Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Anfal 8:38-48 [5/10]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قُلSay
لِّلَّذِينَto those who
كَفَرُوٓاْdisbelieve
إِنif
يَنتَهُواْthey cease
يُغْفَرْwill be forgiven
لَهُمfor them
مَّاwhat
قَدْ[verily]
سَلَفَ(is) past.
وَإِنBut if
يَعُودُواْthey return
فَقَدْthen verily
مَضَتْpreceded
سُنَّتُ(the) practice
ٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people).
﴿٣٨﴾
وَقَـٰتِلُوهُمْAnd fight them
حَتَّىٰuntil
لَا تَكُونَthere is no
فِتْنَةٌoppression
وَيَكُونَand is
ٱلدِّينُthe religion
كُلُّهُۥall of it
لِلَّهِ‌ۚfor Allah.
فَإِنِBut if
ٱنتَهَوْاْthey ceased,
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
بِمَاof what
يَعْمَلُونَthey do
بَصِيرٌ(is) All-Seer.
﴿٣٩﴾
وَإِنAnd if
تَوَلَّوْاْthey turn away
فَٱعْلَمُوٓاْthen know
أَنَّthat
ٱللَّهَAllah
مَوْلَـٰكُمْ‌ۚ(is) your Protector,
نِعْمَExcellent
ٱلْمَوْلَىٰ(is) the Protector,
وَنِعْمَand Excellent
ٱلنَّصِيرُ(is) the Helper.
﴿٤٠﴾
۞ وَٱعْلَمُوٓاْAnd know
أَنَّمَاthat what
غَنِمْتُمyou obtain (as) spoils of war
مِّنof
شَىْءٍanything,
فَأَنَّthen that,
لِلَّهِfor Allah
خُمُسَهُۥ(is) one fifth of it
وَلِلرَّسُولِand for the Messenger
وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰand for the near relatives,
وَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِand the needy
وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِand the wayfarer,
إِنif
كُنتُمْyou
ءَامَنتُمbelieve
بِٱللَّهِin Allah,
وَمَآand (in) what
أَنزَلْنَاWe sent down
عَلَىٰto
عَبْدِنَاOur slave
يَوْمَ(on the) day
ٱلْفُرْقَانِ(of) the criterion,
يَوْمَ(the) day
ٱلْتَقَى(when) met
ٱلْجَمْعَانِ‌ۗthe two forces.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَلَىٰ(is) on
كُلِّevery
شَىْءٍthing
قَدِيرٌAll-Powerful.
﴿٤١﴾
إِذْWhen
أَنتُمyou (were)
بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَاon the nearer side of the valley
وَهُمand they
بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ(were) on the farther side
وَٱلرَّكْبُand the caravan
أَسْفَلَ(was) lower
مِنكُمْ‌ۚthan you.
وَلَوْAnd if
تَوَاعَدتُّمْyou (had) made an appointment
لَٱخْتَلَفْتُمْcertainly you would have failed
فِىin
ٱلْمِيعَـٰدِ‌ۙthe appointment.
وَلَـٰكِنBut
لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُthat Allah might accomplish
أَمْرًاa matter
كَانَ(that) was
مَفْعُولاًdestined,
لِّيَهْلِكَthat (might be) destroyed
مَنْ(those) who
هَلَكَ(were to be) destroyed
عَنۢon
بَيِّنَةٍa clear evidence
وَيَحْيَىٰand (might) live
مَنْ(those) who
حَىَّ(were to) live
عَنۢon
بَيِّنَةٍ‌ۗa clear evidence.
وَإِنَّAnd indeed,
ٱللَّهَAllah
لَسَمِيعٌ(is) All-Hearing,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿٤٢﴾
إِذْWhen
يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُAllah showed them to you
فِىin
مَنَامِكَyour dream
قَلِيلاً‌ۖ(as) few,
وَلَوْand if
أَرَٮٰكَهُمْHe had shown them to you
كَثِيرًا(as) many
لَّفَشِلْتُمْsurely you would have lost courage
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْand surely you would have disputed
فِىin
ٱلْأَمْرِthe matter,
وَلَـٰكِنَّbut
ٱللَّهَAllah
سَلَّمَ‌ۗsaved (you).
إِنَّهُۥIndeed, He
عَلِيمُۢ(is) All-Knower
بِذَاتِ ٱلصُّدُورِof what is in the breasts.
﴿٤٣﴾
وَإِذْAnd when
يُرِيكُمُوهُمْHe showed them to you,
إِذِwhen
ٱلْتَقَيْتُمْyou met -
فِىٓin
أَعْيُنِكُمْyour eyes
قَلِيلاً(as) few
وَيُقَلِّلُكُمْand He made you (appear) as few
فِىٓin
أَعْيُنِهِمْtheir eyes
لِيَقْضِىَ ٱللَّهُthat Allah might accomplish
أَمْرًاa matter
كَانَ(that) was
مَفْعُولاً‌ۗ(already) destined.
وَإِلَىAnd to
ٱللَّهِAllah
تُرْجَعُreturn
ٱلْأُمُورُ(all) the matters.
﴿٤٤﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْO you who believe!
إِذَاWhen
لَقِيتُمْyou meet
فِئَةًa force,
فَٱثْبُتُواْthen be firm
وَٱذْكُرُواْand remember
ٱللَّهَAllah
كَثِيرًاmuch,
لَّعَلَّكُمْso that you may
تُفْلِحُونَ(be) successful.
﴿٤٥﴾
وَأَطِيعُواْAnd obey
ٱللَّهَAllah
وَرَسُولَهُۥand His Messenger,
وَلَاand (do) not
تَنَـٰزَعُواْdispute
فَتَفْشَلُواْlest you lose courage
وَتَذْهَبَand (would) depart
رِيحُكُمْ‌ۖyour strength,
وَٱصْبِرُوٓاْ‌ۚand be patient.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
مَعَ(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَthe patient ones.
﴿٤٦﴾
وَلَاAnd (do) not
تَكُونُواْbe
كَٱلَّذِينَlike those who
خَرَجُواْcame forth
مِنfrom
دِيَـٰرِهِمtheir homes
بَطَرًاboastfully
وَرِئَآءَand showing off
ٱلنَّاسِ(to) the people,
وَيَصُدُّونَand hinder (them)
عَنfrom
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ‌ۚ(of) Allah.
وَٱللَّهُAnd Allah
بِمَاof what
يَعْمَلُونَthey do
مُحِيطٌ(is) All-Encompassing.
﴿٤٧﴾
وَإِذْAnd when
زَيَّنَmade fair-seeming
لَهُمُto them
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْtheir deeds
وَقَالَand he said,
لَا`No (one)
غَالِبَ(can) overcome
لَكُمُ[to] you
ٱلْيَوْمَtoday
مِنَfrom
ٱلنَّاسِthe people
وَإِنِّىand indeed, I am
جَارٌa neighbor
لَّكُمْ‌ۖfor you.`
فَلَمَّاBut when
تَرَآءَتِcame in sight
ٱلْفِئَتَانِthe two forces
نَكَصَhe turned away
عَلَىٰon
عَقِبَيْهِhis heels
وَقَالَand said,
إِنِّى`Indeed, I am
بَرِىٓءٌfree
مِّنكُمْof you.
إِنِّىٓIndeed, I
أَرَىٰsee
مَاwhat
لَا تَرَوْنَyou (do) not see,
إِنِّىٓindeed, I
أَخَافُ[I] fear
ٱللَّهَ‌ۚAllah.
وَٱللَّهُAnd Allah
شَدِيدُ(is) severe
ٱلْعِقَابِ(in) the penalty.`
﴿٤٨﴾


