Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Ash-Shu'ara 26:10-68 [2/11]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَإِذْAnd when
نَادَىٰ رَبُّكَyour Lord called
مُوسَىٰٓMusa,
أَنِ[that],
ٱئْتِ"Go
ٱلْقَوْمَ(to) the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) wrongdoers
﴿١٠﴾
قَوْمَ(The) people
فِرْعَوْنَ‌ۚ(of) Firaun.
أَلَاWill not
يَتَّقُونَthey fear?"
﴿١١﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
إِنِّىٓIndeed, I
أَخَافُ[I] fear
أَنthat
يُكَذِّبُونِthey will deny me.
﴿١٢﴾
وَيَضِيقُAnd straitens
صَدْرِىmy breast
وَلَاand not
يَنطَلِقُexpresses well
لِسَانِىmy tongue,
فَأَرْسِلْso send
إِلَىٰfor
هَـٰرُونَHarun.
﴿١٣﴾
وَلَهُمْAnd they have
عَلَىَّagainst me
ذَنۢبٌa crime,
فَأَخَافُso I fear
أَنthat
يَقْتُلُونِthey will kill me."
﴿١٤﴾
قَالَHe said,
كَلَّا‌ۖ"Nay,
فَٱذْهَبَاgo both of you
بِـَٔـايَـٰتِنَآ‌ۖwith Our Signs.
إِنَّاIndeed, We
مَعَكُم(are) with you,
مُّسْتَمِعُونَlistening.
﴿١٥﴾
فَأْتِيَاSo go both of you
فِرْعَوْنَ(to) Firaun
فَقُولَآand say,
إِنَّا`Indeed, we
رَسُولُ(are the) Messenger
رَبِّ(of the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds
﴿١٦﴾
أَنْ[That]
أَرْسِلْsend
مَعَنَاwith us
بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel.'''
﴿١٧﴾
قَالَHe said,
أَلَمْ"Did not
نُرَبِّكَwe bring you up
فِينَاamong us
وَلِيدًا(as) a child,
وَلَبِثْتَand you remained
فِينَاamong us
مِنْof
عُمُرِكَyour life
سِنِينَyears?
﴿١٨﴾
وَفَعَلْتَAnd you did
فَعْلَتَكَyour deed
ٱلَّتِىwhich
فَعَلْتَyou did,
وَأَنتَand you
مِنَ(were) of
ٱلْكَـٰفِرِينَthe ungrateful."
﴿١٩﴾
قَالَHe said,
فَعَلْتُهَآ"I did it
إِذًاwhen
وَأَنَا۟I
مِنَ(was) of
ٱلضَّآلِّينَthose who are astray.
﴿٢٠﴾
فَفَرَرْتُSo I fled
مِنكُمْfrom you
لَمَّاwhen
خِفْتُكُمْI feared you.
فَوَهَبَBut granted
لِىto me
رَبِّىmy Lord,
حُكْمًاjudgment
وَجَعَلَنِىand made me
مِنَof
ٱلْمُرْسَلِينَthe Messengers.
﴿٢١﴾
وَتِلْكَAnd this
نِعْمَةٌ(is the) favor
تَمُنُّهَاwith which you reproach
عَلَىَّ[on] me,
أَنْthat
عَبَّدتَّyou have enslaved
بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel."
﴿٢٢﴾
قَالَ فِرْعَوْنُFiraun said
وَمَا"And what
رَبُّ(is the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds?"
﴿٢٣﴾
قَالَHe said,
رَبُّ"Lord
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth
وَمَاand whatever
بَيْنَهُمَآ‌ۖ(is) between them,
إِنif
كُنتُمyou (should) be
مُّوقِنِينَconvinced."
﴿٢٤﴾
قَالَHe said
لِمَنْto those
حَوْلَهُۥٓaround him,
أَلَا"Do not
تَسْتَمِعُونَyou hear?"
﴿٢٥﴾
قَالَHe said,
رَبُّكُمْ"Your Lord
وَرَبُّand (the) Lord
ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ(of) your forefathers."
﴿٢٦﴾
قَالَHe said,
إِنَّ"Indeed,
رَسُولَكُمُyour Messenger
ٱلَّذِىٓwho
أُرْسِلَhas been sent
إِلَيْكُمْto you
لَمَجْنُونٌ(is) surely mad."
﴿٢٧﴾
قَالَHe said,
رَبُّ"Lord
ٱلْمَشْرِقِ(of) the east
وَٱلْمَغْرِبِand the west
وَمَاand whatever
بَيْنَهُمَآ‌ۖ(is) between them,
إِنif
كُنتُمْyou were
تَعْقِلُونَ(to) reason."
﴿٢٨﴾
قَالَHe said,
لَئِنِ"If
ٱتَّخَذْتَyou take
إِلَـٰهًاa god
غَيْرِىother than me,
لَأَجْعَلَنَّكَI will surely make you
مِنَamong
ٱلْمَسْجُونِينَthose imprisoned."
﴿٢٩﴾
قَالَHe said,
أَوَلَوْ"Even if
جِئْتُكَI bring you
بِشَىْءٍsomething
مُّبِينٍmanifest?"
﴿٣٠﴾
قَالَHe said,
فَأْتِ"Then bring
بِهِۦٓit,
إِنif
كُنتَyou are
مِنَof
ٱلصَّـٰدِقِينَthe truthful."
﴿٣١﴾
فَأَلْقَىٰSo he threw
عَصَاهُhis staff
فَإِذَاand behold!
هِىَIt
ثُعْبَانٌ(was) a serpent,
مُّبِينٌmanifest.
﴿٣٢﴾
وَنَزَعَAnd he drew out
يَدَهُۥhis hand
فَإِذَاand behold!
هِىَIt
بَيْضَآءُ(was) white
لِلنَّـٰظِرِينَfor the observers.
﴿٣٣﴾
قَالَHe said
لِلْمَلَإِto the chiefs
حَوْلَهُۥٓaround him,
إِنَّ"Indeed,
هَـٰذَاthis
لَسَـٰحِرٌ(is) surely a magician
عَلِيمٌlearned.
﴿٣٤﴾
يُرِيدُHe wants
أَنto
يُخْرِجَكُمdrive you out
مِّنْfrom
أَرْضِكُمyour land
بِسِحْرِهِۦby his magic,
فَمَاذَاso what
تَأْمُرُونَ(do) you advise?"
﴿٣٥﴾
قَالُوٓاْThey said,
أَرْجِهْ"Post pone him
وَأَخَاهُand his brother,
وَٱبْعَثْand send
فِىin
ٱلْمَدَآئِنِthe cities
حَـٰشِرِينَgatherers -
﴿٣٦﴾
يَأْتُوكَThey (will) bring to you
بِكُلِّevery
سَحَّارٍmagician,
عَلِيمٍlearned."
﴿٣٧﴾
فَجُمِعَSo were assembled
ٱلسَّحَرَةُthe magicians
لِمِيقَـٰتِfor (the) appointment
يَوْمٍ(on) a day
مَّعْلُومٍwell-known.
﴿٣٨﴾
وَقِيلَAnd it was said
لِلنَّاسِto the people,
هَلْ"Will
أَنتُمyou
مُّجْتَمِعُونَassemble
﴿٣٩﴾
لَعَلَّنَاThat we may
نَتَّبِعُfollow
ٱلسَّحَرَةَthe magicians
إِنif
كَانُواْ هُمُthey are
ٱلْغَـٰلِبِينَthe victorious?"
﴿٤٠﴾
فَلَمَّاSo when
جَآءَcame
ٱلسَّحَرَةُthe magicians,
قَالُواْthey said
لِفِرْعَوْنَto Firaun,
أَئِنَّ"Is there
لَنَاfor us
لَأَجْرًاa reward
إِنif
كُنَّا نَحْنُwe are
ٱلْغَـٰلِبِينَthe victorious?"
﴿٤١﴾
قَالَHe said,
نَعَمْ"Yes,
وَإِنَّكُمْand indeed you
إِذًاthen
لَّمِنَsurely (will be) of
ٱلْمُقَرَّبِينَthe ones who are brought near."
﴿٤٢﴾
قَالَSaid
لَهُمto them
مُّوسَىٰٓMusa.
أَلْقُواْ"Throw
مَآwhat
أَنتُمyou
مُّلْقُونَ(are) going to throw."
﴿٤٣﴾
فَأَلْقَوْاْSo they threw
حِبَالَهُمْtheir ropes
وَعِصِيَّهُمْand their staffs
وَقَالُواْand said,
بِعِزَّةِ"By the might
فِرْعَوْنَ(of) Firaun,
إِنَّاindeed, we
لَنَحْنُsurely, we
ٱلْغَـٰلِبُونَ(are) the victorious."
﴿٤٤﴾
فَأَلْقَىٰThen threw
مُوسَىٰMusa
عَصَاهُhis staff
فَإِذَاand behold!
هِىَIt
تَلْقَفُswallowed
مَاwhat
يَأْفِكُونَthey falsified.
﴿٤٥﴾
فَأُلْقِىَThen fell down
ٱلسَّحَرَةُthe magicians
سَـٰجِدِينَprostrate.
﴿٤٦﴾
قَالُوٓاْThey said,
ءَامَنَّا"We believe
بِرَبِّin (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds,
﴿٤٧﴾
رَبِّLord
مُوسَىٰ(of) Musa
وَهَـٰرُونَand Harun."
﴿٤٨﴾
قَالَHe said,
ءَامَنتُمْ"You believed
لَهُۥin him
قَبْلَbefore
أَنْ[that]
ءَاذَنَI gave permission
لَكُمْ‌ۖto you.
إِنَّهُۥIndeed, he
لَكَبِيرُكُمُ(is) surely your chief
ٱلَّذِىwho
عَلَّمَكُمُhas taught you
ٱلسِّحْرَthe magic,
فَلَسَوْفَso surely soon
تَعْلَمُونَ‌ۚyou will know.
لَأُقَطِّعَنَّI will surely cut off
أَيْدِيَكُمْyour hands
وَأَرْجُلَكُمand your feet
مِّنْof
خِلَـٰفٍopposite sides,
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْand I will surely crucify you
أَجْمَعِينَall."
﴿٤٩﴾
قَالُواْThey said,
لَا"No
ضَيْرَ‌ۖharm.
إِنَّآIndeed, we
إِلَىٰto
رَبِّنَاour Lord
مُنقَلِبُونَ(will) return.
﴿٥٠﴾
إِنَّاIndeed, we
نَطْمَعُhope
أَنthat
يَغْفِرَwill forgive
لَنَاus
رَبُّنَاour Lord
خَطَـٰيَـٰنَآour sins,
أَنbecause
كُنَّآwe are
أَوَّلَ(the) first
ٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believers."
﴿٥١﴾
۞ وَأَوْحَيْنَآAnd We inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰٓMusa,
أَنْ[that]
أَسْرِ"Travel by night
بِعِبَادِىٓwith My slaves,
إِنَّكُمindeed, you
مُّتَّبَعُونَ(will be) followed."
﴿٥٢﴾
فَأَرْسَلَThen sent
فِرْعَوْنُFiraun
فِىin
ٱلْمَدَآئِنِthe cities
حَـٰشِرِينَgatherers,
﴿٥٣﴾
إِنَّ"Indeed,
هَـٰٓؤُلَآءِthese
لَشِرْذِمَةٌ(are) certainly a band
قَلِيلُونَsmall
﴿٥٤﴾
وَإِنَّهُمْAnd indeed, they
لَنَا لَغَآئِظُونَ(are) surely enraging [to] us,
﴿٥٥﴾
وَإِنَّاAnd indeed, we
لَجَمِيعٌ(are) surely a multitude
حَـٰذِرُونَforewarned."
﴿٥٦﴾
فَأَخْرَجْنَـٰهُمSo We expelled them
مِّنfrom
جَنَّـٰتٍgardens
وَعُيُونٍand springs,
﴿٥٧﴾
وَكُنُوزٍAnd treasures
وَمَقَامٍand a place
كَرِيمٍhonorable,
﴿٥٨﴾
كَذَٲلِكَThus.
وَأَوْرَثْنَـٰهَاAnd We caused to inherit them
بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel.
﴿٥٩﴾
فَأَتْبَعُوهُمSo they followed them
مُّشْرِقِينَ(at) sunrise.
﴿٦٠﴾
فَلَمَّاThen when
تَرَٲٓءَاsaw each other
ٱلْجَمْعَانِthe two hosts,
قَالَsaid
أَصْحَـٰبُ(the) companions
مُوسَىٰٓ(of) Musa,
إِنَّا"Indeed, we
لَمُدْرَكُونَ(are) surely to be overtaken."
﴿٦١﴾
قَالَHe said,
كَلَّآ‌ۖ"Nay,
إِنَّindeed,
مَعِىَwith me
رَبِّى(is) my Lord,
سَيَهْدِينِHe will guide me."
﴿٦٢﴾
فَأَوْحَيْنَآThen We inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰٓMusa,
أَنِ[that]
ٱضْرِب"Strike
بِّعَصَاكَwith your staff
ٱلْبَحْرَ‌ۖthe sea."
فَٱنفَلَقَSo it parted
فَكَانَand became
كُلُّeach
فِرْقٍpart
كَٱلطَّوْدِlike the mountain
ٱلْعَظِيمِ[the] great.
﴿٦٣﴾
وَأَزْلَفْنَاAnd We brought near
ثَمَّthere,
ٱلْأَخَرِينَthe others.
﴿٦٤﴾
وَأَنجَيْنَاAnd We saved
مُوسَىٰMusa
وَمَنand who
مَّعَهُۥٓ(were) with him
أَجْمَعِينَall.
﴿٦٥﴾
ثُمَّThen
أَغْرَقْنَاWe drowned
ٱلْأَخَرِينَthe others.
﴿٦٦﴾
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَأَيَةً‌ۖsurely (is) a Sign,
وَمَاbut not
كَانَare
أَكْثَرُهُمmost of them
مُّؤْمِنِينَbelievers.
﴿٦٧﴾
وَإِنَّAnd indeed,
رَبَّكَyour Lord,
لَهُوَsurely He
ٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mighty,
ٱلرَّحِيمُthe Most Merciful.
﴿٦٨﴾


