Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-A'raf 7:100-141 [13/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
أَوَلَمْWould it not
يَهْدِguide
لِلَّذِينَ[for] those who
يَرِثُونَinherit
ٱلْأَرْضَthe land
مِنۢ بَعْدِafter
أَهْلِهَآits people
أَنthat
لَّوْif
نَشَآءُWe willed,
أَصَبْنَـٰهُمWe (could) afflict them
بِذُنُوبِهِمْ‌ۚfor their sins
وَنَطْبَعُand We put a seal
عَلَىٰover
قُلُوبِهِمْtheir hearts
فَهُمْso they
لَا يَسْمَعُونَ(do) not hear?
﴿١٠٠﴾
تِلْكَThese
ٱلْقُرَىٰ(were) the cities -
نَقُصُّWe relate
عَلَيْكَto you
مِنْof
أَنۢبَآئِهَا‌ۚtheir news.
وَلَقَدْAnd certainly
جَآءَتْهُمْcame to them
رُسُلُهُمtheir Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofs,
فَمَاbut not
كَانُواْthey were
لِيُؤْمِنُواْto believe
بِمَاin what
كَذَّبُواْthey (had) denied
مِن قَبْلُ‌ۚbefore.
كَذَٲلِكَThus
يَطْبَعُ ٱللَّهُAllah put a seal
عَلَىٰon
قُلُوبِ(the) hearts
ٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelievers.
﴿١٠١﴾
وَمَاAnd not
وَجَدْنَاWe found
لِأَكْثَرِهِمfor most of them
مِّنْ[of]
عَهْدٍ‌ۖ(any) covenant.
وَإِنBut
وَجَدْنَآWe found
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَفَـٰسِقِينَcertainly, defiantly disobedient.
﴿١٠٢﴾
ثُمَّThen
بَعَثْنَاWe sent
مِنۢ بَعْدِهِمafter them
مُّوسَىٰMusa
بِـَٔـايَـٰتِنَآwith Our Signs
إِلَىٰto
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِۦand his chiefs,
فَظَلَمُواْBut they were unjust
بِهَا‌ۖto them.
فَٱنظُرْSo see
كَيْفَhow
كَانَwas
عَـٰقِبَةُ(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corrupters.
﴿١٠٣﴾
وَقَالَ مُوسَىٰAnd Musa said,
يَـٰفِرْعَوْنُ`O Firaun!
إِنِّىIndeed, I am
رَسُولٌa Messenger
مِّنfrom
رَّبِّ(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds
﴿١٠٤﴾
حَقِيقٌObligated
عَلَىٰٓon
أَنthat
لَّآnot
أَقُولَI say
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
إِلَّاexcept
ٱلْحَقَّ‌ۚthe truth.
قَدْVerily,
جِئْتُكُمI (have) come to you
بِبَيِّنَةٍwith a clear Sign
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord,
فَأَرْسِلْso send
مَعِىَwith me
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel.`
﴿١٠٥﴾
قَالَHe said,
إِن`If
كُنتَyou have
جِئْتَcome
بِـَٔـايَةٍwith a Sign,
فَأْتِthen bring
بِهَآit
إِنif
كُنتَyou are
مِنَof
ٱلصَّـٰدِقِينَthe truthful.`
﴿١٠٦﴾
فَأَلْقَىٰSo he threw
عَصَاهُhis staff,
فَإِذَاand suddenly
هِىَit
ثُعْبَانٌ(was) a serpent,
مُّبِينٌmanifest.
﴿١٠٧﴾
وَنَزَعَAnd he drew out
يَدَهُۥhis hand
فَإِذَاand suddenly
هِىَit
بَيْضَآءُ(was) white
لِلنَّـٰظِرِينَfor the observers.
﴿١٠٨﴾
قَالَSaid
ٱلْمَلَأُthe chiefs
مِنof
قَوْمِ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun,
إِنَّ`Indeed,
هَـٰذَاthis
لَسَـٰحِرٌ(is) surely a magician -
عَلِيمٌlearned.
﴿١٠٩﴾
يُرِيدُHe wants
أَنto
يُخْرِجَكُمdrive you out
مِّنْfrom
أَرْضِكُمْ‌ۖyour land,
فَمَاذَاso what
تَأْمُرُونَ(do) you instruct?`
﴿١١٠﴾
قَالُوٓاْThey said,
أَرْجِهْ`Postpone him
وَأَخَاهُand his brother,
وَأَرْسِلْand send
فِىin
ٱلْمَدَآئِنِthe cities
حَـٰشِرِينَgatherers.
