Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Taha 20:25-76 [2/8]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
قَالَHe said,
رَبِّ" My Lord!
ٱشْرَحْExpand
لِىfor me
صَدْرِىmy breast
﴿٢٥﴾
وَيَسِّرْAnd ease
لِىٓfor me
أَمْرِىmy task
﴿٢٦﴾
وَٱحْلُلْAnd untie
عُقْدَةً(the) knot
مِّنfrom
لِّسَانِىmy tongue
﴿٢٧﴾
يَفْقَهُواْThat they may understand
قَوْلِىmy speech.
﴿٢٨﴾
وَٱجْعَلAnd appoint
لِّىfor me
وَزِيرًاa minister
مِّنْfrom
أَهْلِىmy family.
﴿٢٩﴾
هَـٰرُونَHarun,
أَخِىmy brother.
﴿٣٠﴾
ٱشْدُدْReinforce
بِهِۦٓthrough him
أَزْرِىmy strength.
﴿٣١﴾
وَأَشْرِكْهُAnd make him share
فِىٓ[in]
أَمْرِىmy task
﴿٣٢﴾
كَىْThat
نُسَبِّحَكَwe may glorify You
كَثِيرًاmuch
﴿٣٣﴾
وَنَذْكُرَكَAnd [we] remember You
كَثِيرًاmuch.
﴿٣٤﴾
إِنَّكَIndeed, [You]
كُنتَYou are
بِنَاof us
بَصِيرًاAll-Seer."
﴿٣٥﴾
قَالَHe said,
قَدْ"Verily,
أُوتِيتَyou are granted
سُؤْلَكَyour request,
يَـٰمُوسَىٰO Musa!
﴿٣٦﴾
وَلَقَدْAnd indeed,
مَنَنَّاWe conferred a favor
عَلَيْكَon you
مَرَّةً أُخْرَىٰٓanother time,
﴿٣٧﴾
إِذْWhen
أَوْحَيْنَآWe inspired
إِلَىٰٓto
أُمِّكَyour mother
مَاwhat
يُوحَىٰٓis inspired,
﴿٣٨﴾
أَنِ`That
ٱقْذِفِيهِcast him
فِىin
ٱلتَّابُوتِthe chest
فَٱقْذِفِيهِthen cast it
فِىin
ٱلْيَمِّthe river,
فَلْيُلْقِهِthen let cast it
ٱلْيَمُّthe river
بِٱلسَّاحِلِon the bank;
يَأْخُذْهُwill take him
عَدُوٌّan enemy
لِّىto Me,
وَعَدُوٌّand an enemy
لَّهُۥ‌ۚto him.'
وَأَلْقَيْتُAnd I cast
عَلَيْكَover you
مَحَبَّةًlove
مِّنِّىfrom Me,
وَلِتُصْنَعَand that you may be brought up
عَلَىٰunder
عَيْنِىٓMy Eye.
﴿٣٩﴾
إِذْWhen
تَمْشِىٓwas going
أُخْتُكَyour sister
فَتَقُولُand she said,
هَلْ` Shall,
أَدُلُّكُمْI show you
عَلَىٰ[to]
مَن(one) who
يَكْفُلُهُۥ‌ۖwill nurse and rear him?'
فَرَجَعْنَـٰكَSo We returned you
إِلَىٰٓto
أُمِّكَyour mother
كَىْthat
تَقَرَّmay be cooled
عَيْنُهَاher eyes
وَلَاand not
تَحْزَنَ‌ۚshe grieves.
وَقَتَلْتَAnd you killed
نَفْسًاa man,
فَنَجَّيْنَـٰكَbut We saved you
مِنَfrom
ٱلْغَمِّthe distress,
وَفَتَنَّـٰكَand We tried you
فُتُونًا‌ۚ(with) a trial.
فَلَبِثْتَThen you remained
سِنِينَ(some) years
فِىٓwith
أَهْلِ(the) people
مَدْيَنَ(of) Madyan.
ثُمَّThen
جِئْتَyou came
عَلَىٰat
قَدَرٍthe decreed (time)
يَـٰمُوسَىٰO Musa!
﴿٤٠﴾
وَٱصْطَنَعْتُكَAnd I (have) chosen you
لِنَفْسِىfor Myself.
﴿٤١﴾
ٱذْهَبْGo,
أَنتَyou
وَأَخُوكَand your brother
بِـَٔـايَـٰتِىwith My Signs,
وَلَاand (do) not
تَنِيَاslacken
فِىin
ذِكْرِىMy remembrance.
﴿٤٢﴾
ٱذْهَبَآGo, both of you,
إِلَىٰto
فِرْعَوْنَFiraun.
إِنَّهُۥIndeed, he
طَغَىٰ(has) transgressed.
﴿٤٣﴾
فَقُولَاAnd speak
لَهُۥto him
قَوْلاًa word
لَّيِّنًاgentle,
لَّعَلَّهُۥperhaps he
يَتَذَكَّرُmay take heed
أَوْor
يَخْشَىٰfear."
﴿٤٤﴾
قَالَاThey said,
رَبَّنَآ"Our Lord!
إِنَّنَاIndeed, we
نَخَافُfear
أَنthat
يَفْرُطَhe will hasten
عَلَيْنَآagainst us
أَوْor
أَنthat
يَطْغَىٰhe will transgress."
﴿٤٥﴾
قَالَHe said,
لَا"(Do) not
تَخَافَآ‌ۖfear.
إِنَّنِىIndeed, I Am
مَعَكُمَآwith you both;
أَسْمَعُI hear
وَأَرَىٰand I see.
﴿٤٦﴾
فَأْتِيَاهُSo go to him
فَقُولَآand say,
إِنَّا` Indeed, we
رَسُولَاboth (are) Messengers
رَبِّكَ(of) your Lord,
فَأَرْسِلْso send
مَعَنَاwith us
بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel,
وَلَاand (do) not
تُعَذِّبْهُمْ‌ۖtorment them.
قَدْVerily,
جِئْنَـٰكَwe came to you
بِـَٔـايَةٍwith a Sign
مِّنfrom
رَّبِّكَ‌ۖyour Lord.
وَٱلسَّلَـٰمُAnd peace
عَلَىٰon
مَنِ(one) who
ٱتَّبَعَfollows
ٱلْهُدَىٰٓthe Guidance.
﴿٤٧﴾
إِنَّاIndeed, we
قَدْverily,
أُوحِىَit has been revealed
إِلَيْنَآto us
أَنَّthat
ٱلْعَذَابَthe punishment
عَلَىٰ(will be) on
مَن(one) who
كَذَّبَdenies
وَتَوَلَّىٰand turns away.'"
﴿٤٨﴾
قَالَHe said,
فَمَن"Then who
رَّبُّكُمَا(is) your Lord,
يَـٰمُوسَىٰO Musa?"
﴿٤٩﴾
قَالَHe said,
رَبُّنَا"Our Lord
ٱلَّذِىٓ(is) the One Who
أَعْطَىٰgave
كُلَّ(to) every
شَىْءٍthing
خَلْقَهُۥits form,
ثُمَّthen
هَدَىٰHe guided (it)."
﴿٥٠﴾
قَالَHe said,
فَمَا"Then what
بَالُ(is the) case
ٱلْقُرُونِ(of) the generations
ٱلْأُولَىٰ(of) the former."
﴿٥١﴾
قَالَHe said,
عِلْمُهَا"Its knowledge
عِندَ(is) with
رَبِّىmy Lord,
فِىin
كِتَـٰبٍ‌ۖa Record.
لَّاNot
يَضِلُّerrs
رَبِّىmy Lord
وَلَاand not
يَنسَىforgets."
﴿٥٢﴾
ٱلَّذِىThe One Who
جَعَلَmade
لَكُمُfor you
ٱلْأَرْضَthe earth
مَهْدًا(as) a bed
وَسَلَكَand inserted
لَكُمْfor you
فِيهَاtherein
سُبُلاًways,
وَأَنزَلَand sent down
مِنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe sky
مَآءًwater,
فَأَخْرَجْنَاthen We (have) brought forth
بِهِۦٓwith it,
أَزْوَٲجًاpairs
مِّنof
نَّبَاتٍplants
شَتَّىٰdiverse.
﴿٥٣﴾
كُلُواْEat
وَٱرْعَوْاْand pasture
أَنْعَـٰمَكُمْ‌ۗyour cattle.
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat,
لَأَيَـٰتٍsurely (are) Signs
لِّأُوْلِىfor possessors
ٱلنُّهَىٰ(of) intelligence.
﴿٥٤﴾
۞ مِنْهَاFrom it
خَلَقْنَـٰكُمْWe created you,
وَفِيهَاand in it
نُعِيدُكُمْWe will return you,
وَمِنْهَاand from it
نُخْرِجُكُمْWe will bring you out,
تَارَةًtime
أُخْرَىٰanother.
﴿٥٥﴾
وَلَقَدْAnd verily,
أَرَيْنَـٰهُWe showed him