وَاِذۡ نَادٰى رَبُّكَ مُوۡسٰۤى اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏  قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ​ؕ اَلَا يَتَّقُوۡنَ​‏  قَالَ رَبِّ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِؕ‏  وَيَضِيۡقُ صَدۡرِىۡ وَلَا يَنۡطَلِقُ لِسَانِىۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰى هٰرُوۡنَ‏   وَلَهُمۡ عَلَىَّ ذَنۡۢبٌ فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ​ۚ‏  قَالَ كَلَّا​ ۚ فَاذۡهَبَا بِاٰيٰتِنَآ​ اِنَّا مَعَكُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ‏   فَاۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏  قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِيۡنَا وَلِيۡدًا وَّلَبِثۡتَ فِيۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِيۡنَۙ‏  وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ الَّتِىۡ فَعَلۡتَ وَاَنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ‏  فَفَرَرۡتُ مِنۡكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِىۡ رَبِّىۡ حُكۡمًا وَّجَعَلَنِىۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏  وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ اَنۡ عَبَّدْتَّ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏  قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏  قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ‏   قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ‏  قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآئِكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏  قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَـكُمُ الَّذِىۡۤ اُرۡسِلَ اِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ‏  قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏   قَالَ لَـئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰهًا غَيۡرِىۡ لَاَجۡعَلَـنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ‏   قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَىۡءٍ مُّبِيۡنٍ​ۚ‏  قَالَ فَاۡتِ بِهٖۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏  ​فَاَ لۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ​ ۖ ​​ۚ‏  وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ‏  قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهٗۤ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ‏  يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهٖ ​ۖ  فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ​‏   قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِى الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏  يَاۡتُوۡكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيۡمٍ‏  فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيۡقَاتِ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍۙ‏  وَّقِيۡلَ لِلنَّاسِ هَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَۙ‏  لَعَلَّنَا نَـتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ كَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏  فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَـئِنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏  قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏  قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤى اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏  فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَـنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ‏  فَاَ لۡقٰى مُوۡسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ​ ۖ ​ۚ‏  فَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيۡنَۙ‏  قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏  قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ​ۚ اِنَّهٗ لَـكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَ​ۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَـكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ​ۚ‏  قَالُوۡا لَا ضَيۡرَ​ اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ​ۚ‏  اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لَـنَا رَبُّنَا خَطٰيٰـنَاۤ اَنۡ كُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ‏  وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡۤ اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ‏   فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِى الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِيۡنَ​ۚ‏  اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرۡذِمَةٌ قَلِيۡلُوۡنَۙ‏  وَاِنَّهُمۡ لَـنَا لَـغَآئِظُوۡنَۙ‏  وَاِنَّا لَجَمِيۡعٌ حٰذِرُوۡنَؕ‏  فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ‏  وَّكُنُوۡزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيۡمٍۙ‏  كَذٰلِكَؕ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏  فَاَ تۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِيۡنَ‏  فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰٓى اِنَّا لَمُدۡرَكُوۡنَ​ۚ‏   قَالَ كَلَّا​​ ۚ اِنَّ مَعِىَ رَبِّىۡ سَيَهۡدِيۡنِ‏  فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَ​ؕ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏  وَاَزۡلَـفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِيۡنَ​ۚ‏  وَاَنۡجَيۡنَا مُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗۤ اَجۡمَعِيۡنَ​ۚ‏  ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَ​ؕ‏  اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاَيَةً ​ ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏  وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ‏ 

