Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Mu'minun 23:1-56 [1/6]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قَدْIndeed,
أَفْلَحَsuccessful
ٱلْمُؤْمِنُونَ(are) the believers
﴿١﴾
ٱلَّذِينَThose who
هُمْ[they]
فِىduring
صَلَاتِهِمْtheir prayers
خَـٰشِعُونَ(are) humbly submissive,
﴿٢﴾
وَٱلَّذِينَThose who
هُمْ[they]
عَنِfrom
ٱللَّغْوِthe vain talk
مُعْرِضُونَturn away,
﴿٣﴾
وَٱلَّذِينَThose who
هُمْ[they]
لِلزَّكَوٲةِof purification works
فَـٰعِلُونَ(are) doers,
﴿٤﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُمْ[they]
لِفُرُوجِهِمْof their modesty
حَـٰفِظُونَ(are) guardians
﴿٥﴾
إِلَّاExcept
عَلَىٰٓfrom
أَزْوَٲجِهِمْtheir spouses
أَوْor
مَاwhat
مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْthey rightfully possess
فَإِنَّهُمْthen indeed, they
غَيْرُ(are) not
مَلُومِينَblameworthy.
﴿٦﴾
فَمَنِThen whoever
ٱبْتَغَىٰseeks
وَرَآءَbeyond
ذَٲلِكَthat
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
هُمُ[they]
ٱلْعَادُونَ(are) the transgressors.
﴿٧﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُمْ[they]
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْof their trusts
وَعَهْدِهِمْand their promise(s)
رَٲعُونَ(are) observers
﴿٨﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
هُمْ[they]
عَلَىٰover
صَلَوَٲتِهِمْtheir prayers
يُحَافِظُونَthey guard
﴿٩﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
هُمُ[they]
ٱلْوَٲرِثُونَ(are) the inheritors
﴿١٠﴾
ٱلَّذِينَWho
يَرِثُونَwill inherit
ٱلْفِرْدَوْسَthe Paradise.
هُمْThey
فِيهَاtherein
خَـٰلِدُونَ(will) abide forever.
﴿١١﴾
وَلَقَدْAnd indeed,
خَلَقْنَاWe created
ٱلْإِنسَـٰنَthe humankind
مِنfrom
سُلَـٰلَةٍan essence
مِّنof
طِينٍclay.
﴿١٢﴾
ثُمَّThen
جَعَلْنَـٰهُWe placed him
نُطْفَةً(as) a semen-drop
فِىin
قَرَارٍa resting place
مَّكِينٍfirm.
﴿١٣﴾
ثُمَّThen
خَلَقْنَاWe created
ٱلنُّطْفَةَthe semen-drop
عَلَقَةً(into) a clinging substance,
فَخَلَقْنَاthen We created
ٱلْعَلَقَةَthe clinging substance
مُضْغَةً(into) an embryonic lump,
فَخَلَقْنَاthen We created
ٱلْمُضْغَةَthe embryonic lump,
عِظَـٰمًا(into) bones,
فَكَسَوْنَاthen We clothed
ٱلْعِظَـٰمَthe bones
لَحْمًا(with) flesh;
ثُمَّthen
أَنشَأْنَـٰهُWe produce it
خَلْقًا(as) a creation
ءَاخَرَ‌ۚanother.
فَتَبَارَكَSo blessed is
ٱللَّهُAllah
أَحْسَنُ(the) Best
ٱلْخَـٰلِقِينَ(of) the Creators.
﴿١٤﴾
ثُمَّThen
إِنَّكُمindeed, you
بَعْدَafter
ذَٲلِكَthat
لَمَيِّتُونَsurely (will) die.
﴿١٥﴾
ثُمَّThen
إِنَّكُمْindeed, you
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection,
تُبْعَثُونَwill be resurrected.
﴿١٦﴾
وَلَقَدْAnd indeed,
خَلَقْنَاWe (have) created
فَوْقَكُمْabove you
سَبْعَseven
طَرَآئِقَpaths
وَمَاand not
كُنَّاWe are
عَنِof
ٱلْخَلْقِthe creation
غَـٰفِلِينَunaware.
﴿١٧﴾
وَأَنزَلْنَاAnd We send down
مِنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe sky
مَآءَۢwater,
بِقَدَرٍin (due) measure
فَأَسْكَنَّـٰهُthen We cause it to settle
فِىin
ٱلْأَرْضِ‌ۖthe earth.
وَإِنَّاAnd indeed, We,
عَلَىٰon
ذَهَابِۭ بِهِۦtaking it away,
لَقَـٰدِرُونَsurely (are) Able.
﴿١٨﴾
فَأَنشَأْنَاThen We produced
لَكُمfor you
بِهِۦby it
جَنَّـٰتٍgardens
مِّن نَّخِيلٍof date-palms
وَأَعْنَـٰبٍand grapevines,
لَّكُمْfor you,
فِيهَاin it
فَوَٲكِهُ(are) fruits
كَثِيرَةٌabundant
وَمِنْهَاand from them
تَأْكُلُونَyou eat.
﴿١٩﴾
وَشَجَرَةًAnd a tree
تَخْرُجُ(that) springs forth
مِنfrom
طُورِ سَيْنَآءَMount Sinai
تَنۢبُتُ(which) produces
بِٱلدُّهْنِoil
وَصِبْغٍand a relish
لِّلْأَكِلِينَfor those who eat.
﴿٢٠﴾
وَإِنَّAnd indeed,
لَكُمْfor you
فِىin
ٱلْأَنْعَـٰمِthe cattle
لَعِبْرَةً‌ۖsurely, (is) a lesson.
نُّسْقِيكُمWe give you drink
مِّمَّاfrom what
فِى(is) in
بُطُونِهَاtheir bellies,
وَلَكُمْand for you
فِيهَاin them
مَنَـٰفِعُ(are) benefits
كَثِيرَةٌmany
وَمِنْهَاand of them
تَأْكُلُونَyou eat.
﴿٢١﴾
وَعَلَيْهَاAnd on them
وَعَلَىand on
ٱلْفُلْكِ[the] ships
تُحْمَلُونَyou are carried.
﴿٢٢﴾
وَلَقَدْAnd verily
أَرْسَلْنَاWe sent
نُوحًاNuh
إِلَىٰto
قَوْمِهِۦhis people,
فَقَالَand he said,
يَـٰقَوْمِ"O my people!
ٱعْبُدُواْWorship
ٱللَّهَAllah;
مَاnot
لَكُمfor you
مِّنْ(is) any
إِلَـٰهٍgod
غَيْرُهُۥٓ‌ۖother than Him.
أَفَلَاThen will not
تَتَّقُونَyou fear?"
﴿٢٣﴾
فَقَالَBut said
ٱلْمَلَؤُاْthe chiefs
ٱلَّذِينَ(of) those who
كَفَرُواْdisbelieved
مِنamong
قَوْمِهِۦhis people,
مَا هَـٰذَآ"This is not
إِلَّاbut
بَشَرٌa man
مِّثْلُكُمْlike you,
يُرِيدُhe wishes
أَنto
يَتَفَضَّلَassert (his) superiority
عَلَيْكُمْover you,
وَلَوْand if
شَآءَ ٱللَّهُAllah had willed
لَأَنزَلَsurely He (would have) sent down
مَلَـٰٓئِكَةًAngels.
مَّاNot
سَمِعْنَاwe heard
بِهَـٰذَاof this
فِىٓfrom
ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَour forefathers.
﴿٢٤﴾
إِنْNot
هُوَhe
إِلَّا(is) but
رَجُلُۢa man
بِهِۦin him
جِنَّةٌ(is) madness,
فَتَرَبَّصُواْso wait
بِهِۦconcerning him
حَتَّىٰuntil
حِينٍa time."
﴿٢٥﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
ٱنصُرْنِىHelp me
بِمَاbecause
كَذَّبُونِthey deny me."
﴿٢٦﴾
فَأَوْحَيْنَآSo We inspired
إِلَيْهِto him,
أَنِ"That
ٱصْنَعِconstruct
ٱلْفُلْكَthe ship
بِأَعْيُنِنَاunder Our eyes,
وَوَحْيِنَاand Our inspiration,
فَإِذَاthen when
جَآءَcomes
أَمْرُنَاOur Command
وَفَارَand gushes forth
ٱلتَّنُّورُ‌ۙthe oven,
فَٱسْلُكْthen put
فِيهَاinto it
مِنof
كُلٍّevery (kind)
زَوْجَيْنِ(of) mates
ٱثْنَيْنِtwo
وَأَهْلَكَand your family,
إِلَّاexcept
مَنthose
سَبَقَ(has) preceded
عَلَيْهِagainst whom
ٱلْقَوْلُthe Word
مِنْهُمْ‌ۖthereof.
وَلَاAnd (do) not
تُخَـٰطِبْنِىaddress Me
فِىconcerning
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُوٓاْ‌ۖwronged,
إِنَّهُمindeed, they
مُّغْرَقُونَ(are) the ones to be drowned.
﴿٢٧﴾
فَإِذَاAnd when
ٱسْتَوَيْتَyou (have) boarded
أَنتَyou,
وَمَنand whoever
مَّعَكَ(is) with you
عَلَى[on]
ٱلْفُلْكِthe ship
فَقُلِthen say,
ٱلْحَمْدُ`Praise
لِلَّهِ(be) to Allah,
ٱلَّذِىWho
نَجَّـٰنَا(has) saved us
مِنَfrom
ٱلْقَوْمِthe people -
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.'
﴿٢٨﴾
وَقُلAnd say,
رَّبِّ`My Lord,
أَنزِلْنِىcause me to land
مُنزَلاً(at) a landing place
مُّبَارَكًاblessed,
وَأَنتَand You
خَيْرُ(are) the Best
ٱلْمُنزِلِينَ(of) those who cause to land.'"
﴿٢٩﴾
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَأَيَـٰتٍsurely (are) Signs,
وَإِنand indeed,
كُنَّاWe are
لَمُبْتَلِينَsurely testing.
﴿٣٠﴾
ثُمَّThen
أَنشَأْنَاWe produced
مِنۢ بَعْدِهِمْafter them
قَرْنًاa generation
ءَاخَرِينَanother.
﴿٣١﴾
فَأَرْسَلْنَاAnd We sent
فِيهِمْamong them
رَسُولاًa Messenger
مِّنْهُمْfrom themselves
أَنِ[that]
ٱعْبُدُواْ"Worship
ٱللَّهَAllah;
مَاnot
لَكُمfor you
مِّنْ(is) any
إِلَـٰهٍgod
غَيْرُهُۥٓ‌ۖother than Him.
أَفَلَاThen will not
تَتَّقُونَyou fear?"
﴿٣٢﴾
وَقَالَAnd said
ٱلْمَلَأُthe chiefs
مِنof
قَوْمِهِhis people
ٱلَّذِينَwho
كَفَرُواْdisbelieved
وَكَذَّبُواْand denied
بِلِقَآءِ(the) meeting
ٱلْأَخِرَةِ(of) the Hereafter,
وَأَتْرَفْنَـٰهُمْwhile We had given them luxury
فِىin
ٱلْحَيَوٲةِthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world,
مَا"Not
هَـٰذَآ(is) this
إِلَّاbut
بَشَرٌa man
مِّثْلُكُمْlike you.
يَأْكُلُHe eats
مِمَّاof what
تَأْكُلُونَyou eat
مِنْهُ[from it],
وَيَشْرَبُand he drinks
مِمَّاof what
تَشْرَبُونَyou drink.
﴿٣٣﴾
وَلَئِنْAnd surely if
أَطَعْتُمyou obey
بَشَرًاa man
مِّثْلَكُمْlike you,
إِنَّكُمْindeed, you
إِذًاthen
لَّخَـٰسِرُونَsurely (will be) losers.
﴿٣٤﴾
أَيَعِدُكُمْDoes he promise you -
أَنَّكُمْthat you
إِذَاwhen
مِتُّمْyou are dead
وَكُنتُمْand you become
تُرَابًاdust
وَعِظَـٰمًاand bones
أَنَّكُمthat you
مُّخْرَجُونَ(will be) brought forth?
﴿٣٥﴾
۞ هَيْهَاتَFar-(fetched),
هَيْهَاتَfar-(fetched)
لِمَاis what
تُوعَدُونَyou are promised!
﴿٣٦﴾
إِنْNot
هِىَit
إِلَّا(is) but
حَيَاتُنَاour life
ٱلدُّنْيَا(of) the world,
نَمُوتُwe die
وَنَحْيَاand we live,
وَمَاand not
نَحْنُwe
بِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrected.
﴿٣٧﴾
إِنْNot
هُوَ(is) he
إِلَّاbut
رَجُلٌa man
ٱفْتَرَىٰwho (has) invented
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
كَذِبًاa lie,
وَمَاand not
نَحْنُwe
لَهُۥ(in) him
بِمُؤْمِنِينَ(are) believers."
﴿٣٨﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
ٱنصُرْنِىHelp me
بِمَاbecause
كَذَّبُونِthey deny me."
﴿٣٩﴾
قَالَHe said,
عَمَّا قَلِيلٍ"After a little while
لَّيُصْبِحُنَّsurely they will become
نَـٰدِمِينَregretful."
﴿٤٠﴾
فَأَخَذَتْهُمُSo seized them
ٱلصَّيْحَةُthe awful cry
بِٱلْحَقِّin truth,
فَجَعَلْنَـٰهُمْand We made them
غُثَآءً‌ۚ(as) rubbish of dead leaves.
فَبُعْدًاSo away
لِّلْقَوْمِwith the people -
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٤١﴾
ثُمَّThen
أَنشَأْنَاWe produced
مِنۢ بَعْدِهِمْafter them
قُرُونًاa generation
ءَاخَرِينَanother.
﴿٤٢﴾
مَاNot
تَسْبِقُcan precede
مِنْany
أُمَّةٍnation
أَجَلَهَاits term,
