Islamicstudies.info
Tafheem.net

Towards Understanding the Quran - Tafheem ul Quran

Quran Translation & Commentary by Abul ala Maududi, English render by Zafar Ishaq Ansari
(Surah 1-46, 66-114),
Muhammad Akbar & A. A Kamal
(Surah 47-65)

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 14. Ibrahim
Verses [Section]: 1-6[1], 7-12 [2], 13-21 [3], 22-27 [4], 28-34 [5], 35-41 [6], 42-52 [7]

Quran Text of Verse 28-34
اَلَمْHave notتَرَyou seenاِلَی[to]الَّذِیْنَthose whoبَدَّلُوْا(have) changedنِعْمَتَ(the) Favorاللّٰهِ(of) Allahكُفْرًا(for) disbeliefوَّ اَحَلُّوْاand they ledقَوْمَهُمْtheir peopleدَارَ(to the) houseالْبَوَارِۙ(of) destruction جَهَنَّمَ ۚHellیَصْلَوْنَهَا ؕ(in) it they will burnوَ بِئْسَand a wretchedالْقَرَارُ place to settle وَ جَعَلُوْاAnd they set upلِلّٰهِto Allahاَنْدَادًاequalsلِّیُضِلُّوْاso that they misleadعَنْfromسَبِیْلِهٖ ؕHis PathقُلْSayتَمَتَّعُوْاEnjoyفَاِنَّbut indeedمَصِیْرَكُمْyour destinationاِلَی(is) toالنَّارِ the Fire قُلْSayلِّعِبَادِیَto My slavesالَّذِیْنَthose whoاٰمَنُوْاbelieveیُقِیْمُوا(to) establishالصَّلٰوةَthe prayersوَ یُنْفِقُوْاand (to) spendمِمَّاfrom whatرَزَقْنٰهُمْWe have provided themسِرًّاsecretlyوَّ عَلَانِیَةًand publiclyمِّنْbeforeقَبْلِbeforeاَنْ[that]یَّاْتِیَcomesیَوْمٌa Dayلَّاnotبَیْعٌany tradeفِیْهِin itوَ لَاand notخِلٰلٌ any friendship اَللّٰهُAllahالَّذِیْ(is) the One Whoخَلَقَcreatedالسَّمٰوٰتِthe heavensوَ الْاَرْضَand the earthوَ اَنْزَلَand sent downمِنَfromالسَّمَآءِthe skyمَآءًwaterفَاَخْرَجَthen brought forthبِهٖfrom itمِنَofالثَّمَرٰتِthe fruitsرِزْقًا(as) a provisionلَّكُمْ ۚfor youوَ سَخَّرَand subjectedلَكُمُfor youالْفُلْكَthe shipsلِتَجْرِیَso that they may sailفِیinالْبَحْرِthe seaبِاَمْرِهٖ ۚby His commandوَ سَخَّرَand subjectedلَكُمُfor youالْاَنْهٰرَۚthe rivers وَ سَخَّرَAnd He subjectedلَكُمُfor youالشَّمْسَthe sunوَ الْقَمَرَand the moonدَآىِٕبَیْنِ ۚboth constantly pursuing their coursesوَ سَخَّرَand subjectedلَكُمُfor youالَّیْلَthe nightوَ النَّهَارَۚand the day 14. Ibrahim Page 260وَ اٰتٰىكُمْAnd He gave youمِّنْofكُلِّallمَاwhatسَاَلْتُمُوْهُ ؕyou asked of Himوَ اِنْAnd ifتَعُدُّوْاyou countنِعْمَتَ(the) Favor of Allahاللّٰهِ(the) Favor of Allahلَاnotتُحْصُوْهَا ؕyou will (be able to) count themاِنَّIndeedالْاِنْسَانَthe mankindلَظَلُوْمٌ(is) surely unjustكَفَّارٌ۠(and) ungrateful
Translation of Verse 28-34

(14:28) Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition

(14:29) Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!

(14:30) They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"

(14:31) (O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with,41 both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.42

(14:32) It is Allah43 Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers,

(14:33) Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,44

(14:34) and Who gave you all that you asked Him for.45 Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.


Commentary

41. The thrust of the statement is that the believers’ attitude should be quite different from that of the unbelievers. In sharp contrast to the unbelievers who are a thankless lot, the believers should give thanks to God, what this implies, in practice, is that they should establish Prayer and spend in the way of God.

42. Man is unable to escape God’s judgement. Neither will riches nor the influence of his friends be of any avail.

43. It is God to Whom the unbelievers do not give thanks, whom they are disinclined to obey and worship, and in Whose divinity they associate others. It must be recalled that the same God has lavished innumerable bounties on them.

44. The Qur’anic statement, meaning that ‘God has subjected for you the night and the day’ is often misunderstood. Some think that it means that the forces of nature have been placed under the control of man. Such an assumption leads people to develop a variety of odd ideas. Some even go so far as to say that to achieve mastery-over the heavens and the earth is the true-end of man’s existence. However, what the Qur’anic statement means by the subjection of the natural phenomena Is simply that God has bound them to laws which are beneficial for mankind. Had sailing in the sea not been subject to any law, it would not have been possible for man to undertake sea voyages. Had the rivers not been subject to any laws, man could not have use them for irrigation. Likewise, had the sun, the moon, the day and the night not been regulated, there could have been no life on earth, let alone any flourishing human civilization.

45. That is, God provided man with everything that his nature called for. He also provided all that was needed for man’s sustenance, and made available, in plenty, the resources that would ensure his survival and growth.