Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Ali 'Imran 3:31-57 [4/20]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قُلْSay,
إِن`If
كُنتُمْyou
تُحِبُّونَlove
ٱللَّهَAllah,
فَٱتَّبِعُونِىthen follow me,
يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُAllah will love you
وَيَغْفِرْand He will forgive
لَكُمْfor you
ذُنُوبَكُمْ‌ۗyour sins.
وَٱللَّهُAnd Allah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿٣١﴾
قُلْSay,
أَطِيعُواْ`Obey
ٱللَّهَAllah
وَٱلرَّسُولَ‌ۖand the Messenger.`
فَإِنThen if
تَوَلَّوْاْthey turn away -
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
لَا يُحِبُّ(does) not love
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers.
﴿٣٢﴾
۞ إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
ٱصْطَفَىٰٓchose
ءَادَمَAdam
وَنُوحًاand Nuh,
وَءَالَand (the) family
إِبْرَٲهِيمَ(of) Ibrahim
وَءَالَand (the) family
عِمْرَٲنَ(of) Imran
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
﴿٣٣﴾
ذُرِّيَّةَۢDescendents,
بَعْضُهَاsome of them
مِنۢfrom
بَعْضٍ‌ۗothers.
وَٱللَّهُAnd Allah
سَمِيعٌ(is) All-Hearing,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿٣٤﴾
إِذْWhen
قَالَتِ[she] said
ٱمْرَأَتُ(the) wife
عِمْرَٲنَ(of) Imran,
رَبِّ`My Lord!
إِنِّىIndeed, I
نَذَرْتُ[I] vowed
لَكَto You
مَاwhat
فِى(is) in
بَطْنِىmy womb,
مُحَرَّرًاdedicated,
فَتَقَبَّلْso accept
مِنِّىٓ‌ۖfrom me.
إِنَّكَIndeed, You,
أَنتَYou
ٱلسَّمِيعُ(are) the All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُthe All-Knowing.
﴿٣٥﴾
فَلَمَّاThen when
وَضَعَتْهَاshe delivered her,
قَالَتْshe said,
رَبِّ`My Lord,
إِنِّىindeed I
وَضَعْتُهَآ[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰa female.`
وَٱللَّهُAnd Allah
أَعْلَمُknows better
بِمَا[of] what
وَضَعَتْshe delivered,
وَلَيْسَand is not
ٱلذَّكَرُthe male
كَٱلْأُنثَىٰ‌ۖlike the female.
وَإِنِّى`And that I
سَمَّيْتُهَا[I] (have) named her
مَرْيَمَMaryam
وَإِنِّىٓand that I
أُعِيذُهَا[I] seek refuge for her
بِكَin You
وَذُرِّيَّتَهَاand her offspring
مِنَfrom
ٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaan
ٱلرَّجِيمِthe rejected.`
﴿٣٦﴾
فَتَقَبَّلَهَاSo accepted her,
رَبُّهَاher Lord
بِقَبُولٍwith acceptance
حَسَنٍgood,
وَأَنۢبَتَهَاand made her grow -
نَبَاتًاa growing
حَسَنًاgood,
وَكَفَّلَهَاand put her in (the) care
زَكَرِيَّا‌ۖ(of) Zakariya.
كُلَّمَاWhenever
دَخَلَentered
عَلَيْهَا زَكَرِيَّاZakariya in her
ٱلْمِحْرَابَ[the] prayer chamber
وَجَدَhe found
عِندَهَاwith her
رِزْقًا‌ۖprovision.
قَالَHe said,
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
أَنَّىٰFrom where
لَكِfor you
هَـٰذَا‌ۖ(is) this?`
قَالَتْShe said,
هُوَ`This
مِنْ عِندِ(is) from
ٱللَّهِ‌ۖAllah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
يَرْزُقُgives provision
مَن(to) whom
يَشَآءُHe wills
بِغَيْرِwithout
حِسَابٍmeasure.`
﴿٣٧﴾
هُنَالِكَThere only,
دَعَا زَكَرِيَّاZakariya invoked
رَبَّهُۥ‌ۖhis Lord,
قَالَhe said,
رَبِّ`My Lord
هَبْgrant
لِى[for] me
مِنfrom
لَّدُنكَYourself
ذُرِّيَّةًoffspring
طَيِّبَةً‌ۖpure.
إِنَّكَIndeed, You
سَمِيعُ(are) All-Hearer
ٱلدُّعَآءِ(of) the prayer
﴿٣٨﴾
فَنَادَتْهُThen called him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels
وَهُوَwhen he
قَآئِمٌ(was) standing -
يُصَلِّىpraying
فِىin
ٱلْمِحْرَابِthe prayer chamber.
أَنَّ`Indeed,
ٱللَّهَAllah
يُبَشِّرُكَgives you glad tidings
بِيَحْيَىٰof Yahya,
مُصَدِّقَۢاconfirming