قُلْ لِّـلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ يَّنۡتَهُوۡا يُغۡفَرۡ لَهُمۡ مَّا قَدۡ سَلَفَۚ وَاِنۡ يَّعُوۡدُوۡا فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏  وَقَاتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِ​ۚ فَاِنِ انْـتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏  وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ مَوۡلٰٮكُمۡ​ؕ نِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ‏  وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا غَنِمۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَ لِلرَّسُوۡلِ وَلِذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ ۙ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا يَوۡمَ الۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ​ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏  اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰى وَ الرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ​ؕ وَلَوۡ تَوَاعَدْتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِى الۡمِيۡعٰدِ​ۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلًا ۙ لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰى مَنۡ حَىَّ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ​ ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏  اِذۡ يُرِيۡكَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ مَنَامِكَ قَلِيۡلًا ؕ وَّلَوۡ اَرٰٮكَهُمۡ كَثِيۡرًا لَّـفَشِلۡـتُمۡ وَلَـتَـنَازَعۡتُمۡ فِى الۡاَمۡرِ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَ​ؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏  وَ اِذۡ يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ اِذِ الۡتَقَيۡتُمۡ فِىۡۤ اَعۡيُنِكُمۡ قَلِيۡلًا وَّيُقَلِّلُكُمۡ فِىۡۤ اَعۡيُنِهِمۡ لِيَـقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلًا ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ‏  يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا لَقِيۡتُمۡ فِئَةً فَاثۡبُتُوۡا وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ​ۚ‏  وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوۡا فَتَفۡشَلُوۡا وَتَذۡهَبَ رِيۡحُكُمۡ​ وَاصۡبِرُوۡا​ ؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ​ۚ‏  وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بَطَرًا وَّرِئَآءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ​ؕ وَاللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏   وَاِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَـكُمُ الۡيَوۡمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّىۡ جَارٌ لَّـكُمۡ​ۚ فَلَمَّا تَرَآءَتِ الۡفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيۡهِ وَقَالَ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّنۡكُمۡ اِنِّىۡۤ اَرٰى مَا لَا تَرَوۡنَ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ​ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 

