Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:130-147 [16/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd certainly,
أَخَذْنَآWe seized
ءَالَ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
بِٱلسِّنِينَwith years (of famine)
وَنَقْصٍand a deficit
مِّنَof
ٱلثَّمَرَٲتِ[the] fruits,
لَعَلَّهُمْso that they may
يَذَّكَّرُونَreceive admonition.
﴿١٣٠﴾
فَإِذَاBut when
جَآءَتْهُمُcame to them
ٱلْحَسَنَةُthe good
قَالُواْthey said,
لَنَا هَـٰذِهِۦ‌ۖ`This is for us.`
وَإِنAnd if
تُصِبْهُمْafflicts them
سَيِّئَةٌbad,
يَطَّيَّرُواْthey ascribe evil omens
بِمُوسَىٰto Musa
وَمَنand who
مَّعَهُۥٓ‌ۗ(were) with him.
أَلَآBehold!
إِنَّمَاOnly
طَـٰٓئِرُهُمْtheir evil omens
عِندَ(are) with
ٱللَّهِAllah
وَلَـٰكِنَّbut
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٣١﴾
وَقَالُواْAnd they said,
مَهْمَا`Whatever
تَأْتِنَاyou bring us
بِهِۦtherewith
مِنْof
ءَايَةٍ(the) sign
لِّتَسْحَرَنَاso that you bewitch us
بِهَاwith it,
فَمَاthen not
نَحْنُwe
لَكَ(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَbelievers.`
﴿١٣٢﴾
فَأَرْسَلْنَاSo We sent
عَلَيْهِمُon them
ٱلطُّوفَانَthe flood
وَٱلْجَرَادَand the locusts
وَٱلْقُمَّلَand the lice
وَٱلضَّفَادِعَand the frogs
وَٱلدَّمَand the blood
ءَايَـٰتٍ(as) signs
مُّفَصَّلَـٰتٍmanifest,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they showed arrogance
وَكَانُواْand they were
قَوْمًا مُّجْرِمِينَa criminal people.
﴿١٣٣﴾
وَلَمَّاAnd when
وَقَعَfell
عَلَيْهِمُon them
ٱلرِّجْزُthe punishment,
قَالُواْthey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱدْعُInvoke
لَنَاfor us
رَبَّكَyour Lord
بِمَاby what
عَهِدَHe has promised
عِندَكَ‌ۖto you.
لَئِنIf
كَشَفْتَyou remove
عَنَّاfrom us
ٱلرِّجْزَthe punishment
لَنُؤْمِنَنَّsurely, we will believe
لَكَ[for] you
وَلَنُرْسِلَنَّand surely, we will send
مَعَكَwith you
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel.`
﴿١٣٤﴾
فَلَمَّاBut when
كَشَفْنَاWe removed
عَنْهُمُfrom them
ٱلرِّجْزَthe punishment
إِلَىٰٓtill
أَجَلٍa (fixed) term
هُم(which) they
بَـٰلِغُوهُwere to reach [it],
إِذَاthen,
هُمْthey
يَنكُثُونَbroke (the word).
﴿١٣٥﴾
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retribution
مِنْهُمْfrom them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned them
فِىin
ٱلْيَمِّthe sea
بِأَنَّهُمْbecause they
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs,
وَكَانُواْand they were
عَنْهَاto them
غَـٰفِلِينَheedless.
﴿١٣٦﴾
وَأَوْرَثْنَاAnd We made inheritors
ٱلْقَوْمَthe people
ٱلَّذِينَthose who
كَانُواْwere
يُسْتَضْعَفُونَconsidered weak -
مَشَـٰرِقَ(the) eastern (parts)
ٱلْأَرْضِ(of) the land
وَمَغَـٰرِبَهَاand the western (parts) of it,
ٱلَّتِىwhich
بَـٰرَكْنَاWe blessed
فِيهَا‌ۖ[in it].
وَتَمَّتْAnd was fulfilled
كَلِمَتُ(the) word
رَبِّكَ(of) your Lord -
ٱلْحُسْنَىٰthe best
عَلَىٰfor
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel
بِمَاbecause
صَبَرُواْ‌ۖthey were patient.
وَدَمَّرْنَاAnd We destroyed
مَاwhat
كَانَused to
يَصْنَعُmake
فِرْعَوْنُFiraun
وَقَوْمُهُۥand his people,
وَمَاand what
كَانُواْthey used to
يَعْرِشُونَerect.
﴿١٣٧﴾
وَجَـٰوَزْنَاAnd We led across
بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel
ٱلْبَحْرَthe sea.
فَأَتَوْاْThen they came
عَلَىٰupon
قَوْمٍa people
يَعْكُفُونَdevoted
عَلَىٰٓto
أَصْنَامٍidols
لَّهُمْ‌ۚof theirs.
قَالُواْThey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱجْعَلMake
لَّنَآfor us
إِلَـٰهًاa god
كَمَاlike what
لَهُمْthey have
ءَالِهَةٌ‌ۚgods.
قَالَHe said,
إِنَّكُمْ`Indeed, you
قَوْمٌ(are) a people
تَجْهَلُونَignorant.
﴿١٣٨﴾
إِنَّIndeed
هَـٰٓؤُلَآءِthese,
مُتَبَّرٌdestroyed
مَّا(is) what
هُمْthey
فِيهِ(are) in it
وَبَـٰطِلٌand vain
مَّا(is) what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.`
﴿١٣٩﴾
قَالَHe said,
أَغَيْرَ`Should other than