بِكَلِمَةٍ[of] a Word
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَسَيِّدًاand a noble
وَحَصُورًاand chaste
وَنَبِيًّاand a Prophet
مِّنَamong
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.
﴿٣٩﴾
قَالَHe said,
رَبِّ`My Lord
أَنَّىٰhow
يَكُونُcan (there) be
لِىfor me
غُلَـٰمٌa son,
وَقَدْand verily
بَلَغَنِىَhas reached me
ٱلْكِبَرُ[the] old age
وَٱمْرَأَتِىand my wife
عَاقِرٌ‌ۖ(is) [a] barren?`
قَالَHe said,
كَذَٲلِكَ`Thus;
ٱللَّهُAllah
يَفْعَلُdoes
مَاwhat
يَشَآءُHe wills.`
﴿٤٠﴾
قَالَHe said,
رَبِّ`My Lord
ٱجْعَلmake
لِّىٓfor me
ءَايَةً‌ۖa sign.`
قَالَHe said,
ءَايَتُكَyour sign
أَلَّا(is) that not
تُكَلِّمَyou will speak
ٱلنَّاسَ(to) the people
ثَلَـٰثَةَ(for) three
أَيَّامٍdays
إِلَّاexcept
رَمْزًا‌ۗ(with) gestures.
وَٱذْكُرAnd remember
رَّبَّكَyour Lord
كَثِيرًاmuch,
وَسَبِّحْand glorify (Him)
بِٱلْعَشِىِّin the evening
وَٱلْإِبْكَـٰرِand (in) the morning.`
﴿٤١﴾
وَإِذْAnd when
قَالَتِsaid
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels,
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
ٱصْطَفَـٰكِ(has) chosen you
وَطَهَّرَكِand purified you
وَٱصْطَفَـٰكِand chosen you
عَلَىٰover
نِسَآءِ(the) women
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.`
﴿٤٢﴾
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
ٱقْنُتِىBe obedient
لِرَبِّكِto your Lord
وَٱسْجُدِىand prostrate
وَٱرْكَعِىand bow down
مَعَwith
ٱلرَّٲكِعِينَthose who bow down.`
﴿٤٣﴾
ذَٲلِكَThat
مِنْ(is) from
أَنۢبَآءِ(the) news
ٱلْغَيْبِ(of) the unseen -
نُوحِيهِWe reveal it
إِلَيْكَ‌ۚto you.
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
لَدَيْهِمْwith them
إِذْwhen
يُلْقُونَthey cast
أَقْلَـٰمَهُمْtheir pens
أَيُّهُمْ(as to) which of them
يَكْفُلُtakes charge (of)
مَرْيَمَMaryam;
وَمَاand not
كُنتَyou were
لَدَيْهِمْwith them
إِذْwhen
يَخْتَصِمُونَthey (were) disputing.
﴿٤٤﴾
إِذْWhen
قَالَتِsaid
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels,
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
يُبَشِّرُكِgives you glad tidings
بِكَلِمَةٍof a word
مِّنْهُfrom Him,
ٱسْمُهُhis name
ٱلْمَسِيحُ(is) the Messiah,
عِيسَىIsa,
ٱبْنُson
مَرْيَمَ(of) Maryam,
وَجِيهًاhonored
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
وَٱلْأَخِرَةِand (in) the Hereafter,
وَمِنَand of
ٱلْمُقَرَّبِينَthose brought near (to Allah).
﴿٤٥﴾
وَيُكَلِّمُAnd he will speak
ٱلنَّاسَ(to) the people
فِىin
ٱلْمَهْدِthe cradle
وَكَهْلاًand (in) maturity;
وَمِنَand (he will be) of
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.`
﴿٤٦﴾
قَالَتْShe said,
رَبِّ`My Lord
أَنَّىٰhow
يَكُونُis [it]
لِىfor me
وَلَدٌa boy,
وَلَمْand (has) not
يَمْسَسْنِىtouch(ed) me
بَشَرٌ‌ۖany man?`
قَالَHe said,
كَذَٲلِكِ`Thus
ٱللَّهُAllah
يَخْلُقُcreates
مَاwhat
يَشَآءُ‌ۚHe wills.
إِذَاWhen
قَضَىٰٓHe decrees
أَمْرًاa matter
فَإِنَّمَاthen only
يَقُولُHe says
لَهُۥto it,
كُن`Be,`
فَيَكُونُand it becomes.
﴿٤٧﴾
وَيُعَلِّمُهُAnd He will teach him
ٱلْكِتَـٰبَthe Book,
وَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdom,
وَٱلتَّوْرَٮٰةَand the Taurat,
وَٱلْإِنجِيلَand the Injeel.
﴿٤٨﴾
وَرَسُولاًAnd (make him) a Messenger
إِلَىٰto
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel,
أَنِّى`Indeed, I
قَدْ[surely]
جِئْتُكُم[I] (have) come (to) you
بِـَٔـايَةٍwith a sign
مِّنfrom
رَّبِّكُمْ‌ۖyour Lord
أَنِّىٓthat I
أَخْلُقُ[I] design
لَكُمfor you
مِّنَfrom
