Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Muddaththir 74:1-26 [1/2]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلْمُدَّثِّرُwho covers himself!
﴿١﴾
قُمْStand up
فَأَنذِرْand warn,
﴿٢﴾
وَرَبَّكَAnd your Lord
فَكَبِّرْmagnify,
﴿٣﴾
وَثِيَابَكَAnd your clothing
فَطَهِّرْpurify,
﴿٤﴾
وَٱلرُّجْزَAnd uncleanliness
فَٱهْجُرْavoid,
﴿٥﴾
وَلَاAnd (do) not
تَمْنُنconfer favor
تَسْتَكْثِرُ(to) acquire more,
﴿٦﴾
وَلِرَبِّكَAnd for your Lord
فَٱصْبِرْbe patient.
﴿٧﴾
فَإِذَاThen when
نُقِرَis blown
فِىin
ٱلنَّاقُورِthe trumpet,
﴿٨﴾
فَذَٲلِكَThat
يَوْمَئِذٍDay,
يَوْمٌ(will be) a Day
عَسِيرٌdifficult,
﴿٩﴾
عَلَىFor
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers -
غَيْرُnot
يَسِيرٍeasy.
﴿١٠﴾
ذَرْنِىLeave Me
وَمَنْand whom
خَلَقْتُI created
وَحِيدًاalone,
﴿١١﴾
وَجَعَلْتُAnd I granted
لَهُۥto him
مَالاًwealth
مَّمْدُودًاextensive,
﴿١٢﴾
وَبَنِينَAnd children
شُهُودًاpresent,
﴿١٣﴾
وَمَهَّدتُّAnd I spread
لَهُۥfor him,
تَمْهِيدًاease.
﴿١٤﴾
ثُمَّThen
يَطْمَعُhe desires
أَنْthat
أَزِيدَI (should) add more.
﴿١٥﴾
كَلَّآ‌ۖBy no means!
إِنَّهُۥIndeed, he
كَانَhas been
لِأَيَـٰتِنَاto Our Verses
عَنِيدًاstubborn.
﴿١٦﴾
سَأُرْهِقُهُۥSoon I will cover Him
صَعُودًا(with) a laborious punishment.
﴿١٧﴾
إِنَّهُۥIndeed, he
فَكَّرَthought
وَقَدَّرَand plotted.
﴿١٨﴾
فَقُتِلَSo may he be destroyed,
كَيْفَhow
قَدَّرَhe plotted.
﴿١٩﴾
ثُمَّThen
قُتِلَmay he be destroyed,
كَيْفَhow
قَدَّرَhe plotted.
﴿٢٠﴾
ثُمَّThen
نَظَرَhe looked;
﴿٢١﴾
ثُمَّThen
عَبَسَhe frowned
وَبَسَرَand scowled;
﴿٢٢﴾
ثُمَّThen
أَدْبَرَhe turned back
وَٱسْتَكْبَرَand was proud,
﴿٢٣﴾
فَقَالَThen he said,
إِنْ`Not
هَـٰذَآ(is) this
إِلَّاbut
سِحْرٌmagic
يُؤْثَرُimitated.
﴿٢٤﴾
إِنْNot
هَـٰذَآ(is) this
إِلَّاbut
قَوْلُ(the) word
ٱلْبَشَرِ(of) a human being.`
﴿٢٥﴾
سَأُصْلِيهِSoon I will admit him
سَقَرَ(in) Hell.
﴿٢٦﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ‏  قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ‏  وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ‏  وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ‏  وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ‏  وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ‏  وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ‏  فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ‏  فَذٰلِكَ يَوۡمَـئِذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ‏  عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ‏  ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًا ۙ‏  وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًا ۙ‏  وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًا ۙ‏  وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًا ۙ‏  ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَ  ۙ‏  كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ‏  سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ‏  اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ‏  فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ‏  ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ‏  ثُمَّ نَظَرَۙ‏  ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ‏  ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ‏  فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ‏  اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ‏  سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ‏ 