﴿١١١﴾
يَأْتُوكَThey (will) bring to you
بِكُلِّ[with] every
سَـٰحِرٍ عَلِيمٍlearned magician.`
﴿١١٢﴾
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُSo the magicians came
فِرْعَوْنَ(to) Firaun.
قَالُوٓاْThey said,
إِنَّ`Indeed,
لَنَاfor us
لَأَجْرًاsurely (will be) a reward
إِنif
كُنَّا نَحْنُwe are
ٱلْغَـٰلِبِينَthe victors.`
﴿١١٣﴾
قَالَHe said,
نَعَمْ`Yes,
وَإِنَّكُمْand indeed you
لَمِنَsurely (will be) of
ٱلْمُقَرَّبِينَthe ones who are near.`
﴿١١٤﴾
قَالُواْThey said,
يَـٰمُوسَىٰٓ`O Musa!
إِمَّآWhether
أَن[that]
تُلْقِىَyou throw
وَإِمَّآor
أَن[that]
نَّكُونَ نَحْنُwe will be
ٱلْمُلْقِينَthe ones to throw?`
﴿١١٥﴾
قَالَHe said,
أَلْقُواْ‌ۖ`Throw.`
فَلَمَّآThen when
أَلْقَوْاْthey threw,
سَحَرُوٓاْthey bewitched
أَعْيُنَ(the) eyes
ٱلنَّاسِ(of) the people,
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْand terrified them
وَجَآءُوand came (up)
بِسِحْرٍwith a magic
عَظِيمٍgreat.
﴿١١٦﴾
۞ وَأَوْحَيْنَآAnd We inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰٓMusa
أَنْthat,
أَلْقِ`Throw
عَصَاكَ‌ۖyour staff,`
فَإِذَاand suddenly
هِىَit
تَلْقَفُswallow(ed)
مَاwhat
يَأْفِكُونَthey (were) falsifying.
﴿١١٧﴾
فَوَقَعَSo was established
ٱلْحَقُّthe truth,
وَبَطَلَand became futile
مَاwhat
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.
﴿١١٨﴾
فَغُلِبُواْSo they were defeated
هُنَالِكَthere
وَٱنقَلَبُواْand returned
صَـٰغِرِينَhumiliated.
﴿١١٩﴾
وَأُلْقِىَAnd fell down
ٱلسَّحَرَةُthe magicians
سَـٰجِدِينَprostrate.
﴿١٢٠﴾
قَالُوٓاْThey said,
ءَامَنَّا`We believe
بِرَبِّin (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds
﴿١٢١﴾
رَبِّLord
مُوسَىٰ(of) Musa
وَهَـٰرُونَand Harun.`
﴿١٢٢﴾
قَالَSaid
فِرْعَوْنُFiraun,
ءَامَنتُم`You believed
بِهِۦin him
قَبْلَbefore
أَنْ[that]
ءَاذَنَI give permission
لَكُمْ‌ۖto you.
إِنَّIndeed,
هَـٰذَاthis
لَمَكْرٌ(is) surely a plot
مَّكَرْتُمُوهُyou have plotted it
فِىin
ٱلْمَدِينَةِthe city
لِتُخْرِجُواْso that you may drive out
مِنْهَآfrom it
أَهْلَهَا‌ۖits people.
فَسَوْفَBut soon
تَعْلَمُونَyou will know.
﴿١٢٣﴾
لَأُقَطِّعَنَّI will surely cut off
أَيْدِيَكُمْyour hands
وَأَرْجُلَكُمand your feet
مِّنْof
خِلَـٰفٍopposite (sides).
ثُمَّThen
لَأُصَلِّبَنَّكُمْI will surely crucify you
أَجْمَعِينَall.`
﴿١٢٤﴾
قَالُوٓاْThey said,
إِنَّآ`Indeed, we
إِلَىٰto
رَبِّنَاour Lord
مُنقَلِبُونَ(will) return.
﴿١٢٥﴾
وَمَاAnd not
تَنقِمُyou take revenge
مِنَّآfrom us
إِلَّآexcept
أَنْthat
ءَامَنَّاwe believed
بِـَٔـايَـٰتِin (the) Signs
رَبِّنَا(of) our Lord
لَمَّاwhen
جَآءَتْنَا‌ۚthey came to us.
رَبَّنَآOur Lord!