ٱلطِّينِ[the] clay
كَهَيْــَٔةِlike (the) form
ٱلطَّيْرِ(of) the bird,
فَأَنفُخُthen I breath
فِيهِinto it
فَيَكُونُand it becomes
طَيْرَۢاa bird
بِإِذْنِby (the) permission
ٱللَّهِ‌ۖ(of) Allah.
وَأُبْرِئُAnd I cure
ٱلْأَكْمَهَthe blind,
وَٱلْأَبْرَصَand the leper,
وَأُحْىِand I give life
ٱلْمَوْتَىٰ(to) the dead
بِإِذْنِby (the) permission
ٱللَّهِ‌ۖ(of) Allah.
وَأُنَبِّئُكُمAnd I inform you
بِمَاof what
تَأْكُلُونَyou eat
وَمَاand what
تَدَّخِرُونَyou store
فِىin
بُيُوتِكُمْ‌ۚyour houses.
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَأَيَةً(is) surely a sign
لَّكُمْfor you,
إِنif
كُنتُمyou are
مُّؤْمِنِينَbelievers.
﴿٤٩﴾
وَمُصَدِّقًاAnd confirming
لِّمَاthat which
بَيْنَ يَدَىَّ(was) before me
مِنَof
ٱلتَّوْرَٮٰةِthe Taurat,
وَلِأُحِلَّand so that I make lawful
لَكُمfor you
بَعْضَsome
ٱلَّذِى(of) that which
حُرِّمَwas forbidden
عَلَيْكُمْ‌ۚto you.
وَجِئْتُكُمAnd I (have) come to you
بِـَٔـايَةٍwith a sign
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord.
فَٱتَّقُواْSo fear
ٱللَّهَAllah
وَأَطِيعُونِand obey me.
﴿٥٠﴾
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
رَبِّى(is) my Lord
وَرَبُّكُمْand your Lord,
فَٱعْبُدُوهُ‌ۗso worship Him.
هَـٰذَاThis
صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ(is) the straight path.``
﴿٥١﴾
۞ فَلَمَّآThen when
أَحَسَّperceived
عِيسَىٰIsa
مِنْهُمُfrom them
ٱلْكُفْرَ[the] disbelief
قَالَhe said,
مَنْ`Who
أَنصَارِىٓ(will be) my helpers
إِلَىto
ٱللَّهِ‌ۖAllah.`
قَالَSaid
ٱلْحَوَارِيُّونَthe disciples
نَحْنُ`We
أَنصَارُ(will be the) helpers
ٱللَّهِ(of) Allah,
ءَامَنَّاwe believe[d]
بِٱللَّهِin Allah
وَٱشْهَدْand bear witness
بِأَنَّاthat we
مُسْلِمُونَ(are) Muslims.
﴿٥٢﴾
رَبَّنَآOur Lord,
ءَامَنَّاwe believe[d]
بِمَآin what
أَنزَلْتَYou revealed
وَٱتَّبَعْنَاand we follow[ed]
ٱلرَّسُولَthe Messenger,
فَٱكْتُبْنَاthen write us
مَعَamong
ٱلشَّـٰهِدِينَthe witnesses.`
﴿٥٣﴾
وَمَكَرُواْAnd they schemed,
وَمَكَرَ ٱللَّهُ‌ۖand Allah planned.
وَٱللَّهُAnd Allah
خَيْرُ(is the) best
ٱلْمَـٰكِرِينَ(of) the planners.
﴿٥٤﴾
إِذْWhen
قَالَ ٱللَّهُAllah said
يَـٰعِيسَىٰٓ`O Isa!
إِنِّىIndeed, I
مُتَوَفِّيكَ(will) take you
وَرَافِعُكَand raise you
إِلَىَّto Myself
وَمُطَهِّرُكَand purify you
مِنَfrom
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d],
وَجَاعِلُand I will make
ٱلَّذِينَthose who
ٱتَّبَعُوكَfollow[ed] you
فَوْقَsuperior
ٱلَّذِينَ(to) those who
كَفَرُوٓاْdisbelieve[d]
إِلَىٰon
يَوْمِ(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ(of) [the] Resurrection.
ثُمَّThen
إِلَىَّto Me
مَرْجِعُكُمْ(is) your return
فَأَحْكُمُand I will judge
بَيْنَكُمْbetween you
فِيمَاabout what
كُنتُمْyou were
فِيهِ[in it]
تَخْتَلِفُونَdiffering.
﴿٥٥﴾
فَأَمَّاThen as for
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d],
فَأُعَذِّبُهُمْthen I will punish them
عَذَابًا(with) a punishment
شَدِيدًاsevere
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
وَٱلْأَخِرَةِand (in) the Hereafter.
وَمَاAnd not
لَهُمfor them
مِّن[of]
نَّـٰصِرِينَ(any) helpers.
﴿٥٦﴾
وَأَمَّاAnd as for
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieve[d]
وَعَمِلُواْand did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْthen He will grant them in full
أُجُورَهُمْ‌ۗtheir reward.
وَٱللَّهُAnd Allah
لَا(does) not
يُحِبُّlove
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٥٧﴾


قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ​ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ​​ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰۤى اٰدَمَ وَنُوۡحًا وَّاٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  ذُرِّيَّةًۢ بَعۡضُهَا مِنۡۢ بَعۡضٍ​ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ​ۚ‏  اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡ ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ​‏  فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَ لَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰى​​ۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏   فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّاَنۡۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ​ؕ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا الۡمِحۡرَابَۙ وَجَدَ عِنۡدَهَا رِزۡقًا ​ۚ​ قَالَ يٰمَرۡيَمُ اَنّٰى لَـكِ هٰذَا ؕ​ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏  هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ​ ​ۚ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً​ ​ ۚ اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏  فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓـئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُّصَلِّىۡ فِى الۡمِحۡرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰى مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏  قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ غُلٰمٌ وَّقَدۡ بَلَغَنِىَ الۡكِبَرُ وَامۡرَاَتِىۡ عَاقِرٌ​ؕ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ‏  قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّىۡۤ اٰيَةً ​ؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ​ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِىِّ وَالۡاِبۡكَارِ‏  وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓـئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰٮكِ عَلٰى نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏  يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِىۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِىۡ وَارۡكَعِىۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏   ذٰ لِكَ مِنۡ اَنۡۢـبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ​ؕ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يُلۡقُوۡنَ اَقۡلَامَهُمۡ اَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يَخۡتَصِمُوۡنَ‏  اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓـئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏  وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الۡمَهۡدِ وَكَهۡلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏  قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ بَشَرٌ ​ؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ​ ؕ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏  وَيُعَلِّمُهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ​ۚ‏  وَرَسُوۡلًا اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَ ۙ اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ  اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْـئَةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ​​ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ​ۚ وَ اُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ​ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏  وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَلِاُحِلَّ لَـكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ​وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ‏  اِنَّ اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ​ ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏   فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيۡسٰى مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ​ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ​ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ​ۚ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏  رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏  وَمَكَرُوۡا وَمَكَرَاللّٰهُ ​ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمَاكِرِيۡنَ‏  اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰۤى اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ ​​ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏  وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ​ؕ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 