وَمَاand not
يَسْتَــْٔخِرُونَthey (can) delay (it).
﴿٤٣﴾
ثُمَّThen
أَرْسَلْنَاWe sent
رُسُلَنَاOur Messengers
تَتْرَا‌ۖ(in) succession.
كُلَّ مَاEvery time
جَآءَcame
أُمَّةً(to) a nation
رَّسُولُهَاits Messenger,
كَذَّبُوهُ‌ۚthey denied him,
فَأَتْبَعْنَاso We made (them) follow -
بَعْضَهُمsome of them
بَعْضًاothers,
وَجَعَلْنَـٰهُمْand We made them
أَحَادِيثَ‌ۚnarrations.
فَبُعْدًاSo away
لِّقَوْمٍwith a people -
لَّاnot
يُؤْمِنُونَthey believe.
﴿٤٤﴾
ثُمَّThen
أَرْسَلْنَاWe sent
مُوسَىٰMusa
وَأَخَاهُand his brother
هَـٰرُونَHarun
بِـَٔـايَـٰتِنَاwith Our Signs
وَسُلْطَـٰنٍand an authority
مُّبِينٍclear
﴿٤٥﴾
إِلَىٰTo
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِۦand his chiefs,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they behaved arrogantly
وَكَانُواْand they were
قَوْمًاa people
عَالِينَhaughty.
﴿٤٦﴾
فَقَالُوٓاْThen they said,
أَنُؤْمِنُ"Shall we believe
لِبَشَرَيْنِ(in) two men
مِثْلِنَاlike ourselves
وَقَوْمُهُمَاwhile their people
لَنَاfor us
عَـٰبِدُونَ(are) slaves."
﴿٤٧﴾
فَكَذَّبُوهُمَاSo they denied them
فَكَانُواْand they became
مِنَof
ٱلْمُهْلَكِينَthose who were destroyed.
﴿٤٨﴾
وَلَقَدْAnd verily,
ءَاتَيْنَاWe gave
مُوسَىMusa
ٱلْكِتَـٰبَthe Scripture
لَعَلَّهُمْso that they may
يَهْتَدُونَbe guided.
﴿٤٩﴾
وَجَعَلْنَاAnd We made
ٱبْنَ(the) son
مَرْيَمَ(of) Maryam
وَأُمَّهُۥٓand his mother
ءَايَةًa Sign,
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآand We sheltered them
إِلَىٰto
رَبْوَةٍa high ground,
ذَاتِ قَرَارٍof tranquility
وَمَعِينٍand water springs.
﴿٥٠﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُO Messengers!
كُلُواْEat
مِنَof
ٱلطَّيِّبَـٰتِthe good things
وَٱعْمَلُواْand do
صَـٰلِحًا‌ۖrighteous (deeds).
إِنِّىIndeed, I Am
بِمَاof what
تَعْمَلُونَyou do
عَلِيمٌAll-Knower.
﴿٥١﴾
وَإِنَّAnd indeed
هَـٰذِهِۦٓthis,
أُمَّتُكُمْyour religion,
أُمَّةً(is) religion
وَٲحِدَةًone.
وَأَنَا۟And I Am
رَبُّكُمْyour Lord,
فَٱتَّقُونِso fear Me.
﴿٥٢﴾
فَتَقَطَّعُوٓاْBut they cut off
أَمْرَهُمtheir affair (of unity)
بَيْنَهُمْbetween them
زُبُرًا‌ۖ(into) sects,
كُلُّeach
حِزْبِۭfaction
بِمَاin what
لَدَيْهِمْthey have
فَرِحُونَrejoicing.
﴿٥٣﴾
فَذَرْهُمْSo leave them
فِىin
غَمْرَتِهِمْtheir confusion
حَتَّىٰuntil
حِينٍa time.
﴿٥٤﴾
أَيَحْسَبُونَDo they think
أَنَّمَاthat what
نُمِدُّهُمWe extend to them
بِهِۦ[with it]
مِنof
مَّالٍwealth
وَبَنِينَand children
﴿٥٥﴾
نُسَارِعُWe hasten
لَهُمْto them
فِىin
ٱلْخَيْرَٲتِ‌ۚthe good?
بَلNay,
لَّاnot
يَشْعُرُونَthey perceive.
﴿٥٦﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ‏  الَّذِيۡنَ هُمۡ فِىۡ صَلَاتِهِمۡ خَاشِعُوۡنَ ۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِلزَّكٰوةِ فَاعِلُوۡنَۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَۙ‏  اِلَّا عَلٰٓى اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ​ۚ‏  فَمَنِ ابۡتَغٰى وَرَآءَ ذٰ لِكَ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَ​ ۚ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَاعُوۡنَ ۙ‏  وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَلٰى صَلَوٰتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ​ۘ‏  اُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡوَارِثُوۡنَ ۙ‏  الَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَةٍ مِّنۡ طِيۡنٍ​ ۚ‏  ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِىۡ قَرَارٍ مَّكِيۡنٍ‏  ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَ​ ؕ فَتَبٰـرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِيۡنَ ؕ‏  ثُمَّ اِنَّكُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوۡنَؕ‏  ثُمَّ اِنَّكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ ۖ  وَمَا كُنَّا عَنِ الۡخَـلۡقِ غٰفِلِيۡنَ‏  وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسۡكَنّٰهُ فِى الۡاَرۡضِ​ۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوۡنَ​ ۚ‏  فَاَنۡشَاۡنَا لَـكُمۡ بِهٖ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ​ ۘ لَـكُمۡ فِيۡهَا فَوَاكِهُ كَثِيۡرَةٌ وَّمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَ ۙ‏  وَشَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَيۡنَآءَ تَنۡۢبُتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغٍ لِّلۡاٰكِلِيۡنَ‏  وَ اِنَّ لَـكُمۡ فِى الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً​   ؕ نُسۡقِيۡكُمۡ مِّمَّا فِىۡ بُطُوۡنِهَا وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَنَافِعُ كَثِيۡرَةٌ وَّمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَ ۙ‏  وَعَلَيۡهَا وَعَلَى الۡـفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏  فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ ۙ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّـتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓـئِكَةً  ۖۚ مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِيۡنَ​ ۚ‏  اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِهٖ حَتّٰى حِيۡنٍ‏  قَالَ رَبِّ انْصُرۡنِىۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ‏  فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡهِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَ وَحۡيِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّـنُّوۡرُ​ۙ فَاسۡلُكۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡ​ۚ وَلَا تُخَاطِبۡنِىۡ فِى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا​ۚ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ‏  فَاِذَا اسۡتَوَيۡتَ اَنۡتَ وَمَنۡ مَّعَكَ عَلَى الۡـفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ نَجّٰٮنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَقُلْ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِىۡ مُنۡزَلًا مُّبٰـرَكًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ‏   اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنۡ كُنَّا لَمُبۡتَلِيۡنَ‏  ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ​ ۚ‏  فَاَرۡسَلۡنَا فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ​ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏  وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ۙ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ ۙ يَاۡكُلُ مِمَّا تَاۡكُلُوۡنَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ۙ‏  وَلَـئِنۡ اَطَعۡتُمۡ بَشَرًا مِّثۡلَـكُمۡ اِنَّكُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَۙ‏   اَيَعِدُكُمۡ اَنَّكُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَكُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ۙ‏  هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ ۙ‏  اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ ۙ‏  اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلُ اۨفۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحۡنُ لَهٗ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏  قَالَ رَبِّ انْصُرۡنِىۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ‏  قَالَ عَمَّا قَلِيۡلٍ لَّيُصۡبِحُنَّ نٰدِمِيۡنَ​ۚ‏  فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ بِالۡحَـقِّ فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءً​ۚ فَبُعۡدًا لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏  ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِيۡنَؕ‏  مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَؕ‏  ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡـرَا​ ؕ كُلَّ مَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا كَذَّبُوۡهُ​ فَاَتۡبَـعۡنَا بَعۡـضَهُمۡ بَعۡـضًا وَّجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَ​ ۚ فَبُـعۡدًا لِّـقَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‏  ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوۡنَ ۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ‏   اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ـئِهٖ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا عٰلِيۡنَ​ ۚ‏  فَقَالُـوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَـنَا عٰبِدُوۡنَ​ۚ‏   فَكَذَّبُوۡهُمَا فَكَانُوۡا مِنَ الۡمُهۡلَـكِيۡنَ‏  وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏  وَجَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗۤ اٰيَةً وَّاٰوَيۡنٰهُمَاۤ اِلٰى رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيۡنٍ‏  يٰۤـاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوۡا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعۡمَلُوْا صَالِحًـا​ ؕ اِنِّىۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ ؕ‏  وَاِنَّ هٰذِهٖۤ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاتَّقُوۡنِ‏   فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ زُبُرًا​ ؕ كُلُّ حِزۡبٍۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ‏  فَذَرۡهُمۡ فِىۡ غَمۡرَتِهِمۡ حَتّٰى حِيۡنٍ‏  اَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمۡ بِهٖ مِنۡ مَّالٍ وَّبَنِيۡنَۙ‏  نُسَارِعُ لَهُمۡ فِى الۡخَيۡـرٰتِ​ ؕ بَلْ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 