Translation
(26:10) (Recount to them about the time) when Your Lord called Moses:7 "Go to the wrong-doing people,8 (26:11) the people of Pharaoh: do they have no fear?"9 (26:12) He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar. (26:13) My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.10 (26:14) As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."11 (26:15) He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs.12 We shall be with you listening to everything. (26:16) Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us (26:17) that you let the Children of Israel go with us.'"13 (26:18) Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?14 (26:19) You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours.15 You are very ungrateful indeed." (26:20) Moses replied: "I committed that act erringly.16 (26:21) Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me17 and made me one of the Messengers. (26:22) Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"18 (26:23) Pharaoh said:19 "And who is this Lord of the Universe?"20 (26:24) Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."21 (26:25) Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?" (26:26) Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."22 (26:27) Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad." (26:28) Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"23 (26:29) Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."24 (26:30) Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"25 (26:31) Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."26 (26:32) (No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,27 (26:33) and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.28 (26:34) Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician (26:35) who wants to drive you out of your land by his magic.29 Tell us, what do you advise us?"30 (26:36) They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities (26:37) to mobilise all skilled magicians." (26:38) So the magicians were brought together on a particular day at a set time31 (26:39) and the people were told: "Will you join the assembly?32 (26:40) We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."33 (26:41) When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"34 (26:42) He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."35 (26:43) Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw." (26:44) Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."36 (26:45) Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived. (26:46) Thereupon the magicians fell down in prostration, (26:47) saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe, (26:48) the Lord of Moses and Aaron."37 (26:49) Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic.38 Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."39 (26:50) They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord, (26:51) and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."40 (26:52) We revealed to Moses:41 "Set forth with My servants by night for you will be pursued."42 (26:53) Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops) (26:54) saying: "These (Israelites) are only a small band of people (26:55) who have certainly provoked our wrath. (26:56) But we are a numerous host, ever on guard."43 (26:57) Thus did We drive them out of their gardens and springs (26:58) and their treasures and excellent dwellings.44 (26:59) This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.45 (26:60) At sunrise they set off in pursuit of them (26:61) and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!" (26:62) Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."46 (26:63) Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.47 (26:64) We also brought the other party close to the same spot, (26:65) and We delivered Moses and his companions, all of them, (26:66) then We drowned the others.48 (26:67) Surely there is a Sign in this,49 but most of them would not believe. (26:68) Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