Translation
(3:31) (O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.' (3:32) Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.28 (3:33) Truly Allah29 chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and of 'Imran30 above all mankind. (3:34) (for His messengership) - a people alike and the seed of one another.31 Allah is All-Hearing, All-Knowing. (3:35). (He also heard) when the woman of 'Imran32 said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'33 (3:36) But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male.34 I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.' (3:37) Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah35 visited her in the sanctuary,36 he found her provided with food. He asked her: 'O Mary, how did this come to you?' She said: 'It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.' (3:38) Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.'37 (3:39) As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: 'Allah gives you good tidings of John (Yahya),38 who shall confirm a command of Allah ,39 shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous.' (3:40) Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be;40 Allah does what He wills.' (3:41) Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.'41 The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.'42 (3:42) Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world. (3:43) O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).' (3:44) (O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian,43 and you were not with them when they disputed about it. (3:45) And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah. (3:46) And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.' (3:47) She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be.44 Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is. (3:48) And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel, (3:49) and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers.45 (3:50) And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah,46 and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you.47 have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me. (3:51) Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'48 (3:52) And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples49 said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah,50 and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. (3:53) Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).' (3:54) Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers. (3:55) (And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you51 and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve,52 and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed. (3:56) As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them. (3:57) But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'

Commentary

28. This marks the conclusion of the first discourse. Reflection upon its contents, particularly the reference to the Battle of Badr, leads one to the conclusion that this section was probably revealed between the battles of Badr and Uhud, i.e. sometime in 3.A.H. The tradition mentioned by Muhammad b. Ishaq has led to the common misunderstanding that the first eighty verses of this surah were revealed on the occasion of the arrival of the deputation from Najran in 9 A.H. (See Ibn Hisham. Sirah, vol. 1, pp. 573 ff., especially p. 576; Ibn Ishaq, Life of Muhammad, tr. A. Guillaume, second impression, London, Oxford, 1968. pp. 270 ff.. especially p. 272 - Ed.) This is not true. In the first place, the introductory section indicates that the surah was revealed much earlier. Second, the Tradition narrated by Muqatil b. Sulayman states explicitly that on the occasion of the arrival of the deputation from Najran only those verses which concern the Prophets John (Yahya) and Jesus ('Isa) (peace be on them) were revealed, and the number of those verses is about thirty.

29. This marks the beginning of the second discourse. The period of its revelation is about 9 A.H., when a delegation from the Christian republic of Najran visited the Prophet. Najran lies between the Hijaz and Yaman, and comprised, at that time, seventy-three towns and villages. Its population can be gauged from the fact that an estimated one hundred and twenty thousand men could bear arms. The entire population was Christian and was under the hegemony of three Christian chiefs. The first of these, 'aqib, was the head of the community. The second, sayyid, looked after the collective and political affairs of the people. The third, usquf (bishop), was their religious leader. (See Ibn Hisham, vol. 1, p. 573; Ibn Ishaq, Life of Muhammad, tr. A. Guillaume, pp. 270 f. - Ed.)

When the Prophet annexed Makka, the whole of Arabia became convinced that the future of the area was bound up with him, and deputations from all parts of the peninsula began to visit him. In this connection the three chiefs of Najran came to Madina accompanied by sixty people. As they were not prepared to go to war, the alternatives before them were either to embrace Islam or to live as dhimmis (protected non-Muslim subjects of the Islamic state). It was on this occasion that God revealed this discourse; it served as an invitation to the people of Najran to accept Islam.

30. 'Imran was the father of Moses and Aaron, and has been mentioned in the Bible as Amram.

31. The real error of the Christians lies in considering Jesus to be the son of God and a partner in His godhead, rather than His servant and Messenger. If this misunderstanding was removed it would become quite easy for them to advance towards Islam. Hence at the very outset of the discourse it is mentioned that Adam, Noah and the Prophets in the house of Abraham and 'Imran were all human beings. Even though many Prophets were born in the same family, one from the other, none of them was God. Their merit lay in the fact that God had chosen them to preach His religion and reform the world.

32. If the 'woman of 'Imran' is interpreted as the wife of 'Imran, this 'Imran must be different from the 'Imran just mentioned (see the preceding verse). In the Christian tradition the name of the father of Mary is mentioned as Joachim. If this expression, however, is interpreted to mean 'a woman of the house of 'Imran', it would mean that the mother of Mary belonged to that tribe. There is, unfortunately, no definite source of information that would lead us to prefer one interpretation to the other, as there is no historical record either about who the parents of Mary were, or to which tribes they belonged. Were we to accept the tradition that the mother of John (Yahya) and the mother of Jesus were cousins, then it would be valid to interpret the expression as meaning 'a woman of the tribe of 'Imran' for, according to the Gospel of Luke, the mother of John was one of the daughters of Aaron (Luke 1:5).

33. That is, God heeds the prayers of His creatures and is well aware of their intentions.

34. Since a boy is free from some of the physical shortcomings and social disabilities associated with a girl, the mother of Mary thought that had the child been a boy he would have been more able to achieve the purpose for which she had consecrated the child.