Translation
(74:1) O you enveloped in your cloak!1 (74:2) Arise, and warn,2 (74:3) and magnify the glory of your Lord,3 (74:4) and purify your robes,4 (74:5) and shun uncleanness,5 (74:6) and bestow not favour in order to seek from others a greater return,6 (74:7) and persevere for your Lord's sake.7 (74:8) When the Trumpet shall be sounded, (74:9) that will surely be a hard day,8 (74:10) not an easy day for the unbelievers.9 (74:11) Leave Me with him10 whom I alone have created,11 (74:12) whom I have endowed with abundant riches, (74:13) and sons ever present with him,12 (74:14) and for whom I have smoothed the way (to power and riches), (74:15) and who still greedily desires that I should bestow upon him more.13 (74:16) By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs. (74:17) I shall soon constrain him to a hard ascent. (74:18) He reflected and then hatched a scheme. (74:19) Ruin seize him, how did he hatch a scheme? (74:20) Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme? (74:21) He looked (at others); (74:22) then frowned and scowled; (74:23) then he retreated and waxed proud, (74:24) and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore; (74:25) this is nothing but the word of a mere mortal!”14 (74:26) Him shall I soon roast in Hell.

Commentary

1. A study of the background of the revelation of these verses given in the introduction above can help one understand why the Prophet (peace be upon him) on this occasion has been addressed with Ya ayyuhal-Muddaththiru instead of Ya ayyuhar-Rasulu (O Messenger), or Ya ayyuhan-Nabiyyu (O Prophet). As the Prophet (peace be upon him) had been terrified when he had suddenly seen the Angel Gabriel, sitting on a throne between heaven and earth, and had returned hastily home and asked the people of the house to cover him up, so Allah addressed him with Ya ayyuhal-Muddaththiru. From this fine way of address the meaning which automatically follows is: O My dear servant, why have you lain down thus enwrapped? You have been put under the burden of a great mission: you must now arise from your solitude to perform this mission with resolution and courage.

2. A command of this very nature had been given to the prophet Noah (peace be upon him) while appointing him to the office of Prophethood: Warn the people of your nation before they are overtaken by a painful torment. (Surah Nooh, Ayat 1) The verse means: O you who lays enwrapped, stand up and arouse the people who live in heedlessness around you. Warn them of the fate which would certainly overtake them if they remained involved in the same heedlessness. Warn them that they are not living in a lawless kingdom where they are free to conduct themselves as they like and where they can do wherever they please without any fear or being called to account for it.

3. This is the primary duty of a Prophet (peace be upon him), which he has to perform in this world. His foremost duty is to refute the greatness of all those whom the ignorant people might be holding as great, and publicly proclaim that the greatness in this universe belongs to none but Allah alone. For this very reason the phrase Allahu Akbar has been held as of supreme importance in Islam. The adhan (call to prayer) begins with the proclamation of Allahu Akbar. The Muslim enters the Prayer itself with Allahu Akbar and repeats Allahu Akbar every time he sits or stands, He also pronounces Bismillahi Allahu Akbar when slaughtering an animal. The slogan of Allahu Akbar has become a most distinctive and prominent emblem of Muslims throughout the world today, for the Prophet (peace be upon him) of this ummah himself had embarked on his mission with the magnification and glorification of Almighty Allah.

Here, there is another fine point, which must be understood well. As we have learned from the background of the revelation of these verses, this was the first occasion when the Prophet (peace be upon him) had been commanded to arise for performing the duties of the great mission of Prophethood, and it was obvious that the city and society in which he was commanded to perform this mission, was the centre of polytheism. Not only were the people around him polytheistic like the common Arabs but, more than that, the city of Makkah had become the most sacred place of pilgrimage for the polytheistic Arabs, and the Quraish were its attendants. Arising of a person in such a place all by himself and proclaiming the Oneness of God in the face of polytheism was full of risks. That is why the exhortation to proclaim the greatness of your Lord just after arise and warn contains this meaning also: Do not at all mind the terrifying and dreadful forces that seem to be obstructing and impeding your work and proclaim publicly that your Lord is the greatest of all those who can hinder and resist you from giving your message. This is indeed the greatest encouragement for a person who embarks on a divine mission. The one who has Allah’s greatness and majesty deeply embedded in his heart will feel no hesitation at all in facing and fighting the entire world by himself for the sake of Allah.

