Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Yusuf 12:80-87 [10/12]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
فَلَمَّاSo when
ٱسْتَيْــَٔسُواْthey despaired
مِنْهُof him,
خَلَصُواْthey secluded themselves
نَجِيًّا‌ۖ(in) private consultation.
قَالَSaid
كَبِيرُهُمْthe eldest among them,
أَلَمْ"Do not
تَعْلَمُوٓاْyou know
أَنَّthat
أَبَاكُمْyour father,
قَدْ أَخَذَhas taken
عَلَيْكُمupon you
مَّوْثِقًاa promise
مِّنَby
ٱللَّهِAllah,
وَمِن قَبْلُand before
مَاthat
فَرَّطتُمْyou failed
فِىconcerning
يُوسُفَ‌ۖYusuf?
فَلَنْSo never
أَبْرَحَwill I leave
ٱلْأَرْضَthe land
حَتَّىٰuntil
يَأْذَنَpermits
لِىٓme
أَبِىٓmy father
أَوْor
يَحْكُمَ ٱللَّهُAllah decides
لِى‌ۖfor me,
وَهُوَand He
خَيْرُ(is) the Best
ٱلْحَـٰكِمِينَ(of) the judges.
﴿٨٠﴾
ٱرْجِعُوٓاْReturn
إِلَىٰٓto
أَبِيكُمْyour father
فَقُولُواْand say,
يَـٰٓأَبَانَآ`O our father!
إِنَّIndeed,
ٱبْنَكَyour son
سَرَقَhas stolen,
وَمَاand not
شَهِدْنَآwe testify
إِلَّاexcept
بِمَاof what
عَلِمْنَاwe knew.
وَمَاAnd not
كُنَّاwe were
لِلْغَيْبِof the unseen
حَـٰفِظِينَguardians.
﴿٨١﴾
وَسْــَٔلِAnd ask
ٱلْقَرْيَةَthe town
ٱلَّتِىwhere
كُنَّاwe were
فِيهَا[in it],
وَٱلْعِيرَand the caravan
ٱلَّتِىٓwhich
أَقْبَلْنَاwe returned
فِيهَا‌ۖ[in it].
وَإِنَّاAnd indeed, we
لَصَـٰدِقُونَsurely (are) truthful.
﴿٨٢﴾
قَالَHe said,
بَلْ"Nay,
سَوَّلَتْhave enticed
لَكُمْyou
أَنفُسُكُمْyour souls
أَمْرًا‌ۖsomething,
فَصَبْرٌso patience
جَمِيلٌ‌ۖ(is) beautiful.
عَسَىPerhaps
ٱللَّهُAllah,
أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْwill bring them to me
جَمِيعًا‌ۚall.
إِنَّهُۥIndeed, He
هُوَHe
ٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knower,
ٱلْحَكِيمُAll-Wise."
﴿٨٣﴾
وَتَوَلَّىٰAnd he turned away
عَنْهُمْfrom them
وَقَالَand said,
يَـٰٓأَسَفَىٰ"Alas, my grief
عَلَىٰover
يُوسُفَYusuf!"
وَٱبْيَضَّتْAnd became white
عَيْنَاهُhis eyes
مِنَfrom
ٱلْحُزْنِthe grief,
فَهُوَand he (was)
كَظِيمٌa suppressor.
﴿٨٤﴾
قَالُواْThey said,
تَٱللَّهِ"By Allah,
تَفْتَؤُاْyou will not cease
تَذْكُرُremembering
يُوسُفَYusuf
حَتَّىٰuntil
تَكُونَyou become
حَرَضًاfatally ill
أَوْor
تَكُونَbecome
مِنَof
ٱلْهَـٰلِكِينَthose who perish."
﴿٨٥﴾
قَالَHe said,
إِنَّمَآ"Only
أَشْكُواْI complain
بَثِّى(of) my suffering
وَحُزْنِىٓand my grief
إِلَىto
ٱللَّهِAllah,
وَأَعْلَمُand I know
مِنَfrom
ٱللَّهِAllah
مَاwhat
لَاnot
تَعْلَمُونَyou know.
﴿٨٦﴾
يَـٰبَنِىَّO my sons!
ٱذْهَبُواْGo
فَتَحَسَّسُواْand inquire
مِنabout
يُوسُفَYusuf
وَأَخِيهِand his brother,
وَلَاand not
تَاْيْــَٔسُواْdespair
مِنof
رَّوْحِ ٱللَّهِ‌ۖ(the) Mercy of Allah.
إِنَّهُۥIndeed,
لَاnone
يَاْيْــَٔسُdespairs
مِنof
رَّوْحِ ٱللَّهِ(the) Mercy of Allah
إِلَّاexcept
ٱلْقَوْمُthe people
ٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers."
﴿٨٧﴾


فَلَمَّا اسۡتَايۡـئَسُوۡا مِنۡهُ خَلَصُوۡا نَجِيًّا​ ؕ قَالَ كَبِيۡرُهُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اَبَاكُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَيۡكُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطْتُّمۡ فِىۡ يُوۡسُفَ​ ۚ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰى يَاۡذَنَ لِىۡۤ اَبِىۡۤ اَوۡ يَحۡكُمَ اللّٰهُ لِىۡ​ ۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏   اِرۡجِعُوۡۤا اِلٰٓى اَبِيۡكُمۡ فَقُوۡلُوۡا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّ ابۡنَكَ سَرَقَ​ۚ وَمَا شَهِدۡنَاۤ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حٰفِظِيۡنَ‏  وَسۡـئَلِ الۡقَرۡيَةَ الَّتِىۡ كُنَّا فِيۡهَا وَالۡعِيۡرَ الَّتِىۡ اَقۡبَلۡنَا فِيۡهَا​ؕ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ‏  قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَـكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًا​ؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌ​ؕ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَنِىۡ بِهِمۡ جَمِيۡعًا​ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏   وَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰۤاَسَفٰى عَلٰى يُوۡسُفَ وَابۡيَـضَّتۡ عَيۡنٰهُ مِنَ الۡحُـزۡنِ فَهُوَ كَظِيۡمٌ‏  قَالُوۡا تَاللّٰهِ تَفۡتَؤُا تَذۡكُرُ يُوۡسُفَ حَتّٰى تَكُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡهَالِكِيۡنَ‏  قَالَ اِنَّمَاۤ اَشۡكُوۡا بَثِّـىۡ وَحُزۡنِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏  يٰبَنِىَّ اذۡهَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ يُّوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ وَلَا تَايۡـئَسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ​ؕ اِنَّهٗ لَا يَايۡـئَسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 

Translation
(12:80) Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: "Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge." (12:81) So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us. (12:82) You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say." (12:83) The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act.64 So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise." (12:84) Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief. (12:85) The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die." (12:86) He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know. (12:87) My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy."

Commentary

64. That is, you readily believed that my son, whom I know to be of a noble character, had committed the theft of a cup. You have behaved in his case just as you behaved in the case of his elder brother. You made away with him and then pretended, without any pangs of conscience, that a wolf had devoured him and now, with the same ease, you tell me that the other brother has committed a theft.