Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 3. Ali 'Imran
Verses [Section]: 1-9[1], 10-20 [2], 21-30 [3], 31-41 [4], 42-54 [5], 55-63 [6], 64-71 [7], 72-80 [8], 81-91 [9], 92-101 [10], 102-109 [11], 110-120 [12], 121-129 [13], 130-143 [14], 144-148 [15], 149-155 [16], 156-172 [17], 173-180 [18], 181-187 [19], 188-200 [20]

Quran Text of Verse 64-71
قُلْSayیٰۤاَهْلَO Peopleالْكِتٰبِ(of) the BookتَعَالَوْاComeاِلٰیtoكَلِمَةٍa wordسَوَآءٍۭequitableبَیْنَنَاbetween usوَ بَیْنَكُمْand between youاَلَّاthat notنَعْبُدَwe worshipاِلَّاexceptاللّٰهَAllahوَ لَاand notنُشْرِكَwe associate partnersبِهٖwith Himشَیْـًٔاanythingوَّ لَاand notیَتَّخِذَtakeبَعْضُنَاsome of usبَعْضًا(to) othersاَرْبَابًا(as) lordsمِّنْfromدُوْنِbesidesاللّٰهِ ؕAllahفَاِنْThen ifتَوَلَّوْاthey turn awayفَقُوْلُواthen sayاشْهَدُوْاBear witnessبِاَنَّاthat weمُسْلِمُوْنَ (are) Muslims یٰۤاَهْلَO Peopleالْكِتٰبِ(of) the BookلِمَWhyتُحَآجُّوْنَ(do) you argueفِیْۤconcerningاِبْرٰهِیْمَIbrahimوَ مَاۤwhile notاُنْزِلَتِwas revealedالتَّوْرٰىةُthe Tauratوَ الْاِنْجِیْلُand the Injeelاِلَّاexceptمِنْۢfromبَعْدِهٖ ؕafter himاَفَلَاThen why don'tتَعْقِلُوْنَ you use your intellect هٰۤاَنْتُمْHere you areهٰۤؤُلَآءِthose whoحَاجَجْتُمْarguedفِیْمَاabout whatلَكُمْ[for] youبِهٖof itعِلْمٌ(have some) knowledgeفَلِمَThen whyتُحَآجُّوْنَ(do) you argueفِیْمَاabout whatلَیْسَnotلَكُمْfor youبِهٖof itعِلْمٌ ؕ(any) knowledgeوَ اللّٰهُAnd Allahیَعْلَمُknowsوَ اَنْتُمْwhile youلَا(do) notتَعْلَمُوْنَ know مَاNotكَانَwasاِبْرٰهِیْمُIbrahimیَهُوْدِیًّاa Jewوَّ لَاand notنَصْرَانِیًّاa Christianوَّ لٰكِنْand butكَانَhe wasحَنِیْفًاa trueمُّسْلِمًا ؕMuslimوَ مَاand notكَانَhe wasمِنَfromالْمُشْرِكِیْنَ the polytheists اِنَّIndeedاَوْلَیthe best to claim relationshipالنَّاسِ(of) peopleبِاِبْرٰهِیْمَwith Ibrahimلَلَّذِیْنَ(are) those whoاتَّبَعُوْهُfollow himوَ هٰذَاand thisالنَّبِیُّ[the] Prophetوَ الَّذِیْنَand those whoاٰمَنُوْا ؕbelieve[d]وَ اللّٰهُAnd Allahوَلِیُّ(is) a Guardianالْمُؤْمِنِیْنَ (of) the believers وَدَّتْWishedطَّآىِٕفَةٌa groupمِّنْfromاَهْلِ(the) Peopleالْكِتٰبِ(of) the Bookلَوْifیُضِلُّوْنَكُمْ ؕthey could lead you astrayوَ مَاand notیُضِلُّوْنَthey lead astrayاِلَّاۤexceptاَنْفُسَهُمْthemselvesوَ مَاand notیَشْعُرُوْنَ they perceive یٰۤاَهْلَO Peopleالْكِتٰبِ(of) the Book!لِمَWhy doتَكْفُرُوْنَyou denyبِاٰیٰتِ[in] the Signsاللّٰهِ(of) Allahوَ اَنْتُمْwhile youتَشْهَدُوْنَ bear witness 3. Ali 'Imran Page 59یٰۤاَهْلَO Peopleالْكِتٰبِ(of) the Book!لِمَWhyتَلْبِسُوْنَdo you mixالْحَقَّthe truthبِالْبَاطِلِwith the falsehoodوَ تَكْتُمُوْنَand concealالْحَقَّthe truthوَ اَنْتُمْwhile youتَعْلَمُوْنَ۠know
Translation of Verse 64-71

(3:64) Say:56 'People of the Book! Come to a word common between us and you:57 that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.'

(3:65) People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand?58

(3:66) Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know.

(3:67) Abraham was neither a Jew nor a Christian; he was a Muslim, wholly devoted to God.59 And he certainly was not amongst those who associate others with Allah in His divinity.

(3:68) Surely the people who have the best claim to a relationship with Abraham are those who followed him in the past, and presently this Prophet and those who believe in him; Allah is the guardian of the men of faith.

(3:69) A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.

(3:70) O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?60

(3:71) People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?


Commentary

56. This marks the beginning of the third discourse of this surah. Its contents invite the conclusion that the surah was revealed sometime between the battles of Badr and Uhud. The subjects of these three discourses are so closely interrelated that some commentators have wrongly understood the verses which follow to be part of the foregoing discourse. From the whole tenor of the discourse which now begins, however, it is evident that it is addressed to the Jews.

57. The invitation here is for the two parties to agree on something believed in by one of them, the Muslims, and the soundness of which could hardly be denied by the other party, the Christians. For this was the belief of their own Prophets and had been taught in their own scriptures.

58. That is, both Judaism and Christianity came into existence after the Torah and the Injil had been revealed; Abraham had lived much earlier than that. Thus it can easily be grasped that the religion of Abraham could not have been that of either Judaism or Christianity. If Abraham was on the right path and had attained salvation it is obvious that one need not follow either, Judaism or Christianity in order to be on the right path and to attain salvation. (See also (Surah 2, nn. 135 and 141 above.)

59. The word hanif denotes someone who turns his face away from all other directions in order to follow one particular course. We have tried to convey this sense through the expression: 'a Muslim, wholly devoted to God'.

60. Another rendering of this could be, 'and you yourselves bear witness' to Muhammad's prophethood. However it is translated the sense remains the same. In fact, the impeccable purity of the life of the Prophet, the astounding impact of his teachings and training on the lives of his Companions, and the loftiness of the teachings of the Qur'an all constituted such illustrious signs of God that it was very difficult for anyone conversant with the lives of the Prophets and the tenor of Divine Scriptures to doubt the prophethood of Muhammad (peace be on him).

It is a fact that many Jews and Christians (especially their scholars) came, to recognize in their hearts that Muhammad was the very Prophet whose coming had been announced by the preceding Prophets. This fact was so overwhelming that, despite their intransigence, they could not help but give verbal expression, at times, to the truth of the Prophet's teachings. This is why the Qur'an repeatedly blames them for maliciously misrepresenting the signs of God which they saw with their own eyes and to which they themselves attested.