ءَايَـٰتِنَاOur Signs,
كُلَّهَاall of them,
فَكَذَّبَbut he denied
وَأَبَىٰand refused.
﴿٥٦﴾
قَالَHe said,
أَجِئْتَنَا"Have you come to us
لِتُخْرِجَنَاto drive us out
مِنْof
أَرْضِنَاour land
بِسِحْرِكَwith your magic,
يَـٰمُوسَىٰO Musa?
﴿٥٧﴾
فَلَنَأْتِيَنَّكَThen we will surely produce for you
بِسِحْرٍmagic
مِّثْلِهِۦlike it.
فَٱجْعَلْSo make
بَيْنَنَاbetween us
وَبَيْنَكَand between you
مَوْعِدًاan appointment,
لَّاnot
نُخْلِفُهُۥwe will fail it
نَحْنُ[we]
وَلَآand not
أَنتَyou,
مَكَانًا(in) a place
سُوًىeven."
﴿٥٨﴾
قَالَHe said,
مَوْعِدُكُمْ"Your appointment
يَوْمُ(is on the) day
ٱلزِّينَةِ(of) the festival,
وَأَنand that
يُحْشَرَwill be assembled
ٱلنَّاسُthe people
ضُحًى(at) forenoon."
﴿٥٩﴾
فَتَوَلَّىٰThen went away
فِرْعَوْنُFiraun
فَجَمَعَand put together
كَيْدَهُۥhis plan,
ثُمَّthen
أَتَىٰcame.
﴿٦٠﴾
قَالَSaid
لَهُمto them
مُّوسَىٰMusa,
وَيْلَكُمْ"Woe to you!
لَا(Do) not
تَفْتَرُواْinvent
عَلَىagainst
ٱللَّهِAllah
كَذِبًاa lie,
فَيُسْحِتَكُمlest He will destroy you
بِعَذَابٍ‌ۖwith a punishment.
وَقَدْAnd verily,
خَابَhe failed
مَنِwho
ٱفْتَرَىٰinvented."
﴿٦١﴾
فَتَنَـٰزَعُوٓاْThen they disputed
أَمْرَهُم(in) their affair
بَيْنَهُمْamong them,
وَأَسَرُّواْand they kept secret
ٱلنَّجْوَىٰthe private conversation.
﴿٦٢﴾
قَالُوٓاْThey said,
إِنْ"Indeed,
هَـٰذَٲنِthese two
لَسَـٰحِرَٲنِ[two] magicians
يُرِيدَانِthey intend
أَنthat
يُخْرِجَاكُمthey drive you out
مِّنْof
أَرْضِكُمyour land
بِسِحْرِهِمَاwith their magic
وَيَذْهَبَاand do away
بِطَرِيقَتِكُمُwith your way
ٱلْمُثْلَىٰthe exemplary.
﴿٦٣﴾
فَأَجْمِعُواْSo put together
كَيْدَكُمْyour plan
ثُمَّthen
ٱئْتُواْcome
صَفًّا‌ۚ(in) a line.
وَقَدْAnd verily,
أَفْلَحَ(will be) successful
ٱلْيَوْمَtoday
مَنِwho
ٱسْتَعْلَىٰovercomes."
﴿٦٤﴾
قَالُواْThey said,
يَـٰمُوسَىٰٓ"O Musa!
إِمَّآEither
أَن[that]
تُلْقِىَyou throw
وَإِمَّآor
أَن[that]
نَّكُونَwe will be
أَوَّلَthe first
مَنْwho
أَلْقَىٰthrows?"
﴿٦٥﴾
قَالَHe said,
بَلْ"Nay,
أَلْقُواْ‌ۖyou throw."
فَإِذَاThen behold!
حِبَالُهُمْTheir ropes
وَعِصِيُّهُمْand their staffs
يُخَيَّلُseemed
إِلَيْهِto him
مِنby
سِحْرِهِمْtheir magic
أَنَّهَاthat they
تَسْعَىٰ(were) moving.
﴿٦٦﴾
فَأَوْجَسَSo sensed
فِىin
نَفْسِهِۦhimself
خِيفَةًa fear,
مُّوسَىٰMusa.
﴿٦٧﴾
قُلْنَاWe said,
لَا"(Do) not
تَخَفْfear.
إِنَّكَIndeed, you
أَنتَyou
ٱلْأَعْلَىٰ(will be) superior.
﴿٦٨﴾
وَأَلْقِAnd throw
مَاwhat
فِى(is) in
يَمِينِكَyour right hand;
تَلْقَفْit will swallow up
مَاwhat
صَنَعُوٓاْ‌ۖthey have made.
إِنَّمَاOnly
صَنَعُواْthey (have) made
كَيْدُa trick
سَـٰحِرٍ‌ۖ(of) a magician
وَلَاand not
يُفْلِحُwill be successful
ٱلسَّاحِرُthe magician
حَيْثُwherever
أَتَىٰhe comes."
﴿٦٩﴾
فَأُلْقِىَSo were thrown down
ٱلسَّحَرَةُthe magicians
سُجَّدًاprostrating.
قَالُوٓاْThey said,
ءَامَنَّا"We believe
بِرَبِّin (the) Lord
هَـٰرُونَ(of) Harun
وَمُوسَىٰand Musa."
﴿٧٠﴾
قَالَHe said,
ءَامَنتُمْ"You believe
لَهُۥ[to] him
قَبْلَbefore
أَنْ[that]
ءَاذَنَI gave permission
لَكُمْ‌ۖto you.
إِنَّهُۥIndeed, he
لَكَبِيرُكُمُ(is) your chief,
ٱلَّذِىthe one who
عَلَّمَكُمُtaught you
ٱلسِّحْرَ‌ۖthe magic.
فَلَأُقَطِّعَنَّSo surely I will cut off
أَيْدِيَكُمْyour hands
وَأَرْجُلَكُمand your feet
مِّنْof
خِلَـٰفٍopposite sides,
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْand surely I will crucify you
فِىon
جُذُوعِ(the) trunks
ٱلنَّخْلِ(of) date-palms
وَلَتَعْلَمُنَّand surely you will know
أَيُّنَآwhich of us
أَشَدُّ(is) more severe
عَذَابًا(in) punishment
وَأَبْقَىٰand more lasting."
﴿٧١﴾
قَالُواْThey said,
لَن" Never
نُّؤْثِرَكَwe will prefer you
عَلَىٰover
مَاwhat
جَآءَنَاhas come to us
مِنَof
ٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofs,
وَٱلَّذِىand the One Who
فَطَرَنَا‌ۖcreated us.
فَٱقْضِSo decree
مَآwhatever
أَنتَyou
قَاضٍ‌ۖ(are) decreeing.
إِنَّمَاOnly
تَقْضِىyou can decree
هَـٰذِهِ(for) this
ٱلْحَيَوٲةَlife
ٱلدُّنْيَآ(of) the world.
﴿٧٢﴾
إِنَّآIndeed, [we]
ءَامَنَّاwe believe
بِرَبِّنَاin our Lord
لِيَغْفِرَthat He may forgive
لَنَاfor us
خَطَـٰيَـٰنَاour sins
وَمَآand what
أَكْرَهْتَنَاyou compelled us
عَلَيْهِon it
مِنَof
ٱلسِّحْرِ‌ۗthe magic.
وَٱللَّهُAnd Allah
خَيْرٌ(is) Best
وَأَبْقَىٰٓand Ever Lasting."
﴿٧٣﴾
إِنَّهُۥIndeed, he
مَنwho
يَأْتِcomes
رَبَّهُۥ(to) his Lord
مُجْرِمًا(as) a criminal
فَإِنَّthen indeed,
لَهُۥfor him
جَهَنَّمَ(is) Hell.
لَاNot
يَمُوتُhe will die
فِيهَاin it
وَلَاand not
يَحْيَىٰlive.
﴿٧٤﴾
وَمَنBut whoever
يَأْتِهِۦcomes to Him
مُؤْمِنًا(as) a believer
قَدْverily,
عَمِلَhe has done
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deeds,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
لَهُمُfor them
ٱلدَّرَجَـٰتُ(will be) the ranks,
ٱلْعُلَىٰ[the] high.
﴿٧٥﴾
جَنَّـٰتُGardens
عَدْنٍ(of) Eden
تَجْرِىflows
مِنfrom
تَحْتِهَاunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers,
خَـٰلِدِينَabiding forever
فِيهَا‌ۚin it.
وَذَٲلِكَAnd that
جَزَآءُ(is) the reward
مَن(for him) who
تَزَكَّىٰpurifies himself.
﴿٧٦﴾


قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِىۡ صَدۡرِىْ ۙ‏  وَيَسِّرۡ لِىۡۤ اَمۡرِىْ ۙ‏  وَاحۡلُلۡ عُقۡدَةً مِّنۡ لِّسَانِیْ ۙ‏  يَفۡقَهُوۡا قَوۡلِیْ ‏  وَاجۡعَلْ لِّىۡ وَزِيۡرًا مِّنۡ اَهۡلِىْ ۙ‏  هٰرُوۡنَ اَخِى ۙ‏  اشۡدُدۡ بِهٖۤ اَزۡرِىْ ۙ‏  وَاَشۡرِكۡهُ فِىۡۤ اَمۡرِىْ ۙ‏  كَىۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيۡرًا ۙ‏  وَّنَذۡكُرَكَ كَثِيۡرًا ؕ‏  اِنَّكَ كُنۡتَ بِنَا بَصِيۡرًا‏  قَالَ قَدۡ اُوۡتِيۡتَ سُؤۡلَـكَ يٰمُوۡسٰى‏  وَلَـقَدۡ مَنَـنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً اُخۡرٰٓىۙ‏  اِذۡ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوۡحٰٓى ۙ‏  اَنِ اقۡذِفِيۡهِ فِى التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِيۡهِ فِى الۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ الۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاۡخُذۡهُ عَدُوٌّ لِّىۡ وَعَدُوٌّ لَّهٗ​ ؕ وَاَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَـبَّةً مِّنِّىۡ ۚ وَلِتُصۡنَعَ عَلٰى عَيۡنِىۡ ۘ‏  اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ​ ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ ؕ وَقَتَلۡتَ نَـفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏  وَاصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِى​ۚ‏  اِذۡهَبۡ اَنۡتَ وَاَخُوۡكَ بِاٰيٰتِىۡ وَلَا تَنِيَا فِىۡ ذِكۡرِى​ۚ‏  اِذۡهَبَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى​ ​ۖۚ​​​‏  فَقُوۡلَا لَهٗ قَوۡلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوۡ يَخۡشٰى‏  قَالَا رَبَّنَاۤ اِنَّـنَا نَخَافُ اَنۡ يَّفۡرُطَ عَلَيۡنَاۤ اَوۡ اَنۡ يَّطۡغٰى‏   قَالَ لَا تَخَافَآ​ اِنَّنِىۡ مَعَكُمَاۤ اَسۡمَعُ وَاَرٰى‏  فَاۡتِيٰهُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّكَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ ۙ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡ​ ؕ قَدۡ جِئۡنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ​ ؕ وَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الۡهُدٰى‏  اِنَّا قَدۡ اُوۡحِىَ اِلَـيۡنَاۤ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰى مَنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى‏   قَالَ فَمَنۡ رَّبُّكُمَا يٰمُوۡسٰى‏  قَالَ رَبُّنَا الَّذِىۡۤ اَعۡطٰـى كُلَّ شَىۡءٍ خَلۡقَهٗ ثُمَّ هَدٰى‏  قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰى‏  قَالَ عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّىۡ فِىۡ كِتٰبٍ​​ۚ لَا يَضِلُّ رَبِّىۡ وَلَا يَنۡسَى‏   الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّسَلَكَ لَـكُمۡ فِيۡهَا سُبُلًا وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰى‏  كُلُوۡا وَارۡعَوۡا اَنۡعَامَكُمۡ​ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الـنُّهٰى‏  مِنۡهَا خَلَقۡنٰكُمۡ وَفِيۡهَا نُعِيۡدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً اُخۡرٰى‏  وَلَـقَدۡ اَرَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى‏  قَالَ اَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ اَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يٰمُوۡسٰى‏  فَلَنَاۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِهٖ فَاجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُهٗ نَحۡنُ وَلَاۤ اَنۡتَ مَكَانًـا سُوًى‏  قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ الزِّيۡنَةِ وَاَنۡ يُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًى‏  فَتَوَلّٰى فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهٗ ثُمَّ اَتٰى‏  قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰى وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسۡحِتَكُمۡ بِعَذَابٍ​ۚ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰى‏  فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ وَاَسَرُّوا النَّجۡوٰى‏  قَالُوۡۤا اِنۡ هٰذٰٮنِ لَسٰحِرٰنِ يُرِيۡدٰنِ اَنۡ يُّخۡرِجٰكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيۡقَتِكُمُ الۡمُثۡلٰى‏  فَاَجۡمِعُوۡا كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا​ ۚ وَقَدۡ اَفۡلَحَ الۡيَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰى‏  قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِىَ وَاِمَّاۤ اَنۡ نَّكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰى‏  قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا​ۚ فَاِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ اِلَيۡهِ مِنۡ سِحۡرِهِمۡ اَنَّهَا تَسۡعٰى‏  فَاَوۡجَسَ فِىۡ نَفۡسِهٖ خِيۡفَةً مُّوۡسٰى‏  قُلۡنَا لَا تَخَفۡ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡاَعۡلٰى‏  وَاَ لۡقِ مَا فِىۡ يَمِيۡنِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا​ ؕاِنَّمَا صَنَعُوۡا كَيۡدُ سٰحِرٍ​ ؕ وَلَا يُفۡلِحُ السّٰحِرُ حَيۡثُ اَتٰى‏  فَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوۡنَ وَمُوۡسٰى‏   قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ​ؕ اِنَّهٗ لَـكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَ​ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَـنَّكُمۡ فِىۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ وَلَـتَعۡلَمُنَّ اَيُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبۡقٰى‏  قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَكَ عَلٰى مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالَّذِىۡ فَطَرَنَا​ فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ​ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا ؕ‏  اِنَّاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَـغۡفِرَ لَـنَا خَطٰيٰنَا وَمَاۤ اَكۡرَهۡتَـنَا عَلَيۡهِ مِنَ السِّحۡرِؕ​ وَاللّٰهُ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‏  اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَـنَّمَ​ۚ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَ لَا يَحۡيٰى‏  وَمَنۡ يَّاۡتِهٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓـئِكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰىۙ‏  جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا​ ؕ وَذٰ لِكَ جَزَآءُ مَنۡ تَزَكّٰى‏ 