4. These are very comprehensive words, which are full of meaning.

They mean this: Keep your garments free from every filth and impurity, for the purity of the body and garments and the purity of the spirit are inter-linked and inter-dependent. A pure spirit and an impure body with impure garments cannot live together. The society in which the Prophet (peace be upon him) had arisen with the invitation to Islam, was not only steeped in the evils of unbelief and immorality, but was also devoid of even the most elementary concepts of purity and cleanliness, and the Prophet’s (peace be upon him) task was to teach its members cleanliness in every way of life. Therefore he was instructed to establish and present a high standard of purity in his external life as well. Thus, it is the result of the same instruction that the Prophet (peace be upon him) gave mankind such detailed teaching about the cleanliness of the body and garments as is not possessed even by the most civilized nations of today, not to speak of the Arabs of the pre-Islamic days of ignorance. So much so that in most of the languages of the world there is no word synonymous with taharat. On the contrary, in Islam every book of the Hadith and Fiqh begins with injunctions and instructions on taharat (purity), which distinguishes between purity and impurity and gives minute details about the methods and means of obtaining purity.

The second meaning of these words is: Keep your garments neat and clean. The criterion of religiosity given to the world by the monastic concepts was that a man was holy to the extent he was unclean. If a person happened to put on neat clothes, he was looked upon as a worldly man, whereas the fact is that human nature abhors filth and uncleanness and even a person of ordinary fine taste loves to be associated only with a neat and clean person. On this very basis, for the one calling the people to Allah it was made imperative that externally he should also look so neat and clean that the people should regard him with esteem and his personality should not be stained in any way so as to repel others.

The third meaning of this divine command is: Keep your garments free from moral evils: your dress should be neat and clean but it should bear no tinge of vanity and pride, display and exhibition, pomp and show. The dress is the first thing that introduces the personality of a person to others. The kind of dress a person wears makes the people judge at first sight what kind of a man he is. The dresses of the rulers and princes, the dresses of the religious functionaries, the dresses of the vain and conceited people, the dresses of the mean and shallow people, the dresses of the evil-natured and characterless people, all represent the tastes and tempers of those who wear them. The temper of the one calling to Allah is naturally different from all such people. Therefore, his dress should also necessarily be different from all of them. He should wear such a dress as should make everyone else feel that he is a noble and refined person, who is not involved in any evil of the self.

Its fourth meaning is: Keep away from moral evils. Ibn Abbas, Ibrahim Nakhai, Shabi, Ata, Mujahid. Qatadah, Saeed bin Jubair, Hasan Basri and other major commentators have given this very meaning to this verse: keep yourself morally pure and avoid all that is blameworthy. Also in Arabic usage when it is said: So and so is clean in his garments, it implies that he is morally good and pure; on the contrary, when it is said: He is filthy in his garments, it means that he is dishonest and fraudulent in his dealings: he is unreliable.

5. Un-cleanliness implies every kind of filth, whether of belief and thought, of morals and deeds, of the body, dress or mode of life. The verse means: Keep yourself free from the filth of evils which are prevalent in society around you: no one should ever impute to you the blame that your own life itself is stained in some degree with the evils that you tell others to avoid.

6. The words wala tamnun tastakthir in the original are so vast in meaning that no one sentence can convey their full sense in translation.

Their one meaning is: Whomever you favor, you should favor him without any selfish motive. Your bestowal of an endowment and donation, your generosity and good treatment should be only for the sake of Allah: there should be no trace in it of the desire that you should receive any worldly gains in return for the favor done. In other words, do good to others for the sake of Allah, not for seeking any benefits.

The second meaning is: Although the mission of Prophethood that you are performing is a great favor in itself, for the people are obtaining true guidance because of it, do not remind the people of this favor, nor try to obtain any personal benefits from it.

The third meaning is: Although you are performing a great service, you should never gloat over it, nor should ever have the idea that by performing your prophetic duties, at the risk of life, you are doing any favor to your Lord.

7. That is, the task that is being entrusted to you is full of hazards: you will meet with great hardships and difficulties and troubles on this way: even your own people will turn hostile against you and the whole of Arabia will become your enemy. Yet you should endure with patience, for the sake of your Lord, whatever you may have to face in this way, and carry out all your duties firmly and resolutely. Fear, greed, friendship, enmity, love, all these will hinder your way, but you should stand your ground firmly and steadfastly.