35. This section refers to that period of Mary's life when she attained her majority and was admitted to the Temple of Jerusalem, and devoted all her time to remembering God. Zechariah, into whose care she was given, was perhaps the husband of her maternal aunt, and was one of the guardians of the Temple. This Zechariah is not to be confused with the Prophet Zechariah whose assassination is mentioned in the Old Testament.

36. The word mihrab usually refers to that niche in mosques where the leader of the prayer stands. In this instance, however, the term signifies the apartments usually built in synagogues and sanctuaries on a raised platform adjacent to the place of congregational worship, which served as the residence of caretakers, servants and beggars. Mary lived in an apartment of this kind and devoted all her time to worship and prayer.

37. Until then Zechariah had no issue. The sight of this pious young girl made him yearn for a child just as virtuous and devout. When he saw that God sent food to her, by dint of His limitless power, he felt hopeful that God might also bless him with issue, despite his old age.

38. In the Bible his name is mentioned as John the Baptist. For information about him see Matthew 3, 9 and 14: Mark 1 and 6; Luke 1 and 3.

39. The 'command from Allah' signifies Jesus (peace be on him). His birth took place as the result of an extraordinary command from God and in an unusual manner, hence he is designated as 'the command' or 'word' from Allah.

40. God granted Zechariah a son despite his old age and despite the barrenness of his wife.

41. Here the request is made for some specific sign to be given by means of which Zechariah would come to know in advance when the unusual incident of the birth of a child to a couple, where the male was old and the female both old and barren, would take place.

42. The real purpose of this discourse is to disclose to the Christians the error of their belief in Jesus as God and as the son of God. The subject is introduced by mentioning the birth of John (peace be on him), anothermiraculous birth which had taken place only six months before the birth of the Messiah (peace be on him) and among his own relatives. God wants to make the Christians ask themselves why the miraculous birth of Jesus should make him God when the similarly miraculous birth of John did not make him so.

43. They drew lots to decide who should be the guardian of Mary, whose mother had consecrated her to the service of God in the Temple. Since she was a girl, it was a delicate matter as to who from among the priests of the Temple would be the appropriate person to take care of her.

44. Thus it was affirmed that a child would be born to Mary despite the fact that no man had touched her. The angel's answer mentioned here, 'Thus shall it be', was exactly the same as the response given to Zechariah. Both the following sentences and the preceding section support the view that the angel had conveyed to Mary the glad tidings that a son would be born to her without normal sexual contact, and it was thus that Jesus was born. For, if Mary's child was to be born to her in the usual manner in which children are born to women, and if the birth of Jesus did take place in the normal way, the entire narrative from (verse 35 )of this surah to (verse 63) would have to be declared absurd.

Indeed, one would be forced to treat as meaningless all those statements about the birth of Jesus which are found scattered elsewhere in the Qur'an. The Christians had begun to regard Jesus as God and the son of God because of this fatherless birth. The Jews, in turn, cast aspersions on Mary's chastity on the grounds that she had given birth to a child despite being unmarried. If the fatherless birth of Jesus was itself false, it would have been sufficient to tell the Christians that they were indulging in sheer mis-statement, that Mary had indeed been married, that she had a legitimate husband, and that it was as a result of that wedlock that Jesus was born. If this fact could have been stated plainly, there would have been no need for long preparatory statements and complicated propositions, and no need to call Jesus the son of Mary instead of naming his father. For far from resolving the issue such statements add to the confusion. Those who believe the Qur'an to be the word or command from God and yet try to prove that the birth of Jesus took place in the normal manner, as a result of union between his father and mother, end up by proving only that God is less capable of clear expression than they are!

45. It is hinted here that these signs are sufficient proof that Jesus was designated by God, the Creator and Sovereign of the universe, provided people are prepared to accept the truth instead of obstinately clinging to their prejudiced views. This is further proof that Jesus had been entrusted with a mission by God. Had he not been designated by God but by an imposter he would surely have attempted to found an independent religion, exploiting his miracles to lead people away from their original faith. However, Jesus believed in, and confirmed, the validity of the teachings of the original religion which had been preached at God's behest by the earlier Prophets.