Commentary

7. After a brief introduction, historical events have been presented beginning with the story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh, and attention has been drawn specifically to the following points:

(1) The conditions under which Prophet Moses (peace be upon him) had to work were much harsher and more severe than those faced by the Prophet Muhammad (peace be upon him). Prophet Moses belonged to a slave community very much suppressed by Pharaoh and his people. In contrast to them, the Prophet (peace be upon him) was a member of the clan of Quraish and his family enjoyed an equal status with the other clans. Then Prophet Moses (peace be upon him) had been bred and brought up in the house of Pharaoh and after remaining a fugitive for ten years due to a charge of murder, he was commanded to go before the same king from whom he had fled for life. The Prophet (peace be upon him) did not have to face any such situation. Then the empire of Pharaoh was the most extensive and powerful empire of the time and the meager power of the Quraish had no comparison with it. In spite of that Pharaoh could not do any harm to Prophet Moses (peace be upon him) and ultimately perished in the conflict. From this Allaln wanted the Quraish to learn this lesson: None can defeat the one who has Allah to help him? When Pharaoh with all his might became helpless against Moses (peace be upon him), how can you, O poor Quraish, succeed against Muhammad (peace be upon him)?

(2) There could not be clearer and more manifest signs (miracles) than those which were shown to Pharaoh through Moses (peace be upon him). Then in an open contest with the magicians before a gathering of hundreds of thousands of people to meet the challenge of Pharaoh himself, it had been conclusively demonstrated that what was presented by Moses (peace be upon him), was not magic. The skillful magicians who were themselves Egyptians and had been summoned by Pharaoh himself bore witness to the fact that turning of Moses’ (peace be upon him) staff into a serpent was a real change of nature, which could only happen through a divine miracle, and not by any trick of magic. Then the magicians’ believing in Moses (peace be upon him) immediately, even at the risk of life, proved beyond any doubt that the sign presented by Moses (peace be upon him) was a miracle and not magic. Yet the disbelievers were not inclined to believe in the Prophet (peace be upon him). Now how can you, O Quraish, say that you will believe only when you are shown a perceptible miracle and a physical sign? As a matter of fact, if a person is free from prejudice, false sense of prestige and vested interest, and has an open mind to appreciate the distinction between truth and falsehood, and is prepared to give up falsehood for the truth, he does not stand in need of any other signs than those found in this Book, in the life of the one presenting it and in the vast universe around him. On the contrary, an obstinate person, who is not interested in the truth, and who because of selfish motives is determined not to recognize and accept any such truth as may clash with his interests, will not be prepared to believe after seeing any sign whatsoever, even if the earth and the heaven are turned upside down in front of his eyes.

(3) The tragic end of such obstinacy as met by Pharaoh is not something for which other people should become so impatient. Those who do not believe even after seeing with their own eyes the signs of divine power have inevitably to meet a similar fate. Therefore, instead of learning a lesson why do you insist on seeing such a dreadful sign? For comparison, see (Surah Al-Aaraf, Ayats 103-137); (Surah Younus, Ayats 75-92); (Surah Bani Israil, Ayats 101-104); and (Surah Ta Ha, Ayats 9-79).

8. The epithet of the wicked people describes the extremely wicked character of the people of Pharaoh.

9. That is, O Moses! Just see how these people are perpetrating crime and injustice presuming that they are all-powerful in the land having no fear of God, Who will call them to account in the Hereafter.

