Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:130-137 [16/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd certainly,
أَخَذْنَآWe seized
ءَالَ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
بِٱلسِّنِينَwith years (of famine)
وَنَقْصٍand a deficit
مِّنَof
ٱلثَّمَرَٲتِ[the] fruits,
لَعَلَّهُمْso that they may
يَذَّكَّرُونَreceive admonition.
﴿١٣٠﴾
فَإِذَاBut when
جَآءَتْهُمُcame to them
ٱلْحَسَنَةُthe good
قَالُواْthey said,
لَنَا هَـٰذِهِۦ‌ۖ`This is for us.`
وَإِنAnd if
تُصِبْهُمْafflicts them
سَيِّئَةٌbad,
يَطَّيَّرُواْthey ascribe evil omens
بِمُوسَىٰto Musa
وَمَنand who
مَّعَهُۥٓ‌ۗ(were) with him.
أَلَآBehold!
إِنَّمَاOnly
طَـٰٓئِرُهُمْtheir evil omens
عِندَ(are) with
ٱللَّهِAllah
وَلَـٰكِنَّbut
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٣١﴾
وَقَالُواْAnd they said,
مَهْمَا`Whatever
تَأْتِنَاyou bring us
بِهِۦtherewith
مِنْof
ءَايَةٍ(the) sign
لِّتَسْحَرَنَاso that you bewitch us
بِهَاwith it,
فَمَاthen not
نَحْنُwe
لَكَ(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَbelievers.`
﴿١٣٢﴾
فَأَرْسَلْنَاSo We sent
عَلَيْهِمُon them
ٱلطُّوفَانَthe flood
وَٱلْجَرَادَand the locusts
وَٱلْقُمَّلَand the lice
وَٱلضَّفَادِعَand the frogs
وَٱلدَّمَand the blood
ءَايَـٰتٍ(as) signs
مُّفَصَّلَـٰتٍmanifest,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they showed arrogance
وَكَانُواْand they were
قَوْمًا مُّجْرِمِينَa criminal people.
﴿١٣٣﴾
وَلَمَّاAnd when
وَقَعَfell
عَلَيْهِمُon them
ٱلرِّجْزُthe punishment,
قَالُواْthey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱدْعُInvoke
لَنَاfor us
رَبَّكَyour Lord
بِمَاby what
عَهِدَHe has promised
عِندَكَ‌ۖto you.
لَئِنIf
كَشَفْتَyou remove
عَنَّاfrom us
ٱلرِّجْزَthe punishment
لَنُؤْمِنَنَّsurely, we will believe
لَكَ[for] you
وَلَنُرْسِلَنَّand surely, we will send
مَعَكَwith you
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel.`
﴿١٣٤﴾
فَلَمَّاBut when
كَشَفْنَاWe removed
عَنْهُمُfrom them
ٱلرِّجْزَthe punishment
إِلَىٰٓtill
أَجَلٍa (fixed) term
هُم(which) they
بَـٰلِغُوهُwere to reach [it],
إِذَاthen,
هُمْthey
يَنكُثُونَbroke (the word).
﴿١٣٥﴾
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retribution
مِنْهُمْfrom them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned them
فِىin
ٱلْيَمِّthe sea
بِأَنَّهُمْbecause they
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs,
وَكَانُواْand they were
عَنْهَاto them
غَـٰفِلِينَheedless.
﴿١٣٦﴾
وَأَوْرَثْنَاAnd We made inheritors
ٱلْقَوْمَthe people
ٱلَّذِينَthose who
كَانُواْwere
يُسْتَضْعَفُونَconsidered weak -
مَشَـٰرِقَ(the) eastern (parts)
ٱلْأَرْضِ(of) the land
وَمَغَـٰرِبَهَاand the western (parts) of it,
ٱلَّتِىwhich
بَـٰرَكْنَاWe blessed
فِيهَا‌ۖ[in it].
وَتَمَّتْAnd was fulfilled
كَلِمَتُ(the) word
رَبِّكَ(of) your Lord -
ٱلْحُسْنَىٰthe best
عَلَىٰfor
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel
بِمَاbecause
صَبَرُواْ‌ۖthey were patient.
وَدَمَّرْنَاAnd We destroyed
مَاwhat
كَانَused to
يَصْنَعُmake
فِرْعَوْنُFiraun
وَقَوْمُهُۥand his people,
وَمَاand what
كَانُواْthey used to
يَعْرِشُونَerect.
﴿١٣٧﴾


وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏  فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَـنَا هٰذِهٖ​ ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗ​ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓـئِرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّـتَسۡحَرَنَا بِهَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏  فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏   وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ​ۚ لَـئِنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ​ۚ‏  فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏  فَانْتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِى الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏  وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا​ ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰى عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ بِمَا صَبَرُوۡا​ ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ‏ 

Translation
(7:130) We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed. (7:131) But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that. (7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'94 (7:133) Then We afflicted them with a great flood 95 and locusts, and the lice96 , and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people. (7:134) Each time a scourge struck them they, said: '0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.' (7:135) But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise. (7:136) So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them. (7:137) And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed.97 Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.

Commentary

94. Pharaoh's courtiers obstinately persisted in branding Moses' signs as sorcery although they knew well that sorcery had nothing in common with the miraculous signs granted to Moses. Even a fool would not he ready to believe that the country-wide famine and the consistent decrease in agricultural output could have been caused by magic. It is for this reason that the Qur'an says:

But when Our signs, which should have opened their eyes, came to them they said: 'This is clear sorcery! And they rejected those signs out of iniquity and arrogance even though they were inwardly convinced of it' (al-Naml 27: 13-14).

95. This probably refers to the torrential rain accompanied by hailstorm. While we do not totally exclude the possibility of other kinds of storms, we are inclined to the view, that it probably signifies hailstorm since the Bible specifically mentions that. (See Exodus 9: 23-4 - Ed.)

96. The word used in the text - qummal - denotes lice, fleas, small locusts, mosquitoes, and weevil. This rather general term has been used in the Qur'an probably to suggest that while men were afflicted with lice and fleas, weevil destroyed the barns. (Cf. Exodus 7-12. See also Tafhim al-ur'an, (al-Zukhruf 43, n. 43.)

97. The Israelites were made the inheritors of Palestine. This has been interpreted by some commentators of the Qur'an to mean that the Israelites were made the rulers of Egypt as well. This view, however, is neither supported by, the Qur'an nor by any other historical and archaeological evidence. We have, therefore, serious reservations about the correctness of this opinion. (See Tafhim a]-Qur'an, (al-Kahf 18, n. 57), and (al-Shuara' 26, n. 45)