أَفْرِغْPour
عَلَيْنَاupon us
صَبْرًاpatience
وَتَوَفَّنَاand cause us to die
مُسْلِمِينَ(as) Muslims.`
﴿١٢٦﴾
وَقَالَAnd said
ٱلْمَلَأُthe chiefs
مِنof
قَوْمِ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun,
أَتَذَرُ`Will you leave
مُوسَىٰMusa
وَقَوْمَهُۥand his people
لِيُفْسِدُواْso that they cause corruption
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
وَيَذَرَكَand forsake you
وَءَالِهَتَكَ‌ۚand your gods?`
قَالَHe said,
سَنُقَتِّلُ`We will kill
أَبْنَآءَهُمْtheir sons
وَنَسْتَحْىِۦand we will let live
نِسَآءَهُمْtheir women,
وَإِنَّاand indeed, we
فَوْقَهُمْover them
قَـٰهِرُونَ(are) subjugators.`
﴿١٢٧﴾
قَالَ مُوسَىٰMusa said
لِقَوْمِهِto his people,
ٱسْتَعِينُواْ`Seek help
بِٱللَّهِfrom Allah
وَٱصْبِرُوٓاْ‌ۖand be patient.
إِنَّIndeed,
ٱلْأَرْضَthe earth
لِلَّهِ(belongs) to Allah.
يُورِثُهَاHe causes to inherit it
مَنwhom
يَشَآءُHe wills
مِنْof
عِبَادِهِۦ‌ۖHis servants.
وَٱلْعَـٰقِبَةُAnd the end
لِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteous.`
﴿١٢٨﴾
قَالُوٓاْThey said,
أُوذِينَا`We have been harmed
مِن قَبْلِbefore
أَن[that]
تَأْتِيَنَاyou came to us
وَمِنۢ بَعْدِand after
مَا[what]
جِئْتَنَا‌ۚyou have come to us.`
قَالَHe said,
عَسَىٰ`Perhaps
رَبُّكُمْyour Lord
أَن[that]
يُهْلِكَwill destroy
عَدُوَّكُمْyour enemy
وَيَسْتَخْلِفَكُمْand make you successors
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth,
فَيَنظُرَthen see
كَيْفَhow
تَعْمَلُونَyou will do.`
﴿١٢٩﴾
وَلَقَدْAnd certainly,
أَخَذْنَآWe seized
ءَالَ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
بِٱلسِّنِينَwith years (of famine)
وَنَقْصٍand a deficit
مِّنَof
ٱلثَّمَرَٲتِ[the] fruits,
لَعَلَّهُمْso that they may
يَذَّكَّرُونَreceive admonition.
﴿١٣٠﴾
فَإِذَاBut when
جَآءَتْهُمُcame to them
ٱلْحَسَنَةُthe good
قَالُواْthey said,
لَنَا هَـٰذِهِۦ‌ۖ`This is for us.`
وَإِنAnd if
تُصِبْهُمْafflicts them
سَيِّئَةٌbad,
يَطَّيَّرُواْthey ascribe evil omens
بِمُوسَىٰto Musa
وَمَنand who
مَّعَهُۥٓ‌ۗ(were) with him.
أَلَآBehold!
إِنَّمَاOnly
طَـٰٓئِرُهُمْtheir evil omens
عِندَ(are) with
ٱللَّهِAllah
وَلَـٰكِنَّbut
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٣١﴾
وَقَالُواْAnd they said,
مَهْمَا`Whatever
تَأْتِنَاyou bring us
بِهِۦtherewith
مِنْof
ءَايَةٍ(the) sign
لِّتَسْحَرَنَاso that you bewitch us
بِهَاwith it,
فَمَاthen not
نَحْنُwe
لَكَ(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَbelievers.`
﴿١٣٢﴾
فَأَرْسَلْنَاSo We sent
عَلَيْهِمُon them
ٱلطُّوفَانَthe flood
وَٱلْجَرَادَand the locusts
وَٱلْقُمَّلَand the lice
وَٱلضَّفَادِعَand the frogs
وَٱلدَّمَand the blood
ءَايَـٰتٍ(as) signs
مُّفَصَّلَـٰتٍmanifest,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they showed arrogance
وَكَانُواْand they were
قَوْمًا مُّجْرِمِينَa criminal people.
﴿١٣٣﴾
وَلَمَّاAnd when
وَقَعَfell
عَلَيْهِمُon them
ٱلرِّجْزُthe punishment,
قَالُواْthey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱدْعُInvoke
لَنَاfor us
رَبَّكَyour Lord
بِمَاby what
عَهِدَHe has promised
عِندَكَ‌ۖto you.
لَئِنIf
كَشَفْتَyou remove
عَنَّاfrom us
ٱلرِّجْزَthe punishment
لَنُؤْمِنَنَّsurely, we will believe
لَكَ[for] you
وَلَنُرْسِلَنَّand surely, we will send
مَعَكَwith you
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel.`
﴿١٣٤﴾
فَلَمَّاBut when
كَشَفْنَاWe removed
عَنْهُمُfrom them
ٱلرِّجْزَthe punishment
إِلَىٰٓtill
أَجَلٍa (fixed) term
هُم(which) they
بَـٰلِغُوهُwere to reach [it],
إِذَاthen,
هُمْthey
يَنكُثُونَbroke (the word).