Translation
(23:1) The believers have indeed attained true success:1 (23:2) those who,2 in their Prayers, humble themselves;3 (23:3) who avoid whatever is vain and frivolous;4 (23:4) who observe Zakah;5 (23:5) who strictly guard their private parts6 (23:6) save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame " (23:7) As for those who seek beyond that, they are transgressors"7 (23:8) who are true to their trusts and their covenants,8 (23:9) and who guard their Prayers.9 (23:10) Such are the inheritors (23:11) that shall inherit Paradise;10 and in it they shall abide for ever.11 (23:12) We created man out of the extract of clay, (23:13) then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository, (23:14) then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh,12 and then We caused it to grow into another creation.13 Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.14 (23:15) Thereafter you are destined to die, (23:16) and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up. (23:17) We have indeed fashioned above you seven paths.15 Never were We unaware of the task of creation.16 (23:18) We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth,17 and We have the power to cause it to vanish18 (in the manner We please). (23:19) Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits19 and from them you derive your livelihood.20 (23:20) And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai,21 containing oil and sauce for those that eat. (23:21) And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies;22 and you have many other benefits in them: you eat of them, (23:22) and are carried on them and also on ships.23 (23:23) We sent Noah to his people,24 and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"25 (23:24) But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves26 who desires to attain superiority over you.27 Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels.27a We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers). (23:25) He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)." (23:26) Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."28 (23:27) Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass29 and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned. (23:28) And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."30 (23:29) And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."31 (23:30) There are great Signs in this story;32 and surely We do put people to test.33 (23:31) Then, after them, We brought forth another generation;34 (23:32) and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?" (23:33) The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life,35 cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink. (23:34) If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.36 (23:35) Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life? (23:36) Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised. (23:37) There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again. (23:38) This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says." (23:39) The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying." (23:40) He answered: "A short while, and they shall be repenting." (23:41) Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble.37 So away with the wrong-doing folk! (23:42) Then, after them, We brought forth other generations. (23:43) No nation can outstrip its term, nor can it put it back. (23:44) Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!38 (23:45) Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority39 (23:46) to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.40 (23:47) They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves40a when their people are slaves to us?"41 (23:48) So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.42 (23:49) And We gave Moses the Book that people might be guided by it. (23:50) And We made Mary's son, and his mother, a Sign,43 and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.44 (23:51) Messengers!45 Partake of the things that are clean, and act righteously.46 I know well all that you do. (23:52) This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.47 (23:53) But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.48 (23:54) So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.49 (23:55) Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that (23:56) We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.50