46. The fact that Jesus preached the same religion as that expounded earlier by Moses and the other Prophets is also borne out by the statements of the existing Gospels: According to Matthew, in his Sermon on the Mount the Messiah categorically declared: 'Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them' (Matthew 5: 17). And when a Jewish lawyer enquired: 'Teacher, which is the greatest commandment in the Law?', Jesus replied: 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and the first commandment. And a second is like it, you shall love your neighbour as yourself. On these two commandments depends the law and the prophets' (ibid., 22: 37-40). He also instructed his disciples: The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat, so practise and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practise' (ibid., 23: 2-3).

47. What Jesus wanted to impress upon them was that he would abolish the prohibitive innovations which had infiltrated the original Divine Law (Shari'ah}. These were the results of the superstitions of their ignorant commoners, the legal hair-splitting of their lawyers, the extremism of their world-renouncing pietists, and the ascendancy and predominance of non-Muslim peoples over them. In determining what is lawful and unlawful, Jesus would be guided by the injunctions of God and not by the inventions of human beings.

48. This shows that as with the other Prophets, the fundamental points of Jesus' mission were the following:

(1) Man should acknowledge- the exclusive sovereignty of God which demands absolute service and obedience to Him, and Him alone. This principle serves as the basis for the entire structure of human morality and social behaviour.

(2) Man should obey the Prophets since they are the representatives of the true Sovereign.

(3) The Law which should regulate man's conduct by elaborating what is right and what is wrong should be none other than the Law of God. The laws devised by others should be abrogated. There is, thus, no difference between the missions of Jesus, Moses and Muhammad (peace be on them all). Those who think that the missions of the Prophets differ from one another and who believe that their objectives vary have fallen into serious error. Whoever is sent by the Lord of the Universe to His creatures can have no other purpose than to dissuade God's subjects from disobeying Him and assuming an attitude of vanity and disregard towards Him, and to admonish them against associating anyone with God in His divinity (that is, either holding anyone to be a partner with the Lord of the Universe in His Sovereignty or recognizing others beside God as having a rightful claim on part of man's loyalty, devotion and worship), and to invite them all to be loyal to, and to serve, obey and worship God alone.

It is unfortunate that the Gospels in their present form do not offer as clear a picture of the mission of Jesus as that presented by the Qur'an. Nevertheless, we find scattered throughout the Gospels all the three fundamentals mentioned above. The notion that man ought to submit himself totally to God is embodied in the following statement:

'You shall worship the Lord your God and Him only shall you serve' (Matthew 4: 10).

In addition, Jesus believed that the object of his efforts was that God's commands relating to the moral realm should be obeyed in this world in the sphere of human conduct just as His commands about the operation of the physical universe are obeyed in the heavens: 'Thy kingdom come,

Thy will be done,

On earth as it is in heaven' (ibid., 6: 10).

The fact that Jesus presented himself as a Prophet and a representative of the Kingdom of Heaven, and that in this capacity he asked people to follow him is borne out by several statements. When, for instance, he began his mission in Nazareth and when his own kith, kin and compatriots turned against him, he remarked: 'A prophet is not without honour except in his own country . . .' (Matthew 13: 57; see also Luke 4: 24 and Mark 6: 4). And when conspiracies were hatched in Jerusalem to put an end to his life, and people counselled him to go away, he replied: 'Nevertheless I must go on my way . . . for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem' (Luke 13: 33). When Jesus entered Jerusalem for the last time the disciples cried with a loud voice: 'Blessed be the King who comes in the name of the Lord' (Luke 19: 38). This angered the Pharisees, who asked Jesus to rebuke his disciples. But he replied: 'I tell you, if these were silent the very stones would cry out' (ibid., 19: 40). On another occasion he said: 'Come to me, all who labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you. For my yoke is easy, and my burden is light' (Matthew 11: 28-30).

The fact that he invited people to obey the Laws of God rather than the laws made by man is evident from his response (found in both Matthew and Mark) to the objection raised by the Pharisees to the conduct of their disciples who ate with defiled hands, that is, without washing.

'Well did Isiah prophesy of you hypocrites, as it is written:

This people honours me with their lips,

but their heart is far from me;

in vain do they worship me,

teaching as doctrines the precepts of men.'

And he said to them: 'You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition. For Moses said, "Honour your father and your mother", and "He who speaks evil of his father or mother, let him surely die", but you say, "If a man tells his father or mother what you would have gained from me is Corban (that is, given to God), and then you no longer permit him to do anything for his father or mother, thus making void the word of God through your tradition which you hand on"' (Mark 7: 6-13; see also Matthew 15: 2-9).