Translation
(8:38) [O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past. (8:39) And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail31 Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do. (8:40) But if they turn away, then know well that Allah is your Protector - an excellent Protector and an excellent Helper. (8:41) Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer.32 This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant33 on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things. (8:42) And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof.34 Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.35 (8:43) And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number.36 And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts. (8:44) And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision. (8:45) Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph. (8:46) And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast.37 (8:47) And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah.38 Allah encompasses all that they do. (8:48) And recall when Satan made their works seem fair to them and said: 'None shall overcome you today. and I am your supporter.' But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: 'Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.'

Commentary

31. This is a reiteration of the purpose, mentioned earlier in al-Baqarah 2: 193, for which Muslims are required to wage war. The purpose is two-fold. Negatively speaking, the purpose is to eradicate 'mischief'. The positive purpose consists of establishing a state of affairs wherein all obedience is rendered to God alone. This alone is the purpose for which the believers may, rather should, fight. Fighting for any other purpose is not lawful. Nor does it behove men of faith to take part in wars for worldly purposes. (For further explanation see Towards Understanding the Qur'an, vol. 1, (al-Baqarah 2, nn.. 204 and 205, pp. 152-3 - Ed.)

32. This verse lay's down the law for distributing the spoils of war. Spoils of war, as mentioned earlier, essentially belong to God and His Messenger. They alone have the right to dispose of them. As for the soldiers who fight, they are not the rightful owners of the spoils; whatever they do receive should be considered an extra reward from God rather than their legitimate right.

Here it is stated how God and His Messenger decided to dispose of the spoils. The prescribed rule is that the soldiers should depbsit all the spoils with the ruler or the commander without making any effort to conceal anything. One-fifth of the spoils thus deposited would be assigned for the purposes mentioned in the present verse and four-fifths would be distributed among the soldiers who had taken part in the fighting. In keeping with the directive contained in the present verse, after every battle the Prophet (peace be on him) used to proclaim: 'These are your spoils. My own share in them is no more than one-fifth and even that fifth is spent on you. Bring everything, even if it be a piece of thread or a needle, or anything bigger or smaller, and take nothing by stealth (gulal), for taking by stealth is a shameful deed, and would lead to Hell.' (Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 5, p. 316 - Ed.)

It is pertinent to remember that the share of God and His Messenger (peace be on him) in the spoils signifies that a part of the spoils should be earmarked for the struggle to exalt the Word of God and to establish Islam as an operational system of life..

As to the word 'kinsmen' in the verse, during the Prophet's lifetime, it stood for his relatives. Since the Prophet (peace be on him) devoted all his time to the cause of Islam, he was not in a position to earn his own living. Hence, some arrangement had to be made for the maintenance of the Prophet (peace be on him) as well as for his family, and the relatives dependent upon him for financial support. Hence a part of khums (one-fifth of the spoils of war) was specified for that purpose. There is, however, some disagreement among jurists as to whom this share should go to after the Prophet's death. Some jurists are of the view that after the Prophet's death the rule stands repealed. According to other jurists, this part should go to relatives of those who succeeded him to Caliphate. Other jurists are of the view that this share should be distributed among the poor members of the Prophet's family. To the best of my knowledge, the Rightly-Guided Caliphs followed the last practice. (See the comments of Qurtubi, Ibn Kathir and Jassas on the verse. See also Ibn Rushd, Bidayat al-Mujtahid, vol. 1, pp. 377-8 - Ed. )

33. This refers to the support and help from God which brought about victory for the Muslims.

34. The living and the dead spoken of in the above verse do not signify the individuals who survived the battle or those killed during it. The reference here is to the ideological entities of Islam and Jahiliyah.