Commentary

1. “Believers”, who have attained true success, are those who have accepted the message of Muhammad (peace be upon him), and have acknowledged him as their guide and followed the way of life taught by him.

This assertion cannot be fully appreciated unless one keeps in view the background in which it was made. On the one hand, there were the well-to-do and prosperous chiefs of Makkah, the opponents of Islam, whose business was thriving and who were enjoying every good thing of life, and on the other hand, there were the followers of Islam, majority of whom were either poor from the beginning, or had been reduced to poverty by ruthless antagonism to Islam. Therefore, the assertion: Most certainly the believers have attained true success, with which the discourse begins, was meant to tell the disbelievers that the criterion of success and failure that they had in mind was not correct. It was based on misconceptions besides being transitory and limited in nature: it led to failure and not true success. On the contrary, the followers of Muhammad (peace be upon him), whom they regarded as failures, were truly successful, because by accepting the invitation to the right guidance given by the Messenger of Allah, they had struck a bargain which would lead them to true success and everlasting bliss in this world as well as in the Hereafter, whereas by rejecting the message the opponents had incurred loss and would meet with the evil consequences both in this world and in the next.

This is the main theme of the Surah and the whole discourse, from the beginning to the end, is meant to impress the same.

2. The noble characteristics of the believers pointed out in (verses 2-9 )are the arguments to prove the above assertion. In other words, it has been stated that people with such and such traits and qualities only can attain true success in this world and in the Hereafter.

3. Khashiun in the text is from khushu (to bow down, to express humility) which is a condition of the heart as well as of the body. Khushu of the heart is to fear and stand in awe of a powerful person and khushu of the body is to bow his head and lower his gaze and voice in his presence. In Salat one is required to show khushu both of the heart and of the body, and this is the essence of the Prayer. It has been reported that when the Prophet (peace be upon him) once saw a person offering his Prayer as well as playing with his beard, he remarked: If he had khushu in his heart, his body would have manifested it.

Though khushu is actually a condition of the heart, as stated by the above tradition, it is manifested by the body as a matter of course. The Shariah has enjoined certain etiquette which, on the one hand, helps produce khushu in the heart, and on the other, helps sustain the physical act of the Prayer in spite of the fluctuating condition of the heart. According to this etiquette, one should neither turn to the right or left, nor raise his head to look up, One may, however, look around from the corner of the eye, but as far as possible, he must fix the gaze on the place where the forehead would rest in prostration. One is also forbidden to shift about, incline sideways, fold the garments or shake off dust from them. It is also forbidden that while going down for prostration, one should clean the place where he would sit or perform prostration. Similarly it is disrespectful that one should stand stuffy erect, recite the verses of the Quran in a loud resounding voice, or sing them, or belch or yawn repeatedly and noisily. It has also not been approved that one should offer the Prayer in a hurry. The injunction is that each article of the Prayer should be performed in perfect peace and tranquility, and unless one article has been completely performed, the next should not be begun. If one feels hurt by something during the Prayer, he may cast it aside by one hand, but moving the hand repeatedly or using both the hands for the purpose is prohibited. Along with this etiquette of the body, it is also important that one should avoid thinking irrelevant things during the Prayer. If thoughts come to the mind without one’s intention, it is a natural human weakness, but one should try his utmost that the mind and heart are wholly turned towards Allah, and the mind is in full harmony and tune with the tongue, and as soon as one becomes conscious of irrelevant thoughts, he should immediately turn the attention to the Prayer.

4. Literally, laghv is anything nonsensical, meaningless and vain, which is in no way conducive to achieving one’s goal and purpose in life. The believers pay no heed to such useless things and they show no inclination or interest for them. If by chance they see such things being indulged in, they keep away and avoid them scrupulously, or treat them with utmost indifference. This attitude has been described in (Surah Al-Furqan, Ayat 72), thus: If they have to pass by what is vain, they pass by like dignified people.

This is indeed one of the outstanding characteristics of the believer. He is a person who feels the burden of responsibility at all times. He regards the world as a place of test, and the life as the limited time allowed for the test. This feeling makes him behave seriously and responsibly throughout life just like the student who is taking an exam with his whole mind and body and soul absorbed in it. Just as the student knows and feels that each moment of the limited time at his disposal is important and decisive for his future life, and is not inclined to waste it, so the believer also spends each moment of his life on works which are useful and productive in their ultimate results. So much so that even in matters of recreation and sport, he makes a choice of only those things which prepare him for higher ends in life and do not result in mere wastage of time. For him time is not something to be killed but used profitably and productively.

Besides this, the believer is a person who possesses a right thinking mind, pure nature and fine taste. He has no inclination to indecent things. He can talk useful and healthy things but cannot indulge in idle talk. He has a fine taste of humor, but is not given to jesting, joking, ridicule, etc. nor can he endure dirty jokes and fun. For him a society in which the ears are never immune from abusive language, back-biting, slander; lying, dirty songs and indecent talk is a source of torture and agony. A characteristic of the promised Paradise is: Therein you will not hear anything vain or useless.