49. The word hawari means approximately the same as the word ansar in the Islamic tradition. In the Bible the usual terms are 'apostles' and 'disciples'. Jesus' chosen disciples were called apostles in the sense that they had been entrusted with a mission by him rather than in the sense of having been entrusted with a mission by God.

50. At various places the Qur'an characterizes man's participation in the effort to establish the supremacy of Islam as 'helping God'. This needs a little explanation. God has endowed man with the freedom of will and choice, with the result that He does not resort to His omnipotent will to compel man either to do certain things or to refrain from others. He rather leaves man free to adopt the course that pleases him - be it that of either belief or unbelief, of either obedience or disobedience. God prefers to instruct man by means of persuasive argument and admonition, so as to bring home to him that even though he is free to disbelieve, disobey and defy the Will of God, his own interest and well-being lie in serving and obeying his Creator.

Hence, directing people to the right path by persuasion and admonition is of concern to God, He regards those who contribute to this cause as His allies and helpers. This is, in fact, the most exalted position attainable by man. When a man performs Prayers, keeps his fast and worships God in other ways, he is merely on the level of service and subjection to God. But when a man strives to spread God's true religion and to enthrone it in actual life, he is honoured with the status of God's ally and helper, which is the zenith of man's spiritual growth. 'Literally, 'and be our witness that we are Muslims' - Ed.

51. The expression used is mutawaffika. The original meaning of tawaffa is to take and receive. To 'seize a person's sou!' constitutes the figurative rather than the literal meaning of the word. Here the word is used in the sense of 'recall', for example, the recall of an official from his work. The Israelites had persisted in their disobedience, and despite repeated warnings and admonitions their collective behaviour had become increasingly corrupt. They had killed a succession of Prophets and were out to shed the blood of all those who invited them to righteousness and moral rectitude. In order to complete His argument against them, and to give them a last chance to reform themselves, God sent to them two great Prophets, Jesus and John the Baptist. These Prophets carried with them such overwhelming proof of their designation by God that no ground was left for anyone to disbelieve in them, except those who were obstinately hostile to the Truth and who had become exceedingly bold in their opposition to it.

Yet the Israelites let this last opportunity slip away. They not only spurned the message of the Prophets but also brazenly indulged in many other atrocious crimes. One of their chiefs had John beheaded at the behest of a dancing girl, and their priests and scribes conspired to have Jesus put to death by the Roman authorities. Further admonition would have been a sheer waste of time. God, therefore, decided to recall His Prophet and condemned the Israelites to perpetual disgrace.

It should be noted that this whole discourse (verses 3: 33 ff.) is devoted to repudiating the Christian belief in the godhead of Jesus, and to reforming their beliefs. The main reasons for the spread of these false beliefs were: (i) the miraculous birth of Jesus; (ii) the miracles which he performed; and (iii) his ascension into heaven (which is mentioned categorically in the Christian scriptures). The Qur'an confirms the miraculous birth of Jesus and asserts that this fatherless birth is a manifestation of God's omnipotence. God creates whomsoever He wills and in the manner He chooses. This extraordinary birth neither proves that Jesus was God nor that he had any share in God's godhead. The miracles of Jesus are also verified by the Qur'an; in fact it enumerates them one by one. The Qur'an, however, makes it clear that Jesus performed these miracles in accordance with God's will, and not of his own innate power.

Had the traditions cherished by the Christians regarding Jesus' ascension into heaven been without foundation, they would have been told that he whom they regarded as either God or the son of God had died long ago and become part of the earth, and that if they wanted to satisfy themselves on that score they could go and witness for themselves his grave at a certain place. But not only does the Qur'an not make any categorical statement that Jesus died, it employs an expression which, to say the least, contains the possibility of being interpreted as meaning that he had been raised into heaven alive. Further, the Qur'an tells the Christians that Jesus, contrary to their belief, was not crucified. This means that the man who cried out at the end of his life: 'Eli, Eli, lama sabach-thani?', that is, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' (Matthew 27: 46), and the one whose image was seen on the cross was not Christ; God had already raised Christ into heaven.

As for those who try to interpret these Qur'anic verses as indicating the death of Jesus, they actually prove only that God is incapable of expressing His ideas in clear, lucid terms.

52. The words 'those who disbelieve' here refer to the Jews whom Jesus had invited to believe, and who had refused that invitation. The expression: 'your followers', if it denotes the true followers of Jesus, can only mean Muslims. Should 'followers' signify all those who profess allegiance to Jesus, it would include both Christians and Muslims.