Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 8. Al-Anfal
Verses [Section]: 1-10[1], 11-19 [2], 20-28 [3], 29-37 [4], 38-44 [5], 45-48 [6], 49-58 [7], 59-64 [8], 65-69 [9], 70-75 [10]

Quran Text of Verse 70-75
8. Al-Anfal Page 186یٰۤاَیُّهَاOالنَّبِیُّProphetقُلْSayلِّمَنْto whoeverفِیْۤ(is) inاَیْدِیْكُمْyour handsمِّنَofالْاَسْرٰۤی ۙthe captivesاِنْIfیَّعْلَمِknowsاللّٰهُAllahفِیْinقُلُوْبِكُمْyour heartsخَیْرًاany goodیُّؤْتِكُمْHe will give youخَیْرًاbetterمِّمَّاۤthan whatاُخِذَwas takenمِنْكُمْfrom youوَ یَغْفِرْand He will forgiveلَكُمْ ؕyouوَ اللّٰهُAnd Allahغَفُوْرٌ(is) Oft-Forgivingرَّحِیْمٌ Most Merciful وَ اِنْBut ifیُّرِیْدُوْاthey intendخِیَانَتَكَ(to) betray youفَقَدْcertainlyخَانُواthey have betrayedاللّٰهَAllahمِنْfromقَبْلُbeforeفَاَمْكَنَSo He gave (you) powerمِنْهُمْ ؕover themوَ اللّٰهُAnd Allahعَلِیْمٌ(is) All-Knowerحَكِیْمٌ All-Wise اِنَّIndeedالَّذِیْنَthose whoاٰمَنُوْاbelievedوَ هَاجَرُوْاand emigratedوَ جٰهَدُوْاand strove hardبِاَمْوَالِهِمْwith their wealthوَ اَنْفُسِهِمْand their livesفِیْinسَبِیْلِ(the) wayاللّٰهِ(of) Allahوَ الَّذِیْنَand those whoاٰوَوْاgave shelterوَّ نَصَرُوْۤاand helpedاُولٰٓىِٕكَthoseبَعْضُهُمْsome of themاَوْلِیَآءُ(are) alliesبَعْضٍ ؕ(of) anotherوَ الَّذِیْنَBut those whoاٰمَنُوْاbelievedوَ لَمْand (did) notیُهَاجِرُوْاemigrateمَا(it is) notلَكُمْfor youمِّنْ(of)وَّلَایَتِهِمْtheir protectionمِّنْ(in)شَیْءٍ(in) anythingحَتّٰیuntilیُهَاجِرُوْا ۚthey emigrateوَ اِنِAnd ifاسْتَنْصَرُوْكُمْthey seek your helpفِیinالدِّیْنِthe religionفَعَلَیْكُمُthen upon youالنَّصْرُ(is to) help themاِلَّاexceptعَلٰیagainstقَوْمٍۭa peopleبَیْنَكُمْbetween youوَ بَیْنَهُمْand between themمِّیْثَاقٌ ؕ(is) a treatyوَ اللّٰهُAnd Allahبِمَاof whatتَعْمَلُوْنَyou doبَصِیْرٌ (is) All-Seer وَ الَّذِیْنَAnd those whoكَفَرُوْاdisbelieveبَعْضُهُمْsome of themاَوْلِیَآءُ(are) alliesبَعْضٍ ؕ(to) anotherاِلَّاIf notتَفْعَلُوْهُyou do itتَكُنْ(there) will beفِتْنَةٌoppressionفِیinالْاَرْضِthe earthوَ فَسَادٌand corruptionكَبِیْرٌؕgreat وَ الَّذِیْنَAnd those whoاٰمَنُوْاbelievedوَ هَاجَرُوْاand emigratedوَ جٰهَدُوْاand strove hardفِیْinسَبِیْلِ(the) wayاللّٰهِ(of) Allahوَ الَّذِیْنَand those whoاٰوَوْاgave shelterوَّ نَصَرُوْۤاand helpedاُولٰٓىِٕكَthoseهُمُthey (are)الْمُؤْمِنُوْنَthe believersحَقًّا ؕ(in) truthلَهُمْFor themمَّغْفِرَةٌ(is) forgivenessوَّ رِزْقٌand a provisionكَرِیْمٌ noble وَ الَّذِیْنَAnd those whoاٰمَنُوْاbelievedمِنْۢfromبَعْدُafterwardsوَ هَاجَرُوْاand emigratedوَ جٰهَدُوْاand strove hardمَعَكُمْwith youفَاُولٰٓىِٕكَthen thoseمِنْكُمْ ؕ(are) of youوَ اُولُواBut thoseالْاَرْحَامِ(of) blood relationshipبَعْضُهُمْsome of themاَوْلٰی(are) nearerبِبَعْضٍto anotherفِیْinكِتٰبِ(the) Bookاللّٰهِ ؕ(of) AllahاِنَّIndeedاللّٰهَAllahبِكُلِّof everyشَیْءٍthingعَلِیْمٌ۠(is) All-Knower
Translation of Verse 70-75

(8:70) O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.'