5. The word Zakat literally means purification and development, to help something grow up smoothly and develop without obstruction. As an Islamic term, it implies both the portion of wealth taken out for the purpose of purifying the rest of wealth and the act of purification itself. The words of the original text mean that the believer constantly practices purification. Thus the meaning is not confined to the paying off of Zakat dues only but it is extended to self purification which includes purification of morals as well as wealth, property and life in general. Then it does not mean purification of one’s own self, but includes the purification of the lives of other people as well. So the verse means: The believers are the people who purify themselves as well as others. This thing has also been stated at other places in the Quran, for instance: Successful is he who practiced purification and remembered his Lord and prayed. (Surah Al-Aala, Ayats 14-15). And: Successful is he who purified himself and failure is he who corrupted it. (Surah Ash-Shams, Ayats 9-10). But this verse is more comprehensive in meaning because it stresses the purification of both society and one’s own person.

6. They are modest in every sense of the word. They are free from sex abuse and sex perversion. They are so modest that they even conceal those parts of their bodies which the law forbids to expose before others. For explanation, see (E.Ns 30 and 32 of Surah An-Noor).

7. This is a parenthesis which is meant to remove the common misunderstanding that sex desire is an evil thing in itself and satisfying it even in lawful ways is not desirable, particularly for the righteous and godly people. This misunderstanding would have been strengthened, had it been only said that the believers guard their private parts scrupulously, because it would have implied that they live unmarried lives, away from the world, like monks and hermits. Therefore a parenthesis has been added to say that there is nothing wrong in satisfying the sex desire in lawful ways. What is evil is that one should transgress the prescribed limits for satisfying the sex desire.

Here are briefly a few injunctions which are based on this parenthetical clause.

(1) Two categories of women have been excluded from the general command of guarding the private parts: (a) wives, (b) women who are legally in one’s possession, i.e. slavegirls. Thus the verse clearly lays down the law that one is allowed to have sexual relations with his slave-girl as with his wife. The basis being possession and not marriage. If marriage had been the condition, the slave-girl also would have been included among the wives, and there was no need to mention them separately. Some modern commentators, who dispute the permissibility of having sexual relations with the slave-girl, argue from (Surah An-Nisa, Ayat 25 )to prove that one can have sexual relations with a slave-girl only after entering wedlock with her, because that verse enjoins that if a person cannot afford to marry a free Muslim woman, he may marry a Muslim slave-girl. But these commentators have a strange characteristic. They accept a part of a verse if it suits them, but conveniently ignore another part of the same verse if it goes against their wish and whim. The law about marrying the slave-girls as enunciated in (Surah An-Nisa, Ayat 25) reads: You may marry them with the permission of their guardians and give them their fair dowries. Obviously the person under reference here is not the master of the slave-girl himself but the person who cannot afford to marry a free Muslim woman, and therefore, wants to marry a slave-girl, who is in the possession of another person. For if the question had been of marrying his own slave-girl, who would then be the guardian whose permission would have to be sought? Then, the interpretation they give of this verse contradicts other verses dealing with the same subject in the Quran. A sincere person who wants to understand the Quranic law in this regard should study (Surah An-Nisa, Ayats 3, 25); (Surah Al-Ahzab, Ayats 50, 52), and (Surah Al-Maarij Ayat 30 )together with this verse of Al-Mominoon. (For further explanation, see (E.N. 44 of Surah An-Nisa)

(2) The law prescribed in the parenthesis is only applicable to men as is clear from the text. A woman in the time of Umar did not understand this fine point of the language and indulged in sexual gratification with her slave. When her case was brought before the consultative body of the companions, they gave the unanimous decision: She misinterpreted the Book of Allah. Nobody should entertain the doubt that if this exception is meant for the men only, how could then the husbands become lawful for the wives? This doubt is unjustified because when the husbands are exempted from the command of guarding their private parts in regard to their wives, the wives automatically stand exempted from the command with regard to their husbands, and there is no need to grant them exemption separately. Thus the command of exemption remains applicable and effective only in respect of the man and the woman legally in his possession, and the slave becomes unlawful for the woman possessing him. The wisdom of why the slave has been forbidden to the woman is that he can only satisfy her sexual desire but cannot become guardian and governor of herself and her household, which leaves a serious flaw in the family life.

(3) The sentence “Then whoever seeks beyond that, so it is they who are the transgressors” has made satisfaction of sex desire in other ways unlawful, whether it be through fornication, homosexuality, sex gratification with animals, or some other means. The jurists differ only with regard to masturbation. Imam Ahmad bin Hanbal regards it as lawful, but Imams Malik and Shafai regard it as absolutely unlawful: and though the Hanafites also regard it as unlawful, they give the opinion that if a person indulges sometimes in masturbation under the fit of passion, it is expected that he will be forgiven the error.

(4) Some commentators have proved the prohibition of mutah (temporary marriage) from this verse. They argue that the woman with whom one has entered into wedlock temporarily, can neither be regarded as a wife nor a slavegirl. She is obviously not a slave-girl, and she is also not a wife, because the legal injunctions normally applicable to the wife are not applicable to her. She cannot inherit the wealth of the man. Likewise, the man cannot inherit her wealth. She is neither governed by the law pertaining to Iddah (waiting period after divorce or death of husband), divorce, subsistence, nor by that pertaining to the vow by man that he will not have conjugal relations with her, false accusation, etc. She is also excluded from the prescribed limit of four wives. Thus, when she is neither a wife nor a slave-girl in any sense, she will naturally be included among those “beyond this”, whose seeker has been declared as a “transgressor” by the Quran.

This is a strong argument but due to a weakness in it, it is difficult to say that this verse is decisive with regard to the prohibition of mutah. The fact is that the Prophet (peace be upon him) enjoined the final and absolute prohibition of mutah in the year of the conquest of Makkah, but before it mutah was allowed according to several authentic traditions. If mutah had been prohibited in this verse, which was admittedly revealed at Makkah, several years before the migration, how can it be imagined that the Prophet (peace be upon him) kept the prohibition in abeyance till the conquest of Makkah? The correct position therefore is that prohibition of mutah is not based on any express law of the Quran but is based on the Sunnah of the Prophet (peace be upon him). Had it not been prohibited by the Sunnah, it would have been difficult to declare it as prohibited only on the authority of this verse.

It would be worth-while to clarify two other points in connection with mutah:

(a) lts prohibition is based on the Sunnah of the Prophet (peace be upon him) and therefore it is wrong to say that it was prohibited by Umar. As a matter of fact, Umar only enforced it as a law of Islam and publicised it among the people. This had not been done earlier because the Prophet (peace be upon him) had forbidden mutah only during the latter part of his worldly life.

(b) The Shiite view that mutah is absolutely lawful and permissible has no sanction and support in the Quran or Sunnah. The fact is that a few of the companions, their followers and jurists who regarded it permissible in the early days of Islam, did so only in case of extreme necessity and need. None of them held the view that it was absolutely lawful like marriage and could be practised in normal circumstances. Abdullah bin Abbas, who is generally cited as a prominent supporter of the view of permissibility, has himself explained his position thus: It is just like carrion which is lawful for a person only in extreme necessity. Even Ibn Abbas had to revise his opinion when he saw that people were abusing permissibility and had started practising mutah freely regardless of genuine need and necessity. Again, even if the question, whether Ibn Abbas and the few likeminded jurists had revised their opinion or not, is ignored, the fact is that the supporters of mutah allow it only in case of extreme necessity. Holding mutah as absolutely permissible, practising it without any real necessity, or resorting to it even when one has a legally wedded wife or wives is a kind of licence which is abhorred by good taste, much less it be attributed to the Shariah of Muhammad (peace be upon him) and imputed to the learned jurists of his family. I think that among the Shiite Muslims themselves no respectable person would like that somebody should ask for the hand of his daughter or sister not in marriage but for the purpose of mutah. For, if mutah is held as absolutely permissible, it would imply that there should exist in society a low class of women, like the prostitutes, who should be available for the purpose as and when required, or if not that, mutah be restricted to the daughters and sisters of the poor stratum of society and the well-to-do be given the freedom and right to exploit them as and when they like. Can such an injustice and discrimination be expected of the divine law? And will Allah and His Messenger permit an act which every respectable woman would regard not only disgraceful for herself but shameful, too?