These were the very preliminary instructions which Allah gave His Messenger (peace be upon him) at the time when He commanded him to arise and start the work of Prophethood. If a person ponders over these brief sentences and their meaning his heart will testify that no better instructions could be given to a Prophet at the commencement of his prophetic mission. In these he was told what he was required to do, what kind of life, morals and dealings he should adopt, and taught with what intention, mentality and mode of thought he should go about his mission and also forewarned what kind of conditions he would meet with in the performance of his mission and how he would have to face and overcome them. Today the people who, blinded by their prejudices, say that these words were, God forbid, uttered by the Prophet (peace be upon him) during epileptic fits, should study these sentences carefully and judge for themselves whether these are the product of any epileptic fits, or the instructions of a God, which He gave to His servant while appointing him to the mission of Apostleship.

8. As already explained in the introduction, this part of the Surah was sent down a few months after the initial verses when at the beginning of the first ever Hajj season, after the advent of Islam, the Quraish chiefs decided in a conference to start a powerful propaganda campaign to dissuade the outsiders, who came to visit the Kabah, from the Quran and the Prophet Muhammad (peace be upon him). In these verses, this very scheming of the Quraish has been reviewed, and the review has begun with the words, as if to say: You may act as you please, but even if you succeed in achieving your object by these devices in the world, how will you save yourselves from your evil end on the Day when the Trumpet will be sounded and Resurrection will be established. (For explanation of the Trumpet, see(E.N. 47 of Surah Al-Anaam); (E.N. 57 of Surah Ibrahim); (E.N. 78 of Surah TaHa); (E.N. 1 of Surah Al-Hajj); (E.Ns 46, 47 of Surah YaSin), (E.N. 79 of Surah Az-Zumar); (E.N. 52 of Surah Qaf).

9. These words by themselves support the conclusion that that Day will be light for the believers, and its hardships will be specially intended only for the deniers of the truth. Moreover, these words also contain the meaning that the severity of that Day will be of an enduring and permanent nature for disbelievers, it will not be a severity which might be expected to become mild with the passage of time.

10. The address is directed to the Prophet (peace be upon him) and it means: O Prophet, leave the case of the person (Walid bin al-Mughirah) to Me, who in the disbelievers’ conference proposed that you should be branded as a sorcerer among the pilgrims coming from different parts of Arabia; it is now for Me to deal with him; you need not bother yourself about it at all.

11. This sentence can have two meanings and both are correct:

(1) That when I created him, he was not at that time born with any wealth and children and position of authority and chieftainship.

(2) That I alone was his Creator: those other gods whose godhead he is so ardently trying to keep established and is opposing your invitation to One God for the same object, were not My associates in creating him.

12. Walid bin al-Mughirah had ten or twelve sons of whom Khalid bin Walid became most famous. For these sons the word shuhud has been used, which can have several meanings:

(1) That they do not have to run about and go abroad in search of their livelihood: they have enough provisions at home; therefore, they can always remain at the beck and call of their father.

(2) That all his sons are prominent and influential people: they sit in assemblies and conferences with him.

(3) That they are the people of high rank and position and their testimony is accepted in all matters of life.

13. Its one meaning is that there is still no end to his greed. In spite of having all this he still desires that he should be granted every good thing of the world. Another meaning which Hasan Basri, and some other scholars have given is: He used to say: If what Muhammad (peace be upon him) says is really true that there is another life after death, and there will be a Paradise also in it, then that Paradise too has been prepared for me.

14. The reference is to what happened in the conference of the disbelievers of Makkah. From the details of it that we have given in the introduction, it becomes obvious that this man in his heart had become fully convinced of the Quran’s being divine word, but in order to save his position as a chief of his people, he was not prepared to affirm faith. When in the conference he himself turned down all the accusations that the Quraish chiefs were proposing against the Prophet (peace be upon him), he was compelled to devise an accusation from himself, which could be spread among the Arabs in order to bring a bad name to the Prophet (peace be upon him). Then, the way he struggled against his conscience, and the way he devised an accusation at last after a prolonged mental conflict, has been vividly depicted here.