10. The sentence, “My breast straitens”, shows that Prophet Moses (peace be upon him) was somewhat hesitant of going alone on such a difficult mission, and also had the feeling that he was not eloquent in speech. That is why he begged Allah to appoint Aaron too, as messenger to assist him who, being more vigorous in speech, could support and strengthen him as and when the need arose. It is just possible that in the beginning, the Prophet Moses (peace be upon him) might have begged that Aaron be appointed to Prophethood instead of him, but later when he felt that Allah willed him to be appointed to that position, he might have appealed that Aaron should at least be made his counselor and assistant. We say this because here Prophet Moses (peace be upon him) is not praying for Aaron to be made his counselor, but says: Appoint Aaron to Prophethood. On the other hand, in Surah Ta Ha, he says: Appoint for me a counselor from my family, (let it be) my brother Aaron. Then in Surah Al-Qasas, he says: My brother Aaron is more vigorous in speech than myself, so send him as an assistant with me to confirm (and support) me. From this it appears that these two requests were made later, but originally Prophet Moses (peace be upon him) had begged Allah to appoint Aaron to Prophethood instead of himself.

The Bible has a different story to tell. According to it, Prophet Moses, fearing that he would be rejected by the people of Pharaoh, and putting forward the excuse of his faltering speech, had declined to accept his appointment to prophethood on the pretext that he lacked vigor and eloquence in speech: O my, Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom thou wilt send. (Exodus, 4: 13), Then Allah, of His own will, appointed Aaron to be his assistant and persuaded them: to go together before Pharaoh. (Exodus, 4: 1-13). For further details, see (E.N. 19 of Ta Ha).

11. The allusion is to the incident of Prophet Moses (peace be upon him) giving a blow to an Egyptian, who was fighting with an Israelite, and thus causing his death. Then as soon as Moses came to know that the report had reached Pharaoh and his people and they were planning to take revenge, he fled the country and took refuge in Midian. See (Surah Al-Qasas, Ayat 15-21). Now when after a period of almost ten years of hiding he was suddenly called upon and commanded to go before Pharaoh, who had already a charge of murder against him, with the message, Prophet Moses rightly felt apprehensive that he would immediately be involved in the murder case even before he was able to convey the message as commanded by Allah.

12. Here the signs meant the miracles of the staff and the shining hand, which were given to Moses. For details see (Surah Al-Aaraf, Ayats 106-117); (Surah Ta Ha, Ayats 17-23); (Surah An-Naml, Ayats 7-14); and (Surah Al-Qasas; Ayats 31-32).

13. The mission of the Prophets Moses and Aaron (peace be upon them) was twofold: First, to invite Pharaoh to the worship and obedience of Allah which has been the foremost aim of the mission of every Prophet, and secondly, to liberate the Israelites from the bondage of Pharaoh, which was specifically assigned to them. The Quran has mentioned sometimes only the first part of their mission (as in Surah An-Naziat) and sometimes only the second.

14. This remark of Pharaoh shows that he was not the same Pharaoh who had brought up Moses in his house, but his son. Had he been the same Pharaoh, he would have said, “I brought you up.” But, on the contrary, he says, “You were brought up among ourselves.” For a detailed discussion, see (E.Ns 85-93 of Surah Al-Aaraf).

15. The allusion is to the incident of murder committed by Moses accidentally.

16. The word dalalat does not always mean straying away, but it is also used in the sense of ignorance, folly, error, forgetfulness, inadvertence, etc. As mentioned in Surah Al- Qasas, Prophet Moses (peace be upon him) had only given a blow to the Egyptian (Copt) when he saw him beating an Israelite cruelly. A blow does not cause death, nor is it given with the intention of causing death. It was only an accident that the Egyptian died. As such, it was not a case of deliberate murder but of accidental murder. A murder was committed but not intentionally, nor was any weapon used, which is usually employed for murder, or which can cause murder.

17. The word hukm means wisdom, knowledge or authority, which is granted by Allah to a Prophet so that he may speak with confidence and power.

18. That is, if you had not been unjust and cruel to the Israelites. I should not have been brought to your house for upbringing. It was only on account of your barbarism that my mother put me in a basket and cast it into the river. Had it not been so, I should have been happily brought up in my own house. Therefore, it does not behoove you to remind me of your favor of bringing me up in your house.

19. Here the details that Prophet Moses (peace be upon him) went before Pharaoh as the Messenger of the Lord of the universe and conveyed to him His message, have been omitted, and only the conversation that took place between them has been related.

20. This question of Pharaoh concerned the assertion of Moses (peace be upon him) that he had been sent by the Lord, Master and Ruler of all Creation with the message that he should let the Israelites go with him. This was a political message. It implied that the One, Whom Moses claimed to represent, possessed authority and sovereign rights over all the people of the world including Pharaoh and that he was not only encroaching upon his sphere of sovereignty as Supreme Ruler, but was also sending him the command that he should hand over a section of his subjects to the representative appointed by Him, so that he should take them out of his kingdom. That is why Pharaoh asked: Who is this Master and Ruler of all Creation who is sending such a command to the king of Egypt through an ordinary subject of his kingdom?

21. That is, I have not been sent by any mortal king ruling in the world, but I come from Him Who is the Owner of the heavens and the earth. If you believe that, there is a Creator and Master and Ruler of this universe, it should not be difficult for you to understand who is the Lord of all Creation.

22. These words were addressed to the chiefs of Pharaoh, whom he had asked: Do you hear? Prophet Moses said: I do not believe in the false gods who exist today, but did not exist yesterday, or who existed yesterday but do not exist today. This Pharaoh, whom you worship as your lord today, did not exist yesterday, and the Pharaohs whom your elders worshiped yesterday, do not exist today; whereas I believe in the sovereignty and authority of that Lord Who is both your Lord and Pharaoh’s Lord as much today as He was your elders’ Lord before this.