Translation
(20:25) Moses said: "Lord! Open my breast for me;14 (20:26) and ease my task for me, (20:27) and loosen the knot from my tongue (20:28) so that they may understand my speech;15 (20:29) and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden - (20:30) Aaron, my brother.16 (20:31) Strengthen me through him (20:32) and let him share my task (20:33) that we may abundantly extol Your glory; (20:34) and may remember You much. (20:35) Verily, You have always watched over us." (20:36) He said: "Moses, your petition is granted. (20:37) We have again bestowed Our favour upon you.17 (20:38) Recall, when We indicated to your mother through inspiration: (20:39) 'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight. (20:40) Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained. (20:41) I have chosen you for My service. (20:42) So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me. (20:43) Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds, (20:44) and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."18 (20:45) The two said:"18a Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds." (20:46) He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all. (20:47) So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance. (20:48) It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "19 (20:49) Pharaoh20 said:" Moses!21 Who is the Lord of the two of you?" (20:50) He said: "Our Lord is He22 Who gave everything its form and then guided it."23 (20:51) Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"24 (20:52) Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."25 (20:53) He26 it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants. (20:54) So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.27 (20:55) From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.28 (20:56) Indeed We showed Pharaoh Our Signs,29 all of them, but he declared them to be false and rejected them. (20:57) He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?30 (20:58) We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep." (20:59) Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."31 (20:60) Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.32 (20:61) (At the time of the encounter) Moses said to them:33 "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah34 lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief." (20:62) Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.35 (20:63) Some of them said:36 "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.37 (20:64) So muster all your stratagem and come forth in a row.38 Whoever prevails today shall triumph." (20:65) The magicians39 said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?" (20:66) Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic,40 as if their ropes and staffs were running. (20:67) So Moses' heart was filled with fear.41 (20:68) We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail. (20:69) And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem.42 A magician cannot come to any good, come whence he may." (20:70) Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate43 and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."44 (20:71) Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic.45 Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides,46 and will crucify you on the trunks of palm-trees,47 and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment."48 (20:72) The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us.49 So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world. (20:73) We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide." (20:74) The truth is50 that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.51 (20:75) But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks, (20:76) and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