8. The believers fulfill the terms of the trusts which are placed in their charge. In this connection it should be noted that the Arabic word amanat is very comprehensive and includes all those trusts which are placed in their charge by Allah or society or individuals. Likewise aahd includes all those compacts, pledges, and promises which are made between Allah and man, and man and man. The Prophet (peace be upon him) himself used to impress the importance of the fulfillment of pledges in his addresses: The one, who does not fulfil the terms of his trust, has no faith, and the one, who does not keep promises and pledges has no Islam. (Baihaqi). According to a tradition reported both by Bukhari and Muslim, he said: Four characteristics are such that if a person has all four in him, he is beyond any doubt a hypocrite, and the one who has one of these, is a hypocrite to that extent till he gives it up:

(a) When something is placed in his trust, he commits breach of the trust.

(b) When he speaks, he tells a lie.

(c) When he makes a promise, he breaks it.

(d) When he has a quarrel with somebody, he exceeds all limits (of decency and morality).

9. Salawat is plural of Salat. In( verse 2) the act of Salat itself was implied, but here the plural number implies the individual Prayers offered in their own times. They strictly guard their Prayers: they strictly adhere to the prescribed times of the Prayers: they perform them with due regard for their pre-requisites, conditions and articles with clean body and dress and necessary ablutions: they do not regard their Prayers as an unnecessary burden, which has to be cast off somehow: they do not recite mechanically but understand what they recite and are conscious that they are supplicating to their Lord like humble servants. 1

10. Firdaus (Paradise) is a common word found in almost all human languages in very nearly similar forms. It means a vast garden adjoining the dwelling of a person and enclosed by defence walls and containing all kinds of fruit trees, especially vines. In some languages, the word has the sense of containing pet birds and animals, too. Firdaus was in common use in pre-Islamic Arabic literature. The Quran, however, has used it for a plurality of gardens as in (Surah Al-Kahf, Ayat 107). This gives the idea that Firdaus is a vast place containing a great number of gardens, vineyards, etc. The inheritance of Paradise by believers has been explained in detail in (E.N. 83 of Surah TaHa) and (E.N. 99 of Surah Al- Anbiya).

11. The substance of this passage may be summed up in four parts for further understanding of the Surah:

(1) The above mentioned excellent qualities of the believers are not confined to any race, nation or country.

(2) These excellences can be attained only by sincere faith and excellent moral qualities, and by the observance of prescribed laws in all the aspects of life.

(3) True success is not confined to transitory worldly and material prosperity but it comprises both success in this life and in the life after death in the Hereafter, and is attained by sincere faith and righteous deeds. This is a fundamental principle which cannot be falsified either by the worldly success of the evil-doers or by the temporary failure of the righteous people.

(4) Let us reiterate that these excellent characteristics of the believers have been presented as a practical proof of the truth of the message of the Prophet (peace be upon him), for these were the result of its acceptance. This should be kept in mind in the study of the succeeding passages, wherein the same subject has been pursued from different angles. This will also help to show the connection between this and the succeeding passages.

12. For explanation see( E.Ns 5, 6 and 9 of Surah Al-Hajj).

13. Now let the disbelievers consider the message of the Prophet (peace be upon him) by observing their own creation, for this will convince them of its truth by proving its doctrine of Tauhid. The origin of man is from a mere inanimate sperm-drop, which undergoes several changes in the womb of the mother. But after this, when it sees the light of the day, it is quite a different creation from the embryo in the womb. Now it can hear, it can see, and in due course of time it can talk and think. Then, when he reaches adulthood and maturity, he is capable of performing wonderful deeds. It is obvious that Allah alone could create all these characteristics in an inanimate sperm-drop.

14. The various stages of the creation of man have been cited to prove that Allah is All-Blessed and there is no human language which can describe the praise of which He is worthy, as if to say: That Allah Who is able to develop an essence of clay into a perfect man, does not have any partner in His Godhead. Moreover, He has the power to raise him up again after his death, and is capable of working even greater wonders.

15. The original Arabic word taraiq has more than one meaning. It may refer to the paths of the seven planets, with which the man of the time of the revelation of the Quran was familiar, or to the seven heavens. It should be noted that this word has not been used as a modern scientific term, but as a common word according to the Arabic usage of the period in order to invite the people’s attention to the wonders of the heavens, whose creation is certainly a greater thing than the creation of men. (Surah Al-Hijr, Ayat 57).

16. This may also be translated as: We were not nor are heedless of Our creation. According to the first translation, it will mean that the whole of the creation has been brought about in a perfect manner with a definite design and purpose. For Allah, their Creator, is perfect in every respect. The creation itself a proof that it is not the work of a novice or an inexpert. All the physical laws of the entire system of the universe are so closely interconnected as to prove that it is the creation of the All-Wise Allah. If we take the second translation, it will mean that Allah has not been heedless in making provisions for every thing according to its nature from the most insignificant to the greatest of all.

17. The water may refer to the rainfall, which comes down every now and then. It may also refer to the great store of water which Allah sent down at the time of the creation of the earth to fulfill its various needs till the Last Day, and which still exists in the shape of seas, lakes, sub-soil water, etc. It is the same water which evaporates in summer and freezes in winter and is carried by winds from place to place and spread over the earth by rivers, springs and wells to cause the growth of multitudes of things, and then is again restored to the seas, lakes, etc. Neither has this store of water been decreased by a drop nor was there any need to increase it by a drop since its creation. Today it is too well known how water comes about by the combination of oxygen and hydrogen in a certain ratio. The question is why can’t more water be produced when oxygen and hydrogen still exist in abundance in the world? Who caused them to combine in the proper ratio in the beginning to produce oceans of water and who now stops them from coming together to produce an extra drop? Then when water evaporates, who causes oxygen and hydrogen to remain combined in water vapors even in the gaseous state. Do the atheists and polytheists, who believe in independent deities for water, air, summer and winter, have any answer to this question?

18. This is to warn that Allah is able to take away the water if He so wills, and deprive the world of its most important means of life. Thus, this verse is more comprehensive in meaning than (verse 30 of Surah Al-Mulk): Ask them, have you ever considered that if the water of your wells should sink down into the earth, who would then restore to you running springs of water?

19. That is, other kinds of fruits than dates and grapes.

20. That is, you sustain yourselves by the produce that you get from these gardens in the shape of fruit, corn, wood, etc.

21. That is, the olive-tree, which is the most important product of the lands around the Mediterranean Sea. The olive-tree can last for 2,000 years or so, so much so that some trees in Palestine are said to be existing since the time of Prophet Jesus (peace be upon him). It has been attributed to Mount Sinai probably for the reason that the area whose well known and prominent place is Mount Sinai is its original habitat.

22 That is, milk. Refer to( Surah An-Nahl, Ayat 66 and E.N. 54) thereof.

23. The benefits of cattle as means of conveyance have been mentioned here along with the ships, because in Arabia, camel was used mainly for this purpose, and has been called the ship of the desert for the same reason.

25. That is, are you not afraid that if you set up partners and associates with Allah, Who is the real Sovereign, and worship and submit to them, you shall incur His wrath and punishment?