23. That is, You regard me as a mad person, but if you think you are wise people, you should yourself decide as to who is the real lord: this wretched Pharaoh who is ruling over a small piece of earth, or He Who is the Owner of the east and the west and of everything bounded by the east and the west including the land of Egypt. I believe in His sovereignty alone and have been sent to convey His message to a creature of His.

24. To understated and appreciate this conversation fully, one should bear in mind the fact that as it is today, in the ancient times too, the concept of deity was confined to its religious sense only. The deity was meant to be worshiped and presented offerings and gifts, and because of its supernatural powers and authority the people were to pray to it for help and fulfillment of their desires. But a deity’s being supreme legally and politically also and his right to enjoin anything he pleased in the mundane affairs and man’s duty to submit to his commands as to superior law, has never been recognized by the so-called worldly rulers. They have always claimed that in the mundane affairs, they alone possess absolute authority and no deity has any right to interfere in the polity and law prescribed by them. This very thing has been the real cause of the conflict between the Prophets and their righteous followers, on the one hand, and the worldly kingdoms and governments on the other. The Prophets have been trying their utmost to make the worldly rulers acknowledge the sovereign and absolute rights of the Lord of the Worlds, but they in return have not only been claiming sovereign powers and rights for themselves, but have been considering every such person as a criminal and rebel, who has held someone else as a deity in the political and legal sphere. With this background one can easily understand the real significance of Pharaoh’s words. Had it been a question of mere worship and offerings, he would have least bothered that Moses (peace be upon him), forsaking all gods, regarded only Allah, the Lord of all Creation, as worthy of those rights. If Moses (peace be upon him) had invited him to serve Allah alone, he would not have felt provoked and offended. At the most he would have refused to give up the creed of his forefathers, or would have challenged Moses (peace be upon him) to have a debate with his own religious scholars. But what caused him provocation was that Prophet Moses (peace be upon him) was presenting himself as the representative of the Lord of all Creation and was conveying to him a political command as if he was a subordinate ruler and the representative of the superior authority was demanding obedience from him to the command. In this sense, he was not prepared to acknowledge any other political or legal authority, nor allow any of his subjects to acknowledge anybody instead of himself as the supreme ruler. That is why he challenged the term “Lord of all Creation”, for the message sent by Him clearly reflected sovereignty in the political and not in the mere religious sense. Then, when Prophet Moses (peace be upon him) explained over and over again what he meant by the Lord of all Creation, Pharaoh threatened that if he held anyone other than him as sovereign in the land of Egypt, he would be cast into prison.

25. That is, will you still deny me and send me to prison, even if I present a convincing sign to prove that I am really the Messenger of God, Who is Lord of all Creation , Lord of the heavens and the earth and Lord of the east and the west?

26. This reply of Pharaoh shows that he was not in any way different from the common polytheists of the ancient and modern times. Like all other polytheists, he believed in Allah’s being the highest Deity in the supernatural sense. Who wielded greater power and authority than all other gods and goddesses. That is why Prophet Moses (peace be upon him) said to him: If you do not believe that I have been appointed by Allah, I can present such clear signs as will prove that I have really been sent by Him. And that is why Pharaoh said: If you are true in your claim, come out with your sign, otherwise if he had any doubt about the existence of Allah or His being Master of the universe, he would not have asked for the sign.

27. Thuban means a serpent. At other places, the Quran has used hayyatun (snake) and jaann (a small snake) to describe the snake of the staff. The interpretation given by Imam Razi is that the snake of the staff looked like a serpent from its big size and has been called jaann on account of its swift movement which is characteristic of small snakes.

28. Some commentators under the influence of the Israelite traditions have translated baida as white and have taken it to mean that the healthy hand when drawn out of the armpit became white as if struck by leprosy. But commentators like Ibn Jarir, Ibn Kathir, Zamakhshari, Razi, Abul Saud Imadi, Alusi and others agree that baida here means shining and bright. As soon as Prophet Moses (peace be upon him) took his hand out from the armpit, it made the whole place bright as if by the sun. For further explanation, see (E.N. 13 of Ta Ha).

29. The impact of the two miracles can be judged from the fact that a moment before this Pharaoh was calling Moses (peace be upon him) a mad man, because he had claimed to be a Prophet and had the boldness to openly demand release of the Israelites. He was also threatening Moses (peace be upon him) that if he took somebody else as Lord instead of him, he would cast him into the prison for life. But, after he had seen the signs, he became so terrorstricken that he felt his kingdom to be at stake, and in his confusion he did not realize that he was talking meaninglessly to his servants in the court. Two men from the oppressed community of the Israelites were standing before the most powerful ruler of the time. They had no military force with them, they belonged to a weak and lifeless community, and there was no sign of any rebellion in any corner of the country, nor did they have the support of any foreign power, yet as soon as the miracles of the snake of the staff and the shining hand were shown, the tyrant desperately cried out: These two men want to seize power and deprive the ruling class of their sovereign rights! His apprehension that Moses (peace be upon him) would do so by force of his magic again reflected a confused state of mind, for nowhere in the world has a political revolution been ever brought about, nor a country taken, nor a war won merely by force of magic. There were many magicians in Egypt, who could perform masterly tricks of magic, but Pharaoh knew it well that they were nonentities because they performed magic only for the sake of rewards.

30. This sentence further shows Pharaoh’s perplexed state of mind. A moment before he was the deity of his courtiers and, now, struck by awe, the deity is asking his servants as to what he should do to meet the dangerous situation.

31. As already mentioned in Surah TaHa (verse 59), the day fixed for the purpose was the day of the national festivities of the Egyptians so that large crowds of people coming to the festivals from every part of the country should also witness the grand contest which was to be held in the broad daylight so that the spectators could see the performances clearly.