Commentary

14. That is, fill my heart with the courage that may enable me to perform the obligations connected with the great mission of a Messenger, and give me the confidence for its fulfillment. Prophet Moses (peace be upon him) prayed for this because he realized the grave responsibilities of the great mission.

15. Prophet Moses (peace be upon him) prayed to Allah for this because he was conscious that he was not a fluent speaker but was slow of speech. He also knew that as a Messenger he would have to be fluent in order to impress Pharaoh and his courtiers. This is confirmed by the Bible (Exodus 4: 10) but the Talmud gives a strange explanation for this impediment in his speech. According to it, when he was a child he burnt his tongue with a live coal to escape punishment from Pharaoh whose crown he had taken off from his head and put it on his own head. The same story has been adopted by many of our commentators though it is absurd on the face of it. Our interpretation is also confirmed by the Quran. The fact is, that at first he was not a fluent speaker and Pharaoh had also taunted him on this impediment. (Surah Az-Zukhruf, Ayat 52). Prophet Moses realized the same for he said: My brother Aaron is more fluent than me, so send him with me as a helper, so that he may support me (with his fluent speech). (Surah Al-Qasas, Ayat 34). Afterwards this impediment in his speech was removed and he was able to deliver very fluent speeches. This may be testified by his speeches which have been cited both in the Bible and in the Quran for they are masterpieces of eloquence and rhetoric.

Above all, it does not stand to reason that Allah should appoint a lisper or a stammerer or a stutterer as His Messenger. That is why the Messengers have always been the best of mankind in regard to their appearance, personality and capabilities for they had to be most impressive both in their appearance and conduct, so that they could not be made the target of ridicule and contempt by the people because of such personal defects as stammering or stuttering.

16. Prophet Aaron was three years older than Prophet Moses (peace be upon them). (Exodus7:7).

17. Allah recounts the favors He had shown to Prophet Moses (peace be upon him) since his birth in order to impress upon him the fact that he had been brought up under divine care right from his birth for the purpose of appointing him as a Messenger. Here mere references have been made but in Surah Al-Qasas details of the favors have been given.

18. The only two ways of bringing a man to the right way are: (1) To convince him by argument and admonition, or (2) To warn him of the consequences of deviation.