26. There has been a common deviation that a human being cannot be a Prophet, and a Prophet cannot be a human being. That is why the Quran has refuted this wrong conception over and over again, and has stated forcefully that all the Prophets were human beings and that a human being only could be sent as a Prophet to human beings. For details, see (Suras Al-Aaraf Ayats 63, 69); (Yuonus, Ayat 2); (Houd, Ayats 27-31); (Yousuf, Ayat 109); (Ar- Raad, Ayat 38); (Ibrahim, Ayats 10-11); (An-Nahl, Ayat 43), (Bani Israil, Ayats 94-95); (Al-Kahf, Ayat 110); (Al-Anbiya, Ayats 3, 34); (Al-Mominoon, Ayats 33-34, 47); (Al-Furqan, Ayats 7, 20); (Ash-Shuara, Ayats 154, 186); (Ya-Sin, Ayat 15), (Ha Mim Sajdah, Ayat 6) along with the relevant E.Ns.

27. This accusation is another old objection, which has always been raised against those who tried to reform their people. Their opponents always accused them of exploiting religion to gain domination in the land. Prophets Moses, Aaron and Jesus were accused of the same and so was Muhammad (peace be upon them all). So much so that the disbelievers of Makkah offered to make the Prophet (peace be upon him) their king, if he gave up his message.

As a matter of fact, the people who exhaust themselves in pursuit of worldly benefits and gains cannot believe that somebody in this world could also exert himself sincerely and selflessly for the sake of human welfare. They regard deceptive slogans, which they raise to capture power, and false promises, which they make day and night to bring about reforms as natural. They think that sincerity and selflessness can be employed only to deceive people and these cannot be put to any better use. That is why the epithet of power hungry for the reformers in all ages has been used by those already in power as if their own power and domination in the land was their birth right, and they were in no way blame worthy for struggling for it and achieving it. (For further explanation, see (E.N. 36 )below)

In this connection, it should also be noted that all those, who try to reform the prevalent corrupt system of life, have inevitably to fight against those in power in order to establish the righteous system. That is why those with powers have always been against the Prophets and their followers, who had to dislodge the corrupt rulers. It is, however, obvious that here is a vast difference between those who want power to gain their own selfish ends and those who want it to reform their people.

27a. This is a clear proof of the fact that Noah’s people were not disbelievers in the existence of God nor did they reject Him as Lord of the universe and the angels as His obedient servants. They were only guilty of shirk: they had set up other deities as partners in God’s attributes and powers and rights.

28. “Help me because they have denied me”: Take Thy vengeance on these people for they have denied me. (Verse 10 of Surah Al-Qamar) says: Then cried Noah to his Lord, I am overcome, so take Thy vengeance on these people, and (verses 26-27 of Noah) say: And Noah said, O my Lord, do not leave of these disbelievers any dweller upon the earth, for if Thou sparest them, they will mislead Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers. 2

28. “Help me because they have denied me”: Take Thy vengeance on these people for they have denied me. (Verse 10 of Surah Al-Qamar) says: Then cried Noah to his Lord, I am overcome, so take Thy vengeance on these people, and (verses 26-27 of Noah) say: And Noah said, O my Lord, do not leave of these disbelievers any dweller upon the earth, for if Thou sparest them, they will mislead Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers. 2

29. Some commentators think that tannur means the earth; others take it for the highest part of the earth; and still others think that the words far-at-tannur in the text have been used for the break of dawn. There are some who express the opinion that the words have been used metaphorically for the creation of turmoil. But in view of the context, we see no reason why one should take a far fetched figurative meaning of a clear word of the Quran. It appears that a particular oven (tannur) had been earmarked for the deluge to start from, which was to all appearances an unexpected origin of the doom of the wretched people.

30. The fact that Allah should be praised and thanked for the annihilation of those people, is a clear proof that they were the most wicked and villainous people in the world.

31. “Landing” here does not simply mean touching and resting on the land, but it also implies the sense of hospitality, as if to say: O God, now we are Thy guests and Thou alone art our Host.

32. At the conclusion of the story of Prophet Noah (peace be upon him), particular attention has been drawn to the many signs in the story from which one can learn many lessons. For instance, the Prophet who invited the people to Tauhid was in the right and those who practiced and insisted on shirk and disbelief were in the wrong and were destroyed. That the same kind of conflict, which took place between Prophet Noah (peace be upon him) and his people, was going on in Makkah. Therefore, ultimately the Prophet (peace be upon him) will come out victorious over his antagonists just like Prophet Noah (peace be upon him).

33. This can also be translated as: We had to or have to put people to the test. In each case the purpose is to warn the people that they will not be left alone after they have been granted power in the land and over good things of life, but Allah will put them to the test to see how they used their power. Whatever happened with the people of Noah was in accordance with this law, and the same will happen in future with any community which is raised to power.

34. The people of Aad, who were raised to power after the people of Noah. Refer to (Surah Al-Aaraf, Ayat 69). 3

35. It should be noted that all those people who opposed the Messengers had three common characteristics: (1) They were the chiefs of their people. (2) They denied life in the Hereafter. (3) They were prosperous in the worldly life. Obviously, they loved the life of this world and could never conceive that their way of life, which had made them chiefs and brought prosperity, could ever be wrong. Therefore they opposed their Messengers, who took away their peace of mind, by preaching that there was a life-after-death and they shall have to render an account to Allah of what they did in this world. And this was exactly what was happening at Makkah.

36. Some commentators have wrongly opined that the chiefs exchanged these remarks against the Messenger between themselves. These remarks in fact were addressed to the common people. When the chiefs felt that the message was spreading among the common people and there was a real danger that they would be influenced by the pure character of the Messenger and that their superiority then would automatically come to an end, they began to delude them by raising such objections against him. It is worth while to note that both the chiefs of the people of Noah and the chiefs of the people of Aad accused their Messengers of the lust for power but as regards to themselves, they thought that power and prosperity were their inherent rights and they were in every respect entitled to be the chiefs of their people.

36a These words show that the people of Aad were also not disbelievers in the existence of God. They too were involved in the sin of shirk. Refer to (Surah Al-Aaraf, Ayat 70); (Surah Houd, Ayats 53-54); (Surah HaMim Sajdah, Ayat 14), and (Surah Al-Ahqaf, Ayats 21-22).

37. Lexically, the word ghutha means the rubbish which is brought by flood waters and is deposited on the banks to rot there.

38. That is, those who do not believe in the Messengers.

39. The use of a manifest Authority along with Our signs may either mean that the signs were a clear proof that they were Messengers of Allah, or the signs may refer to all other miracles of Prophet Moses (peace be upon him) than the staff, which may stand here for a clear authority, because the miracles shown by means of it were a clear proof that the two brothers had been sent by Allah.

40. The words in the text may either mean: (1) They were highly arrogant and tyrannous people, or (2) They showed haughtiness and self conceit.

40a For explanation, see (E.N. 26).

40. The words in the text may either mean: (1) They were highly arrogant and tyrannous people, or (2) They showed haughtiness and self conceit.

40a For explanation, see (E.N. 26).

41. Abid is worshiper. According to the Arabic usage, to be a worshiper and a bondsman are almost synonymous. Therefore when the Prophets invited their people to worship Allah alone, they wanted them to worship and serve and obey none but Allah, and that is the real significance of the word ibadat. For further explanation, see (E.N. 50 of Surah Al-Kahf).

42. For further details of the story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh, see (Surah Al-Baqarah, Ayats 49-50); (Surah Al-Aaraf, Ayats 103-136); (Surah Younus, Ayats 75-92), (Surah H0ud, Ayats 96-99), (Surah Bani Israil, Ayats 101-104), (Surah TaHa, Ayats 9-80 ) along with the relevant E. Ns.

43. The wording “We made the son of Mary and his mother a sign” is very significant, because it means that neither the son of Mary nor his mother was each a separate sign, but both of them together were a sign. This verse is a clear proof that a son was born to Mary without cohabitation with a man and that Jesus had no father. For further details see (Surah Aal-Imran, Ayats 45-49); (Surah An-Nisa, Ayats 156, 171); (Surah Maryam, Ayats 16-35) and (Surah Al-Anbiya, Ayats 91) and the relevant E.N.s.