ٱللَّهِAllah
أَبْغِيكُمْI seek for you
إِلَـٰهًاa god,
وَهُوَwhile He
فَضَّلَكُمْhas preferred you
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds?`
﴿١٤٠﴾
وَإِذْAnd when
أَنجَيْنَـٰكُمWe saved you
مِّنْfrom
ءَالِ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْwho were afflicting you
سُوٓءَ(with) worst
ٱلْعَذَابِ‌ۖ(of) torment,
يُقَتِّلُونَthey were killing
أَبْنَآءَكُمْyour sons
وَيَسْتَحْيُونَand letting live
نِسَآءَكُمْ‌ۚyour women.
وَفِىAnd in
ذَٲلِكُمthat
بَلَآءٌ(was) a trial
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord
عَظِيمٌgreat.
﴿١٤١﴾
۞ وَوَٲعَدْنَاAnd We appointed
مُوسَىٰ(for) Musa
ثَلَـٰثِينَthirty
لَيْلَةًnights
وَأَتْمَمْنَـٰهَاand We completed them
بِعَشْرٍwith ten (more),
فَتَمَّso was completed
مِيقَـٰتُ(the) set term
رَبِّهِۦٓ(of) his Lord
أَرْبَعِينَ(of) forty
لَيْلَةً‌ۚnight(s).
وَقَالَAnd said
مُوسَىٰMusa
لِأَخِيهِto his brother
هَـٰرُونَHarun,
ٱخْلُفْنِى`Take my place
فِىin
قَوْمِىmy people,
وَأَصْلِحْand do right
وَلَاand (do) not
تَتَّبِعْfollow
سَبِيلَ(the) way
ٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corrupters.`
﴿١٤٢﴾
وَلَمَّاAnd when
جَآءَ مُوسَىٰMusa came
لِمِيقَـٰتِنَاto Our appointed place
وَكَلَّمَهُۥand spoke to him
رَبُّهُۥhis Lord,
قَالَhe said,
رَبِّ`O my Lord!
أَرِنِىٓShow me
أَنظُرْ(that) I may look
إِلَيْكَ‌ۚat You.`
قَالَHe said,
لَن`Never
تَرَٮٰنِىyou (can) see Me,
وَلَـٰكِنِbut
ٱنظُرْlook
إِلَىat
ٱلْجَبَلِthe mountain
فَإِنِ[then] if
ٱسْتَقَرَّit remains
مَكَانَهُۥin its place
فَسَوْفَ تَرَٮٰنِى‌ۚthen you will see Me.`
فَلَمَّاBut when
تَجَلَّىٰrevealed (His) Glory
رَبُّهُۥhis Lord
لِلْجَبَلِto the mountain,
جَعَلَهُۥHe made it
دَكًّاcrumbled to dust
وَخَرَّ مُوسَىٰand Musa fell down
صَعِقًا‌ۚunconscious.
فَلَمَّآAnd when
أَفَاقَhe recovered
قَالَhe said,
سُبْحَـٰنَكَ`Glory be to You!
تُبْتُI turn (in repentance)
إِلَيْكَto you,
وَأَنَا۟and I am
أَوَّلُ(the) first
ٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believers.`
﴿١٤٣﴾
قَالَHe said,
يَـٰمُوسَىٰٓ`O Musa!
إِنِّىIndeed, I
ٱصْطَفَيْتُكَhave chosen you
عَلَىover
ٱلنَّاسِthe people
بِرِسَـٰلَـٰتِىwith My Messages
وَبِكَلَـٰمِىand with My words.
فَخُذْSo take
مَآwhat
ءَاتَيْتُكَI have given you
وَكُنand be
مِّنَamong
ٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful.`
﴿١٤٤﴾
وَكَتَبْنَاAnd We ordained (laws)
لَهُۥfor him
فِىin
ٱلْأَلْوَاحِthe tablets -
مِنof
كُلِّevery
شَىْءٍthing,
مَّوْعِظَةًan instruction
وَتَفْصِيلاًand explanation
لِّكُلِّfor every
شَىْءٍthing,
فَخُذْهَا`So take them
بِقُوَّةٍwith firmness
وَأْمُرْand order
قَوْمَكَyour people
يَأْخُذُواْ[to] take
بِأَحْسَنِهَا‌ۚ(the) best of it.
سَأُوْرِيكُمْI will show you
دَارَ(the) home
ٱلْفَـٰسِقِينَ(of) the defiantly disobedient.`
﴿١٤٥﴾
سَأَصْرِفُI will turn away
عَنْfrom
ءَايَـٰتِىَMy Signs
ٱلَّذِينَthose who
يَتَكَبَّرُونَare arrogant
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
بِغَيْرِwithout
ٱلْحَقِّ[the] right;
وَإِنand if
يَرَوْاْthey see
كُلَّevery
ءَايَةٍsign,
لَّا يُؤْمِنُواْthey will not believe
بِهَاin it.
وَإِنAnd if
يَرَوْاْthey see
سَبِيلَ(the) way
ٱلرُّشْدِ(of) the righteousness,
لَا يَتَّخِذُوهُthey will not take it
سَبِيلاً(as) a way,
وَإِنbut if
يَرَوْاْthey see
سَبِيلَ(the) way
ٱلْغَىِّ(of) [the] error,
يَتَّخِذُوهُthey will take it
سَبِيلاً‌ۚ(as) a way.
ذَٲلِكَThat
بِأَنَّهُمْ(is) because they
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs
وَكَانُواْand they were
عَنْهَاof them
غَـٰفِلِينَheedless.
﴿١٤٦﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs
وَلِقَآءِand (the) meeting
ٱلْأَخِرَةِ(of) the Hereafter -
حَبِطَتْworthless
أَعْمَـٰلُهُمْ‌ۚ(are) their deeds.
هَلْWill
يُجْزَوْنَthey be recompensed
إِلَّاexcept
مَا(for) what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo?
﴿١٤٧﴾


وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏  فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَـنَا هٰذِهٖ​ ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗ​ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓـئِرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّـتَسۡحَرَنَا بِهَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏  فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏   وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ​ۚ لَـئِنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ​ۚ‏  فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏  فَانْتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِى الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏  وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا​ ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰى عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ بِمَا صَبَرُوۡا​ ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ‏  وَجَاوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَ تَوۡا عَلٰى قَوۡمٍ يَّعۡكُفُوۡنَ عَلٰٓى اَصۡنَامٍ لَّهُمۡ​ ۚ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى اجۡعَلْ لَّـنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمۡ اٰلِهَةٌ​  ؕ قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ‏  اِنَّ هٰٓؤُلَۤاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏   قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَـكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏   وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ​ ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَ يَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ​ ؕ وَفِىۡ ذٰ لِكُمۡ بَلَاۤ ءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏  وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰى ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖۤ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ​ ۚ وَقَالَ مُوۡسٰى لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِىۡ فِىۡ قَوۡمِىۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  وَلَمَّا جَآءَ مُوۡسٰى لِمِيۡقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗ ۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِىۡۤ اَنۡظُرۡ اِلَيۡكَ​ ؕ قَالَ لَنۡ تَرٰٮنِىۡ وَلٰـكِنِ انْظُرۡ اِلَى الۡجَـبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوۡفَ تَرٰٮنِىۡ​ ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوۡسٰى صَعِقًا​ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَكَ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنِّى اصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِىۡ وَ بِكَلَامِىۡ ​ۖ  فَخُذۡ مَاۤ اٰتَيۡتُكَ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏  وَكَتَبۡنَا لَهٗ فِى الۡاَلۡوَاحِ مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ مَّوۡعِظَةً وَّتَفۡصِيۡلًا لِّـكُلِّ شَىۡءٍ​ ۚ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٍ وَّاۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَاۡخُذُوۡا بِاَحۡسَنِهَا​ ؕ سَاُورِيۡكُمۡ دَارَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏  سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰيٰتِىَ الَّذِيۡنَ يَتَكَبَّرُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ ؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا​ ۚ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًا​ ۚ وَّاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الۡغَىِّ يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًا​ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ​ؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 