18a. It appears that they implored Allah thus before going before Pharaoh when Prophet Moses (peace be upon him) had reached Egypt and Aaron had joined him in the propagation of the mission.

18. The only two ways of bringing a man to the right way are: (1) To convince him by argument and admonition, or (2) To warn him of the consequences of deviation.

18a. It appears that they implored Allah thus before going before Pharaoh when Prophet Moses (peace be upon him) had reached Egypt and Aaron had joined him in the propagation of the mission.

19. A comparative study of this incident as given in the Bible and the Talmud will show that the Quran does not copy the stories from these books, but gives its own version in order to portray the Messengers in their true glory and dignity. According to the Bible, when God said to Moses (peace be upon him) that He would send him to Pharaoh, Moses (peace be upon him) replied: Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (Exodus 3: 11). God persuaded and encouraged Moses (peace be upon him) by giving him signs but he was still reluctant and said: O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. (Exodus 4: 13). And the Talmud goes even further than this and says that there was an argument between God and Moses (peace be upon him) for seven days that he should become a Prophet but Moses (peace be upon him) did not accept the offer. At this God was angry with him and so made his brother Aaron (peace be upon him) a partner in his Prophethood. Moreover, He deprived the descendants of Moses (peace be upon him) of the office of priesthood and bestowed it on the descendants of Aaron (peace be upon him). These two versions depict Allah to be suffering from human weaknesses and Prophet Moses (peace be upon him) from inferiority complex.

20. Here the details have been omitted. These have been given in (Surah Al-Aaraf, Ayats: 103-108); (Surah Ash- Shuara, Ayats 10-33); (Surah Al-Qasas, Ayats 28-40); (Surah An-Naziat, Ayats 15-25) . As regards to the necessary information about Pharaoh, see (E.N. 85 of Surah Al-Aaraf).

21. Pharaoh addressed Prophet Moses (peace be upon him) because he was, in regards to Prophethood, the senior of the two. It is also possible that he deliberately addressed him in order to exploit his impediment in speech, and ignored Prophet Aaron (peace be upon him), who was more fluent.

As regards to the implication of this question of Pharaoh, he meant to say: You say that you have brought a message from my Lord to me. Who is that Lord? You should know that I am the Lord of Egypt and the people of Egypt. In regards to this claim of his, see (Surah An-Naziat, Ayat 24); (Surah Az-Zukhruf, Ayat 51); (Surah Al-Qasas, Ayat 38) and (Surah Ash-Shuara, Ayat 29).

It may also be noted that by this claim Pharaoh did not mean to say that he was the sole deity of his people nor did it mean that none other was worshiped in Egypt. As a matter of fact, he himself based his right of sovereignty on his claim of being the incarnation of the sun god. And we also learn from the history of Egypt that there were many other gods and goddesses. In fact, what he claimed was that he was politically the Lord of not only Egypt but also of the whole of mankind theoretically. Therefore, he would not acknowledge that there was any supreme sovereign over him whose delegate might bring an order to him and demand its obedience from him.

22. That is, we acknowledge Him alone as our Lord in every sense. He is our Sustainer, our Maker, our Master, our Sovereign and is Supreme in everything, and there is no other lord in any sense but Him.

23. This concise sentence needs serious attention. It means that it is Allah alone Who has created everything and given it its distinctive structure, form, capabilities, characteristics, etc.

(1) For instance, man has been given the hands and feet which are given the most appropriate structure that was needed for their right functioning.

(2) A human being, an animal, a plant, mineral and the like, air, water and light, everything has been given that particular form which was needed for its right functioning in the universe.

(3) Then He has guided everything aright to function properly. It is He Who has taught everything the way to fulfill that object for which it has been created. He has taught the ear to hear and the eye to see, the fish to swim and the bird to fly; the earth to grow vegetation and the tree to blossom and bear fruit. In short, He is not only the Creator of everything but also its Guide and Teacher.

Prophet Moses (peace be upon him) employed this concise and meaningful sentence to convey the message to Pharaoh and his people. He not only gave a suitable reply to Pharaoh as to who his Lord was, but also told him why He was his Lord, and how there was no other lord but God. The argument implied in it was this: As Pharaoh and every one of his subjects was obliged to Allah for his human form and could not live even for a moment without the functioning of the different parts of his body which were performing their functions in accordance with the guidance of Allah, so Pharaoh’s claim that he was the lord of the people was absurd, and its acknowledgment by his people that he was their lord, a folly.

Besides this, Prophet Moses (peace be upon him) also hinted at the need of Prophethood which was denied by Pharaoh. When Allah guides everything in the universe, He has also to fulfill the need of the guidance of mankind. Whereas the guidance of the animals and birds has been provided by instinct, the guidance of rational human beings has been provided by sending Messengers who appealed to them by rational arguments.

24. The question posed by Pharaoh was very subtle. He meant to say: If there is no other lord than the One Who has given a distinctive form to everyone, then what will be the position of our forefathers who had been worshiping other deities since centuries? Were all those people in error? Did all of them deserve torment? Did they all lack common sense? Thus Pharaoh perhaps wanted to give vent to his anger against Prophet Moses (peace be upon him) for showing disrespect to his forefathers. At the same time he also wanted to incite his courtiers and the common people of Egypt against the message of Prophet Moses (peace be upon him). And this trick has always been used against the people who propagate the truth and has always proved very effective to incite those people who lack common sense. This same trick has been mentioned here for it was being employed at the very time against the Prophet (peace be upon him) by the people of Makkah.