In this connection, it should also be noted that the case of the error in regards to Prophet Jesus (peace be upon him) and his mother was different from the error in regard to other Prophets, who were rejected because they were human beings. But the deviation in regard to Prophet Jesus (peace be upon him) and his mother was that the credulous people raised them from the low position of human beings to the high rank of Godhead. On the other hand, those, who went to the other extreme accused Mary of unchastity, although they were witnesses of the miraculous birth of Jesus and had heard him speak in the cradle.

44. Different people have mentioned different places, like Damascus, Ar-Ramlah, Jerusalem and Egypt, in regard to the plateau where Allah gave them shelter. From the Christian traditions it appears that Mary had to leave her home twice after the birth of Prophet Jesus (peace be upon him), first in the time of Herod when she took him to Egypt and stayed there till Herod’s death, and then in the time of Arichelaus when she took him to Nazareth in Galilee. (Matthew, 2: 13-23). Therefore it cannot be said with certainty to which of these two emigrations the Quran refers here. It is, however, obvious that the place of shelter was a plateau which provided them with all the necessities of life.

45. In the preceding passage (verses 23-50), the stories of some Prophets have been related as individuals, but in this verse all of them have been addressed together. However, it does not mean that they were present at one and the same place at the time of address. As a matter of fact, this way of address has been adopted to show that the message of all the Messengers, who came to different countries in different ages, was the same and they all belonged to one and the same community, (verse 52). Therefore the message to one Messenger was meant to be the message for each one of them. In this verse, they have been addressed together as if they were present at one and the same place in order to emphasize this same aspect of the matter. But it is an irony that some people of this age have concluded that this verse has been addressed to those messengers who were to come after Prophet Muhammad (peace be upon him). It is obvious that this interpretation cannot fit in the context in which the verse occurs.

46. “Pure things” implies that they should be wholesome and must have been earned in lawful ways. Here the instruction, “eat of the pure things”, is meant to refute the theory and practice of asceticism. The Quran teaches the middle way between the life of asceticism and that of licence. The fact that the instruction, “eat of the pure things”, precedes “do righteous deeds”, is meant to impress that righteous deeds are meaningless without eating lawful provisions. The Prophet (peace be upon him) impressed this very thing by saying: O people, Allah is pure and loves pure things. Then he recited this (verse 51) and said: A person makes a long pilgrimage in a disheveled condition and prays with raised hands, O my Lord, O my Lord, whereas he eats unlawful food, wears unlawful clothes and has been brought up on unlawful provisions. How can such a one expect that Allah will grant his prayer? (Related by Abu Hurairah).

47. The original Arabic word ummat (community) comprises those individuals who have some basic things common among them. All the Messengers of Allah belonged to one and the same community because they had the same creed and the same religion and the same message. See also (Surah Al-Baqarah, Ayats 130-133, 213); (Surah Aal-Imran, Ayats 19-20, 33-34, 64,79-85); (Surah An- Nisa, Ayats 150-152); (Surah Al-Aaraf, Ayats 59, 65, 73, 85); (Surah Yusuf, Ayats 37-40); (Surah Maryam, Ayats 49-59); and (Surah Al-Anbiya, Ayats 71-93) along with the relevant E.Ns.

48. This is not a mere statement of a fact, but it is a link of the same argument which is being put forward from the very beginning of the Surah. The argument is this: Islam has been the real and original religion of all the Prophets from Noah to Jesus (peace be upon them all), because all of them brought and taught the same doctrines of Tauhid and the Hereafter. On the contrary, all the other religions are the perversions of the real and original religion, which has been tampered with in many ways. Therefore, those who are following the perverted religions are in the wrong and not the Prophet (peace be upon him) who is inviting them to the real and original religion.

49. There is a gap between (verses 53 and 54), which has been left to the listener to fill, because the background of the whole discourse itself helps to fill it. Five years had passed since the Prophet (peace be upon him) had been inviting his people to the original religion. He had left no stone unturned to convince them by reasoning and by historical evidence that his message was based on the truth. His people had seen the practical results of the acceptance of his message and had witnessed his own high character which was by itself a guarantee that he was a trustworthy man. But in spite of all this, his people were rejoicing in their erroneous beliefs which they had inherited from their forefathers. This was not all. They had become his bitter enemies and were trying to defeat him and his message by every wicked machination.

After filling the gap, the meaning of (verse 51) becomes quite clear. It does not mean that the Prophet (peace be upon him) should give up his preaching and leave the disbelievers to themselves. This way of address has been employed to shake and rouse the disbelievers. This verse warns them to realize that the time was coming near when they would see for themselves that the Messenger was in the right and they were in the wrong.

50. This question has been posed as a proof of the main theme of the Surah. It is meant to remove their misconception of success, welfare and prosperity, which the disbelievers had formed to delude themselves. According to them, the one, who enjoyed the good things of life and wielded power and influence in the society, had attained success. On the other hand, the he who was deprived of these things was a failure. This misconception had involved them in another serious misunderstanding. They thought that the one who had attained success was in the right, and the beloved of Allah. Otherwise, how could he have attained all the successes? On the contrary, the one who was apparently deprived of these things was surely wrong in his creed and erroneous in his deeds, and was under the wrath of God (or gods). As this misconception is one of the greatest deviations of the materialists, the Quran has stated it and refuted it in different ways at different places and made the reality plain. For instance, see (Surah Al-Baqarah, Ayats 126, 212); (Surah Al-Aaraf, Ayat 32); (Surah At- Taubah, Ayats 55, 69, 85); (Surah Yunus, Ayat 17); (Surah Houd, Ayats 3, 27-31, 38-39); (Surah Ar-Rad, Ayat 26); (Surah Al-Kahf, Ayats 28, 32-43, 103-105); (Surah Maryam, Ayats 77-80); (Surah Ta-Ha, Ayats 131-132); (Surah Al-Anbiya, Ayat 44) along with the relevant E.Ns. In order to remove the above mentioned misconceptions one should keep in view the following.

(1) Success is a far higher thing than the material prosperity and the transitory success of an individual, community or nation.

(2) It is absolutely wrong to consider prosperity and success as a criterion of truth and falsehood.

(3) It should be noted well that this world is a place of test and trial and not a place of reward and retribution. It is true that even in this world, sometimes there is some punishment or reward, but it is on a very limited scale and even in this, there is an aspect of the test. Therefore it is an utter folly to consider material success and prosperity to be a proof that the recipient is in the right and so the beloved of the Lord, and vice versa. Moreover, the tests and trials of individuals and communities are of many varieties and a seeker after truth must understand at the outset that the worldly success or failure of the people is not the result of ultimate reward or punishment and cannot be regarded as the criterion for the right or wrong creed, morals and actions and a sign of being the beloved of God or otherwise.

(4) One must have a firm belief that truth and righteousness will ultimately gain victory over falsehood and wickedness. As regards to the criterion of truth and falsehood and right and wrong, one must judge this in the light of revelations and teachings of the Messengers, because common sense confirms the same, and it is also supported by the general conception which mankind has always had of good and evil.

(5) As a corollary of the above, it would have become clear that according to the Quran (and this is confirmed by common sense), the conception of reward and punishment should also be different from the common one. For instance, if a wicked person or community is enjoying prosperity, it is not a reward of its evil deeds but a harder test for it and it is not a blessing but the wrath of Allah. It means that Allah has decided to punish the prosperous people with a severe scourge. On the other hand, if the righteous people are suffering from hardships and afflictions, it is not a punishment from Allah but a blessing in disguise to pass them through the fire to remove impurity, if any, from the pure gold. If this hard trial is a blessing for the righteous people, it is a test for the wicked people to give them a severe punishment for the persecution of the former.