32. That is, besides proclamation heralds were sent to urge the people to come and see the contest. It appears that the news of the miracle shown by Prophet Moses (peace be upon him) before the packed court had reached the common people also, and Pharaoh fearing that the people at large might be influenced, wanted that they should come together in large numbers so that they could see for themselves that turning a staff into a snake had nothing extraordinary in it because such a trick could be performed by every common magician of their own country as well.

33. This sentence confirms the idea that those who had witnessed the miracle of Moses (peace be upon him) in the royal court and those who had heard of it reliably outside were losing faith in their ancestral religion, and now the strength of their faith depended on this that their own magicians also should give a performance similar to that of Moses (peace be upon him). That is why Pharaoh and his chiefs themselves regarded this contest as a decisive one, and their heralds were busy moving about in the land, impressing on the people that if the magicians won the day, they would yet be secured against the risk of being won over to Moses’ (peace be upon him) religion, otherwise there was every possibility of their creed being exposed and abandoned forever.

34. Such was the mentality of the supporters of the polytheistic creed of the land, whose only ambition was to win rewards from the king if they won the day.

35. This was then the highest honor that the king could confer on those who served the creed best. Thus, at the very outset, Pharaoh and his magicians manifested by their conduct the great moral distinction that exists between a Prophet and a magician. On the one side, there stood that embodiment of courage and confidence, who in spite of belonging to the suppressed community of the Israelites and having remained to hiding for ten long years on account of a charge of murder, had suddenly appeared in Pharaoh’s court to proclaim fearlessly that he had been sent by the Lord of all Creation and demanded release of the Israelites.

He did not even feel the least hesitation in starting a discussion face to face with Pharaoh not caring in the least for his threats. On the other side, there were the wretched magicians wholly lacking in moral fiber, who had been summoned by Pharaoh himself to help secure the ancestral religion, and yet they were begging for rewards in return for the services. And when they are told that they will not only be given rewards but will also be included among the royal courtiers, they feel greatly overjoyed. These two types of characters clearly bring out the difference between the grand personality of a Prophet and that of a mere magician. Unless a man loses all senses of modesty and decency, he cannot have the audacity to call a Prophet a magician.

36. As soon as they cast down their cords and staffs, these started moving like so many snakes towards Moses. This has been described in greater detail at other places in the Quran. According to (Surah Al-Araf, Ayat 116): When they threw down their devices, they bewitched the eyes of the people and terrified their hearts: for they had indeed produced a great magic. And according to (Surah TaHa, Ayats 66, 67): Suddenly it so appeared to Moses that their cords and staffs were running about by the power of their magic, and Moses’ heart was filled with fear.

37. This was not merely an acknowledgment of their defeat at the hands of Moses (peace be upon him) as though he was a greater magician, but their falling prostrate in submission to Allah, Lord of the universe, was an open declaration before thousands of Egyptians that what Moses (peace be upon him) had brought about was no magic at all, but a manifestation of the powers of Allah, Almighty.

38. This only shows the extreme obstinacy and obduracy of Pharaoh, who even after witnessing a clear miracle and the testimony of the magicians on it, was still insisting that it was magic. But according to (Surah Al-Aaraf, Ayat 123), Pharaoh said: Indeed it was a plot you conspired in the capital to deprive the rightful owners of their power. Thus he tried to make the people believe that the magicians had yielded to Moses (peace be upon him) not because of the miracle but due to a conspiracy with Moses (peace be upon him) before they entered the contest, so that they might seize political power and enjoy its fruits together.

39. This horrible threat was held out by Pharaoh to justify his thinking that the magicians had entered a conspiracy with Moses (peace be upon him). He thought that the magicians, in order to save their lives, would confess the plot and thus the effect produced by their falling prostrate and believing in Moses (peace be upon him) in front of thousands of spectators would be gone.

40. That is, we have to return to our Lord in any case. If you kill us now, we shall present ourselves before Him just today, and we have nothing to worry about this. We rather expect that we shall be forgiven our sins and errors because out of this entire gathering we were the first to believe as soon as reality became known to us.

This reply of the magicians made two things absolutely clear to the people who had been gathered together by Pharaoh heralds.

First, that Pharaoh was a dishonest obdurate and deceitful person. When he saw that Moses had come out successful in the contest which he himself had arranged to be decisive, he concocted a plot and forced the magicians to confess it by coercion and threats. Had there been any truth in it, the magicians would not have readily offered to have their hands and feet cut off on opposite sides and get crucified. The fact that the magicians remained steadfast and firm in their belief, even in the face of such a horrible threat, proves that the accusation of plotting a conspiracy against Pharaoh was baseless. The fact was that the magicians being experts in their art had realized that what Moses (peace be upon him) had displayed was no magic, but surely a manifestation of the powers of Allah, Lord of the universe.

Secondly, thousands of the people who had gathered together from all corners of the land had themselves witnessed the great moral change that had occurred in the magicians as soon as they professed belief in the Lord of the universe. The same magicians who had been summoned to strengthen and secure the ancestral creed by means of their magic and who, a minute before, were humbly begging Pharaoh for rewards had now become so bold and ennobled spiritually that they would not take any notice of Pharaoh’s powers and his threats and were even prepared to face death and extreme physical torture for the sake of their faith. Thus psychologically there could not be a better occasion to expose the polytheistic creed of the Egyptians in their own eyes and help impress the truth of Moses’ (peace be upon him) religion in the minds of the people.

41. The mention of migration here does not mean that Prophet Moses (peace be upon him) and the Israelites were immediately ordered to leave Egypt. The history of the intervening period has been related in (Surah Al-Araf, Ayats 127-135) and (Surah Yunus, Ayats 83-89), and a part of it has been mentioned in (Surah Al-Momin, Ayats 23-46 )and (Surah Az-Zukhruf, Ayat 46-56). Here the story is being cut short and only the final phase of the conflict between Pharaoh and Prophet Moses (peace be upon him) is given to show the tragic end of Pharaoh who had remained obdurate even after witnessing clear signs and the ultimate success of Moses (peace be upon him) who had divine support behind his message.