25. This answer is full of wisdom. If Prophet Moses (peace be upon him) had said: Yes, they all lacked common sense and had gone astray and would become the fuel of Hell, this answer, though true, would have served the very purpose Pharaoh had in mind in putting the question. But the answer given by the Prophet was true and it frustrated the trick of Pharaoh as well. His answer was to this effect: Well, those people have now gone before their Lord, and I have no means of judging their deeds and intentions. However, their whole record is safe and secure with Allah, and nothing can escape Him. Allah alone knows how to deal with them. What concerns you and me is our own position and attitude to life. We should be more concerned about our own end than of those who have already passed away into Allah’s presence.

26. It is quite obvious that (Ayats 53-55 )are an addition by Allah to the foregoing answer by Prophet Moses (peace be upon him). There are other instances of this in the Quran that Allah added a few sentences to the speech of someone by way of admonition. Moreover, it is connected not only with the preceding verse but also with the whole reply of Prophet Moses (peace be upon him). (Ayats 50-52).

27. That is, those who use their common sense in their search for the truth, find a way to the reality by the help of these signs, which clearly show that the universe has One Lord Who alone is sustaining it, and there is no room here for any other lord.

28. That is, every man has to pass through three stages: (1) From birth to death. (2) From death to Resurrection, and (3) From the Day of Resurrection to Eternity. According to this verse, all the three stages will take place on this earth.

29. “Signs” comprised those arguments which were based on natural phenomena and human life and those miracles which were given to Prophet Moses (peace be upon him). These arguments are contained in the speeches of Prophet Moses (peace be upon him) which he delivered before Pharaoh, and the miracles which he showed and are mentioned at several places in the Quran.

30. Here by sorcery are meant the miracles of the staff and the shining hand, which according to the details given in Surahs Al-Aaraf and Ash-Shuara, were shown to Pharaoh by Prophet Moses (peace be upon him) in his first visit to his court. On seeing these miracles Pharaoh was so upset that he cried out: Have you come to drive us out of our country by the power of your sorcery? Although he knew that it had never happened in history that a magician had conquered a country by the power of sorcery. Moreover, there were hundreds of magicians in his own country, who used to show their feats to earn rewards and prizes. Accordingly, Pharaoh’s statement that “you are a sorcerer” on the one hand, and his apprehension that “you want to snatch my kingdom” on the other, were a clear indication of his perturbed mind. In fact, Pharaoh had come to understand that the well reasoned speech of Moses and his miracles were bound to influence not only his courtiers, but also the common people and accordingly he tried to play upon their prejudices through falsehood and treachery. He did not admit that it was a miracle, but called it sorcery. He wanted to create an impression that any sorcerer of his empire could turn a staff into a serpent. He also incited the people, saying: Look, he says that your forefathers were on the wrong way and deserved perdition. So beware of him, he is not a Prophet. He simply aspires for power. He wants that the Israelites should again capture power here like the times of Joseph and wrest the reigns of government from the Copts. Pharaoh, in fact, wanted to suppress the invitation to the truth through such devices. (For details please see (E.Ns 87-89 of Surah Al-Aaraf); (E.N. 75 of Surah Younus).

31. The object of Pharaoh was this: Once the sorcerers are able to transform the staffs and ropes into serpents, the entire effect of the miracle performed by Moses (peace be upon him) would disappear from the people’s minds. That was exactly to Moses’ (peace be upon him) advantage, who suggested that it was no good fixing an ordinary day or place for the purpose. The Day of the Feast was at hand. People would flock on that occasion from all corners of the empire. Therefore, the encounter should be held in the open so that all might witness it, and in the day time so that everyone should be able to see it clearly.

32. Pharaoh and his courtiers considered the coming encounter as a decisive one as far as their own future was concerned and, therefore, they attached the utmost importance to it. Courtiers were sent throughout the country to muster round all the magicians wherever available. People were especially encouraged to come in the largest numbers to witness the magic skills so as to keep them immune from the awe inspired by the staff of Moses (peace be upon him). It was openly said that the fate of their religion hinged on the skill of their magicians. Their religion could survive only if they won, otherwise the religion of Moses (peace be upon him) would have its sway see (Surah Ash-Shuara, Ayat 34-51).

Here one should bear in mind the fact that the religion of the royal family and the elite of Egypt was much different from that of the common people. They had separate gods and temples and different creeds and concepts about the life after death. They also differed in the practice of religion as well as in the ideologies. (Toynbee: A Study of History: Somervell’s Abridgment Vols. I-VI, pp. 31-32). Moreover, there were sufficiently strong pockets of the population, who under the influence of various religious upheavals, were prone to prefer Monotheism to a creed of polytheism. Besides this, there was also a fairly large element of the worshipers of One God for the Israelites and their fellow believers were at least ten per cent of the total population. Pharaoh also remembered that about 150 years earlier a religious revolution had been brought about by Pharaoh Amenophis IV or Akhenaton (1377-1360 B.C.) by military force, which had abolished all deities except Aton, a single, universal god, which was worshiped by the king and his family. Though this religious revolution had been reversed later by another king, yet its influence retrained, and Pharaoh dreaded that Moses (peace be upon him) might bring about yet another revolution.

33. The adversaries whom Prophet Moses addressed were Pharaoh and his courtiers who had dubbed him as a sorcerer, and not the common people, who had yet to see the encounter between him and the magicians.

34. The inventing of lie was that they had dubbed Allah’s Messenger as a sorcerer and his miracles as a piece of sorcery.

35. This shows that those people felt in their hearts that their position was weak and knew that the miracle shown by Prophet Moses (peace be upon him) was not a piece of magic. Therefore, they had come for the encounter with hesitation and fear. But when the timely, sudden warning of Prophet Moses (peace be upon him) shook them to the core, they began to debate the wisdom of holding the encounter on the Feast Day in an open place in the broad day light. For they thought that if they were defeated in the presence of the common people, all would come to know of the difference between magic and a miracle and they would lose the battle once for all.