35. God is neither blind nor deaf nor ignorant. On the contrary, He is All-Knowing, All-Seeing, All-Wise. Hence, we find reflection of God's knowledge, wisdom and justice in history.

36. This refers to the time when the Prophet (peace be on him) was leaving Madina along with the Muslims, or was on his way to Badr for the encounter with the Quraysh and did not have any definite information about the strength of the enemy. In a dream, however, the Prophet (peace be on him) had a vision of the enemy. On the basis of that vision, the Prophet (peace he on him) estimated that the enemy, was not too powerful. Later when the Prophet (peace be on him) narrated his dream to the Muslims, they; were also encouraged and boldly went ahead to confront the enemy,

37. The believers were asked to exercise self-restraint. They were required to refrain from haste, panic, consternation, creed and uncalled-for enthusiasm. They were counselled to proceed cool-headedly and to take well-considered decisions. They were also asked not to relent an inch even in the face of crave dangers: refrain from acting rashly under provocation; to desist from taking hasty action out of impatience. They were also asked to exercise control over themselves lest they were tempted by worldly gains. All these instructions are implicit in the Qur'anic directive of patience given to the Muslims. God extends all help and support to those who exercise 'patience' (sabr) in the above sense.

38. This alludes to the army of the disbelieving Qurayash, which, when it proceeded on a military expedition against the Muslims, was accompanied by singing and dancing minstrels. (See Ibn Sa'd. vol. 2, p. 13 - Ed.) Whenever the army halted, dancing and drinking parties were held. Also the army arrogantly vaunted its military power and numerical strength before the tribes and localities which fell on the way, and boasted of its invincibility. (See al-Waqidi, vol. 1, p. 39 - Ed.) This much is about the moral state of the Quraysh army. What was even worse was the object of their fighting. They were not fighting for any lofty ideal. What they aimed at was merely to defeat the forces of truth and justice, to suppress and obliterate the only group which sought to uphold the truth. They simply did not want any one to champion the cause of truth and justice.

This occasion was considered appropriate to warn the Muslims not to let themselves degenerate into a group like the Quraysh. God had favoured them with faith and devotion to the truth. and gratitude to God for this favour required that they should purify both their conduct and their reason for fighting.

This directive was not meant just for the time in which it was revealed. It is equally applicable today, and will remain applicable in all times to come. The forces of Unbelief today are no different from those in the time of the Prophet (peace he on him) for the moral state of the present-day armies is no better than of armies in the past. Arrangements for prostitution and drinking are as much a part of the present-day armies of unbelievers as ever before. The soldiers in these armies feel no shame in openly demanding the maximum amount of alcoholic drinks and as many call-girls as possible. Without any sense of shame the soldiers virtually ask their compatriots to make available to them their daughters and sisters for the gratification of their lust. That being the case how can one expect that the soldiers of today would not go about committing debauchery and polluting the life of the people in the lands which they happen to conquer?

Apart from moral corruption, the soldiers of the present-day armies are known for their arrogance and affrontery to the conquered peoples. Their gestures and conversation - both of ordinary soldiers and officers - bespeak of their arrogance. Arrogance is also reflected in the statements made by the statesmen of the militarily-strong and triumphant nations who in effect boastfully say to their people, in the words of the Quran: 'No one shall overcome you today' (al-Anfal 8: 48) and challenging the whole world in their vainglory: 'Who is greater than us in strength?' (Fusilat 41: 15).

These powers are evidently wicked, but the purposes for which they wage war are even more so. These powers are keen, out of sheer trickery, to assure the rest of the world that in waging war they are prompted only by the welfare of mankind. In actual fact, they might have either one motive for waging war or another, but it is absolutely certain that the motive is not the welfare of mankind. Their purpose is to establish their exclusive control and to exploit the resources created by God for all mankind. Their goal is to reduce other nations to the position of hewers of wood and drawers of water and to subject them to thraldom and servitude. Here Muslims are being told, in effect, that they should eschew the ways of non-Muslims and desist from devoting their lives, energy, and resources to the evil purposes for which non-Muslims engage in warfare.