42. The warning that “you will be pursued” shows the wisdom of the instruction to set off during the night. The idea was that before Pharaoh came out with his hosts to pursue them, they should have gone far enough so as to be out of reach of him. It should be borne in mind that the Israelites were not settled in one place in Egypt but were scattered in cities and habitations all over the country and lived in large numbers especially in the land between Memphis and Rameses called Goshen. It appears that when Prophet Moses (peace be upon him) was commanded to leave Egypt, he must have sent instructions to the Israelite habitations telling the people to make necessary preparations for migration and he must have also fixed a night for them to leave their homes for the exodus.

43. All this shows that Pharaoh in fact was terror-stricken, but was trying to hide his fear under cover of fearlessness. On the one hand, he was mobilizing forces to face the situation; and on the other hand, he wanted to show that he was undaunted and undeterred, for a despotic ruler like Pharaoh could have no danger from a suppressed and slave community which had been living in disgrace for centuries. That is why his heralds made the people believe that the Israelites were just a handful of people, who could do them no harm, but had to be punished for the provocation they had caused. As for mobilization it was only a precautionary measure which had been taken to meet any eventuality in time.

44. The general mobilization ordered by Pharaoh was aimed to crush the Israelites completely, but God’s device turned the tables on him and drew out all his chiefs and courtiers from their dwelling places and drove them to the place where they and their hosts were to be drowned all together. Had they not pursued the Israelites, nothing would have happened save that a community would have left the country quietly and they would have continued to enjoy life in their fine dwellings as before. But they in fact had cleverly planned not to allow the Israelites go away peacefully, but to attack the migrating caravans suddenly to finish them completely. For this very purpose the princes and the high chiefs and the nobles came out of their palaces and joined Pharaoh in the campaign, but their cleverness did not avail them anything. Not only did the Israelites succeed in escaping from Egypt, but also at the same time the elite of Pharaoh's tyrannical kingdom perished in the sea.

45. Some commentators have interpreted this verse to mean that Allah made the Children of Israel to inherit the gardens, water-springs, treasure-houses and fine dwellings vacated and left behind by Pharaoh and his people. This would inevitably mean that after the drowning of Pharaoh, the Israelites returned to Egypt and took possession of the wealth and properties of Pharaoh’s people. This interpretation, however, is neither supported by history nor by other verses of the Quran. The relevant verses of Surahs Al-Baqarah, Al-Maidah, Al-Aaraf and TaHa confirm that after the destruction of Pharaoh in the sea, the Israelites did not return to Egypt but proceeded towards their destination (Palestine) and then, till the time of Prophet David (973-1013 B.C.) all the major events of their history took place in the lands which are now known as the Sinai Peninsula, northern Arabia, Transjordan and Palestine. As such, in our opinion the verses mean this: On the one hand, Allah deprived the people of Pharaoh of their wealth, possessions and grandeur, and on the other hand, He bestowed the same on the Children of Israel in Palestine, and not in Egypt. This same meaning is borne out by( verses 136-137 of Surah A1-Aaraf): Then We took Our vengeance on them and drowned them in the sea because they had treated Our signs as false and grown heedless of them. And after them We gave as heritage to those who had been abased and kept low, the eastern and the western parts of that land, which had been blessed bountifully by Us. The epithet of the blessed land has generally been used for Palestine in the Quran as in (Surah Bani Israil, Ayat 1); (Surah Al-Anbiya, Ayats 71-81); and (Surah Saba, Ayat 18).

46. That is, He will show me the way out of this calamity

47. Literally, tawd is a high mountain. It appears that as soon as Prophet Moses (peace be upon him) struck the sea with his staff, it tore the sea asunder and the waters stood like two mighty mountains on the sides and remained in that condition for so long that, on the one hand, the Israelite caravans consisting of hundreds of thousands of the migrants were able to pass through safely, and on the other, Pharaoh and his hosts stepped in and reached the middle of the sea. In the natural course, a phenomenon like this has never occurred that due to a windstorm, however strong, the sea should have parted and stood like mighty mountains on either side for such a long time. According to (verse 77 of Surah Ta Ha), Prophet Moses (peace be upon him) was commanded by Allah to make for them (the Israelites) a dry path across the sea. This shows that the smiting of the sea did not only result in dividing the waters into two parts, which stood like mighty mountains on either side, but it also created a dry path in between without any mud or slush. In this connection, one should also consider (verse 24 of Surah Dukhan), which says that after Moses (peace be upon him) had crossed the sea along with his people, he was commanded by Allah to let the sea remain as it is because Pharaoh is to be drowned in it. This implies that if after crossing the sea, Moses had again struck it with his staff, the two sides would have rejoined, but he was forbidden to do so. Obviously, this was a miracle, and the view of those who try to interpret it as a natural phenomenon, is belied. For explanation, see (E.N. 53 of Surah Ta Ha).

48. That is, Pharaoh and his army.

49. That is, the Quraish have this lesson to learn from this: The obdurate people like Pharaoh, his chiefs and followers had not believed even though they had been shown clear miracles for years. They had been so blinded by obduracy that even on the occasion of their drowning in the sea although they had seen the sea parting asunder in front of their very eyes, the waters standing like high mountains on either side, and the dry path in between for the Israelite caravans to pass, yet they failed to understand that Moses(peace be upon him) had divine succor and support with him which they had come out to fight. At last when they came to their senses, it was too late, because they had been overtaken by the wrath of Allah and the sea waters had covered them completely. It was on this occasion that Pharaoh had cried out: I have believed that there is no god but the real God in Whom the Children of Israel have believed and I am of those who surrender. (Surah Yunus, Ayat 90). On the other hand, there is a sign in this for the believers, too. They should understand how Allah by His grace causes the truth to prevail in the long run and the falsehood to vanish even though the forces to evil may appear to be dominant for the time being .