36. Those who were of this view must have been a few fanatics of Pharaoh’s party who were prepared to go to any extent to oppose Prophet Moses (peace be upon him). Those people must have been preparing the public for a determined encounter, while the reasonable people among them must have been advising caution and restraint.

37. Probably those people based their argument on two things:

(1) If their magicians would be able to turn their staffs into serpents, it would be a clear proof that Moses (peace be upon him) was a sorcerer.

(2) If, on the other hand, Moses (peace be upon him) won, the rulers would lose their country, and their ideal way of life, which reflected their culture, their arts, their civilization, their recreations, etc. would automatically come to an end. Therefore they should do all they could to defeat Moses (peace be upon him).

38. They also urged them to present a united front and not to show their differences on the very occasion of the encounter. For, they argued, any hesitation and secret consultation before the very eyes of the public would show that they did not consider themselves to be in the right.

39. That confidence was subsequently restored among Pharaoh’s party by the speech of the head-strong people, and the magicians were asked to come into the field for the encounter.

40. In (Surah Al-Aaraf, Ayat 116), it was stated: When they threw down their devices they bewitched the eyes of the people and filled their hearts with terror. Here it is stated that it was not the common people alone who were terrified by their magic but Prophet Moses (peace be upon him) also suffered from its effect. He not only seemed to see that the staffs and cords were running about like serpents but he also felt a dread of them.

41. It appears that no sooner did Prophet Moses (peace be upon him) say: Cast down, the magicians immediately cast their staffs and cords and it seemed as if hundreds of serpents were running towards him, and he instinctively felt a dread of them. And there is nothing strange in this because a Prophet is after all a human being. Besides this, it is also possible that Prophet Moses (peace be upon him) apprehended that the demonstration of the magic might create a misunderstanding among the people about his miracle. This is also a proof that a Prophet too can be influenced by magic to a certain extent like the common people, though magicians have no power to produce any effect on his Prophethood or interfere with revelation, or misguide him. Therefore there is no reason why one should consider as false those traditions in which it has been stated that the Prophet Muhammad (peace be upon him) suffered temporarily from the effect of magic.

42. This is capable of two interpretations:

(1) The staff, which was turned into a dragon by a miracle, actually swallowed up all the staffs and cords which had been made to appear as serpents.

(2) The dragon of the staff did not actually swallow up the serpents of the magicians but wiped out the effect of their magic from these things and they again became ordinary cords and staffs.

We prefer the second interpretation because the wording of (Surahs Al-Aaraf, Ayat 117) and (Ash-Shuara, Ayat 45) is this: It swallowed up their false magic. And here the wording is: It will swallow up what they have crafted. Obviously, the staffs and cords were not their creation but the magic which had made them appear like serpents.

43. When they saw the power of the staff of Moses (peace be upon him), they involuntarily fell prostrate as if someone had made them do so, because they were convinced that it was a miracle and not a feat of magic.

44. This profession of faith by the magicians shows that everyone was aware of the basic object of the encounter. It was not an encounter between the feats of the magicians and those of Prophet Moses (peace be upon him), but it was to decide whether the claim of Prophet Moses (peace be upon him) that he was a Messenger of Allah was true or not. If this staff was actually turned into a dragon, it was by means of a miracle. On the other hand, Pharaoh intended to prove by the feats of his magicians that it was not a miracle but a feat of magic. Incidentally, this also shows that Pharaoh and his magicians and the common people fully understood the distinction between a miracle and a feat of magic. ,That is why when the magicians saw that it was a miracle shown by the power of Allah which had exposed their magic, they did not say that Moses (peace be upon him) was a more skillful magician, but straightway fell prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

It is obvious that the defeat turned the tables on Pharaoh who had himself arranged the encounter to expose Prophet Moses (peace be upon him). He had mustered all his magicians with a view to demonstrating before the public that there was nothing extraordinary in turning a staff into a serpent for this could be done by any magician. But the defeat of the magicians and their acknowledgment testified that Moses (peace be upon him) was really a Messenger of Allah and the transformation of the staff was not a feat of magic but a miracle.

45. In( Surah Al-Aaraf, Ayat, 123), it has been stated: Indeed it was a plot you conspired in the city to deprive the rightful owners of their power. Here the same thing has been further explained, as if to say: It is not merely a plot between you and him but it appears that Moses is your master and leader. You conspired beforehand that you would be defeated by your master in the encounter to prove that he was a Messenger who had shown the miracle of the staff to frustrate your magic and bring about a political revolution in the country.

46. That is, right hand and left foot or vice versa.

47. This was a very cruel way of punishment in ancient times. They fixed a long pole in the ground or used the trunk of a tree for this purpose. Then a piece of wood was tied across it at the top. Then the hands of the criminal were nailed on to it and he was left hanging there for hours to die a slow, painful death.

48. This was the last trick played by Pharaoh to win the losing game. He held out the threat of a cruel punishment in order to coerce them to admit that there really was a conspiracy between Prophet Moses (peace be upon him) and them against the kingdom. But the fortitude and determination of the magicians turned the tables on him. The very fact that, they were ready to endure the terrible punishment proved to the world that they had sincerely believed in the Prophethood of Moses (peace be upon him) and that the charge of conspiracy was an impudent trick that had been invented as a device.

49. It may also be interpreted like this: It cannot be that we should prefer you to these plain signs which have come before us and to that Being Who has created us.

50. This is a saying of Allah, which has been added to the foregoing words of the magicians.

51. This is the most terrible of all the punishments that have been mentioned in the Quran. The criminal will prefer death to the horrible life in Hell, but death will not come to him. He will remain in that state of agony without any hope of relief from it.