Translation
(7:130) We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed. (7:131) But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that. (7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'94 (7:133) Then We afflicted them with a great flood 95 and locusts, and the lice96 , and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people. (7:134) Each time a scourge struck them they, said: '0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.' (7:135) But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise. (7:136) So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them. (7:137) And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed.97 Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built. (7:138) And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: '0 Moses, make for us a god even as they have gods.'98 Moses said: 'You are indeed an ignorant people.' (7:139) The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain. (7:140) Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?' (7:141) And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord. (7:142) And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled.99 And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief.'100 (7:143) And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' He replied: 'Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: 'Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe.' (7:144) He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.' (7:145) And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things,101 and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding.102 I shall soon show you the habitation of the wicked. 103 (7:146) I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth,104 even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them. (7:147) Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. 105 Shall they be recompensed, except according to their deeds?'

Commentary

94. Pharaoh's courtiers obstinately persisted in branding Moses' signs as sorcery although they knew well that sorcery had nothing in common with the miraculous signs granted to Moses. Even a fool would not he ready to believe that the country-wide famine and the consistent decrease in agricultural output could have been caused by magic. It is for this reason that the Qur'an says:

But when Our signs, which should have opened their eyes, came to them they said: 'This is clear sorcery! And they rejected those signs out of iniquity and arrogance even though they were inwardly convinced of it' (al-Naml 27: 13-14).

95. This probably refers to the torrential rain accompanied by hailstorm. While we do not totally exclude the possibility of other kinds of storms, we are inclined to the view, that it probably signifies hailstorm since the Bible specifically mentions that. (See Exodus 9: 23-4 - Ed.)

96. The word used in the text - qummal - denotes lice, fleas, small locusts, mosquitoes, and weevil. This rather general term has been used in the Qur'an probably to suggest that while men were afflicted with lice and fleas, weevil destroyed the barns. (Cf. Exodus 7-12. See also Tafhim al-ur'an, (al-Zukhruf 43, n. 43.)

97. The Israelites were made the inheritors of Palestine. This has been interpreted by some commentators of the Qur'an to mean that the Israelites were made the rulers of Egypt as well. This view, however, is neither supported by, the Qur'an nor by any other historical and archaeological evidence. We have, therefore, serious reservations about the correctness of this opinion. (See Tafhim a]-Qur'an, (al-Kahf 18, n. 57), and (al-Shuara' 26, n. 45)

98. The point at which the Israelites probably crossed the Red Sea lies somewhere between the present Suez and Ismailia. After that they headed towards the south of the Sinai peninsula along the coastal route. The western and northern regions of the Sinai peninsula were then included in the Egyptian empire. In the southern part of the peninsula, in the area lying between the present towns of Tur and Abu Zanimah, there were copper and turquoise mines. Since these were of immense value to the Egyptians, a number of garrisons had been set up to ensure their security'. One such garrison was located at a place known as Mafqah, which also housed a big temple. The ruins of this temple can still be found in the south-western part of the peninsula. In its vicinity there was an ancient temple, dedicated to the moon-god of the Semites. Passing by these places the people of Israel, who had been subservient to the Egyptians for a long time and were thus considerably Egyptianized in their outlook, felt the desire to indulge in idol-worship.

The extent to which the Israelites had become degenerated as a result of their slavery may be gauged by Joshua's last address to the Israelites delivered seventy years after their exodus from Epypt:

Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve the Lord. And if you are unwilling to serve the Lord, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord (Joshua 24: 14-15).