(8:71) But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

(8:72) Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another. And those who believed but did not migrate (to Dar-al-Islam), you are under no obligation of alliance unless they migrate.50 And should they seek help from you in the matter of religion, it is incumbent on you to provide help unless it be against a people with whom you have a pact.51 Allah is cognizant of all that you do.

(8:73) And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.52

(8:74) Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance.

(8:75) And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah.53 Allah has knowledge of everything.


Commentary

50. The above verse is an important provision in Islamic constitutional law. For it prescribes that any agreement on guardianship would be applicable exclusively to Muslims who are either the original inhabitants of the territory which has become Dar al-Islam (the Domain of Islam) or Muslims who have migrated to the Dar al-Islam. As to Muslims living outside the jurisdiction of the Islamic state, the bond of religious brotherhood would doubtlessly exist between them and Muslim residents of the Islamic state. The two groups, however, would not have the relationship of walayah (mutual alliance). Likewise, a walayah relationship would not exist between Muslims who do not migrate to Dar al-Islam but come to it as Muslim subjects of a non-Muslim state.

The Arabic word walayah denotes the relationship of kinship, support, succour, protection, friendship, and guardianship. In the context of the present verse the word signifies the relationship of mutual support between the Islamic state and its citizens, and between the citizens themselves. Thus, this verse lays down that in a political and constitutional sense, only those Muslims who live within the territorial boundaries of the Islamic state will enjoy the privileges of walayah (guardianship) of the Islamic state. As for Muslims who are settled in a non-Islamic state, they are excluded from its political and constitutional guardianship.

It is difficult to spell out in detail the implications of this rule. Just to give some idea of it. it should be pointed out that because they lack guardianship the Muslims of Dar al-Kufr (the Domain of Unbelief) cannot inherit the property of a deceased Muslim in the Islamic state. Nor may they act as guardians of Muslim citizens of an Islamic state. Nor is it lawful for a matrimonial contract to be made between Muslims, one of whom is living in an Islamic state and the other outside of it. Likewise, the Islamic state may not appoint to an office of authority those who have not surrendered their citizenship of the non-Islamic state. Above all, these provisions of Islamic law determine the foreign policy of the Islamic state. (Cf. Ibn Qudimah, al-Mughni, vol. 8, pp. 456-8 - Ed.) Since this clause restricts the role and control of the Islamic state over Muslims living within that state, the Islamic state is not obliged to look after the Muslims outside its domain. The following tradition embodies this point: 'I am acquit of every Muslim living among the polytheists.' (Abu Da'ud. 'Jihad', 'Bab al-Nahy'an, 'katl man i'tasama bi al-Sujud - Ed.) Islamic law, therefore, strikes at the root cause of the conflict which bedevils the relationship between different nations. For, whenever a state tries to champion the cause of the minority living outside its territory, it gives rise to intricate problems which cannot be resolved even by a succession of wars.

51. The above verse makes it clear that the Muslims living outside the Islamic state have no political bond with the Islamic state. This verse, however, does emphasize that those Muslims are not free of the bond of religious brotherhood. If Muslims living in a non-Islamic state are persecuted and seek help from the Islamic state or its citizens, it is incumbent upon the latter to help the persecuted Muslims.

While helping one's brethren-in-faith the Muslims are expected to act scrupulously. This help should be rendered without iritermitional oblioations and with due regard to the requirements of rnoral propriety.

If the Islamic state happens to be bound in a treaty relationship with a nation which inflicts wrong on Muslims, the oppressed Muslims will not be helped in a manner which is inconsistent with the moral obligations incumbent on the Islamic state as a result of that treaty .

The Qur'an uses the word mithaq for treaty. This expression is a derivative of an Arahic word which stands for trust and confidence. The expression, therefore, implies that the two parties trust each other, that there is no difference between-them irrespective of whether a no-war agreement has been formally, concluded or not.

The actual words of the verse "bainakum wa bainahum mithaq" ('[unless there be] a pact between you and them') make it plain that the treaty concluded by the Islamic state with a non-Muslim state does not merely bind the two governments. The moral obligations arising from that treaty are binding upon the Muslim nation as a whole including its individuals not to violate the obligations of the treaty into which an Islamic state has entered with some other state. However, it is only the Muslims of the Islamic state who are bound by the agreement signed by the Islamic state. Muslims living outside the Islamic state have no such obligations. This accounts for the fact that Abu Basir and Abu Jandal were not bound by the Hudaybiyah treaty concluded between the Prophet (peace he on him) and the Makkan unbelievers.

52. If the words 'unless you also help one another' in the verse are regarded as a continuation of the preceding verse, they would mean that if Muslims do not support each other in the way, unbelielers do, this would give rise to much mischief and disorder in the world. However, if these words are considered to be connected with the directives embodied in (verse 72) onwards, their purpose would be to emphasize that the world would become full of mischief and disorder if the Muslims of Dar al-Islam (a) failed to help one another; (b) failed to provide political support and protection to the Muslims who have settled down in non-Islamic states and have not migrated to Dar al-lslam; (c) failed to help the Muslims living under oppression in territories outside Dar al-Islam when they ask for it, and (d) failed to sever their friendly ties with the unbelievers.