This shows that even though the Israelites had been taught and trained by Moses for forty Years and by Joshua for twenty-eight years, they had still been unable to purge their minds of those influences which had warped their outlook and mentality during their period of bondage under Pharaoh. These Muslims had begun to look upon idol-worship as natural. Even after their exodus, the sight of a temple would incline them to indulge in the idolatrous practices which they had observed among their former masters.

99. After the exodus of the Israelites from Egypt which marks, on the one hand, the end of the constraints of slavery and on the other, the beginning of their life as an independent nation, Moses was summoned by God to Mount Sinai in order that he might receive the Law for Israel. He was initially summoned for a period of forty days so that he might single-mindedly devote himself to worshipping, fasting, meditation and reflection and thus develop the ability to receive the revelation which was to put a very heavy burden upon him.

In compliance with God's command, Moses left the Israelites at the place now known as the Wadi al-Shaykh which lies between Nabi Salih and Mount Sinai. The place where the Israelites had camped is presently called

Maydan al-Rahah. At one end of the valley is a hillock where, according to local tradition, the Prophet Salih pitched his tent after his migration from the land of Thamud. A mosque built as a monument to the Prophet Salih still adorns the landscape. Mount Harun is located at the other end of the valley where, again, according to local tradition, the Prophet Harun (Aaron) stayed after his exasperation with the Israelites because of their cow-worship. The top of the towering Mount Sinai, standing 7,359 feet high, is mostly enveloped by clouds. The cave to which Moses retired for forty days to devote himself to worship and meditation is situated at the top of the mountain, and still attracts many pilgrims. Close to the cave are a mosque and a church. Moreover, a monastery built in the Justinian period stands even today at the foot of the mountain. (See Tafhim al-Qur'an, (al-Naml 27: nn. 9-10).

100. Although Aaron was senior to Moses in age by three years, he was placed under the direction of the Prophet Moses and was required to assist him in connection with his mission, As explained elsewhere in the Qur'an, Aaron was not assigned independent prophethood; he was rather appointed a Prophet by God in response to Moses' prayer that he be appointed as his assistant. See (Ta Ha 20: 29-31 - Ed.)

101. The Bible categorically mentions that the tablets were of stone. The act of writing on these tablets is attributed in both the Qur'an and the Bible, to God. Nonetheless, it is not possible to ascertain whether the actual act of writing was as performed by God exercising His power directly, or by God in the sense of His assignment of the task to some angel or to Moses (cf. Exodus 31: 18, 32: 15-16; and Deuteronomyi, 5: 6-22).

102 The Israelites were asked to hold fast to the Law to follow it in its plain meaning, a meaning which can he grasped by an ordinary man of sound heart and good intent with the help of his common sense. This stipulation was added in order to discourage the chicanery and hair-splitting to which lawyers resort in order to accommodate the crooked aims of the people. The warning was necessary to emphasize that holding fast to the Law was not to be equated with following the chicanery of the lawyers.

103. The Israelites were told that on their way they would come across the ruins of earlier nations who had refused to turn to God and who had persisted in their evil way's. Observing those ruins would he instructive insofar as they eloquently spoke of the tragic end that meets those who indulge in such iniquity .

104. It is God's law that evil-doers do not and cannot take any lesson from the otherwise instructive events which they observe. The arrogance mentioned here refers to man's delusion that he is on a higher plane than God's creatures and servants. It is this which prompts him to disregard God's command and to adopt an attitude which suggests that he neither considers himself God's servant, nor God his Lord. Such egotism has no basis in fact; it is sheer vanity. For as long as man live on God's earth, what can justify his living as a servant of anyone other than the Lord of the universe? It is for this reason that the Qur'an declares this arrogance to be 'without any right'.

105. That the acts of such persons are vain and fruitless is evident from the fact that the acceptance of man's acts by God is subject to two conditions. First, one's acts should conform to the Law laid down by God. Second, man should be prompted by the desire to achieve success in the Hereafter rather than merely in this world. If these conditions are not fulfilled, a person's acts will be of no consequence. He who performs an act in defiance of God's guidance, is guilty of rebellion and is undeserving of God's reward. He who acts only to obtain worldly success, is neither entitled to nor should expect any reward from God in the Hereafter. If someone uses another person's land contrary to his wish, what else can he expect from him than punishment? The same holds true for he who deliberately uses someone's land, knowing well that he is not entitled to any produce after the restoration of that land to its owner. There is no justification for him to expect any share of the produce of that land.