﴿١٣٥﴾
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retribution
مِنْهُمْfrom them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned them
فِىin
ٱلْيَمِّthe sea
بِأَنَّهُمْbecause they
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs,
وَكَانُواْand they were
عَنْهَاto them
غَـٰفِلِينَheedless.
﴿١٣٦﴾
وَأَوْرَثْنَاAnd We made inheritors
ٱلْقَوْمَthe people
ٱلَّذِينَthose who
كَانُواْwere
يُسْتَضْعَفُونَconsidered weak -
مَشَـٰرِقَ(the) eastern (parts)
ٱلْأَرْضِ(of) the land
وَمَغَـٰرِبَهَاand the western (parts) of it,
ٱلَّتِىwhich
بَـٰرَكْنَاWe blessed
فِيهَا‌ۖ[in it].
وَتَمَّتْAnd was fulfilled
كَلِمَتُ(the) word
رَبِّكَ(of) your Lord -
ٱلْحُسْنَىٰthe best
عَلَىٰfor
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel
بِمَاbecause
صَبَرُواْ‌ۖthey were patient.
وَدَمَّرْنَاAnd We destroyed
مَاwhat
كَانَused to
يَصْنَعُmake
فِرْعَوْنُFiraun
وَقَوْمُهُۥand his people,
وَمَاand what
كَانُواْthey used to
يَعْرِشُونَerect.
﴿١٣٧﴾
وَجَـٰوَزْنَاAnd We led across
بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ(the) Children of Israel
ٱلْبَحْرَthe sea.
فَأَتَوْاْThen they came
عَلَىٰupon
قَوْمٍa people
يَعْكُفُونَdevoted
عَلَىٰٓto
أَصْنَامٍidols
لَّهُمْ‌ۚof theirs.
قَالُواْThey said,
يَـٰمُوسَى`O Musa!
ٱجْعَلMake
لَّنَآfor us
إِلَـٰهًاa god
كَمَاlike what
لَهُمْthey have
ءَالِهَةٌ‌ۚgods.
قَالَHe said,
إِنَّكُمْ`Indeed, you
قَوْمٌ(are) a people
تَجْهَلُونَignorant.
﴿١٣٨﴾
إِنَّIndeed
هَـٰٓؤُلَآءِthese,
مُتَبَّرٌdestroyed
مَّا(is) what
هُمْthey
فِيهِ(are) in it
وَبَـٰطِلٌand vain
مَّا(is) what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.`
﴿١٣٩﴾
قَالَHe said,
أَغَيْرَ`Should other than
ٱللَّهِAllah
أَبْغِيكُمْI seek for you
إِلَـٰهًاa god,
وَهُوَwhile He
فَضَّلَكُمْhas preferred you
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds?`
﴿١٤٠﴾
وَإِذْAnd when
أَنجَيْنَـٰكُمWe saved you
مِّنْfrom
ءَالِ(the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْwho were afflicting you
سُوٓءَ(with) worst
ٱلْعَذَابِ‌ۖ(of) torment,
يُقَتِّلُونَthey were killing
أَبْنَآءَكُمْyour sons
وَيَسْتَحْيُونَand letting live
نِسَآءَكُمْ‌ۚyour women.
وَفِىAnd in
ذَٲلِكُمthat
بَلَآءٌ(was) a trial
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord
عَظِيمٌgreat.
﴿١٤١﴾


اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ​ ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏  تِلۡكَ الۡقُرٰى نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآئِهَا​ ۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ​ ۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ​ ؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  وَمَا وَجَدۡنَا لِاَكۡثَرِهِمۡ مِّنۡ عَهۡدٍ​ۚ وَاِنۡ وَّجَدۡنَاۤ اَكۡثَرَهُمۡ لَفٰسِقِيۡنَ‏  ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ـئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَا​ ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  وَ قَالَ مُوۡسٰى يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏   حَقِيۡقٌ عَلٰٓى اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ​ ؕ قَدۡ جِئۡـتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِىَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏  قَالَ اِنۡ كُنۡتَ جِئۡتَ بِاٰيَةٍ فَاۡتِ بِهَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏   فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ​ ​ ۖ ​ۚ‏  وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ‏  قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌ ۙ‏  يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ​ ۚ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ‏  قَالُوْۤا اَرْجِهْ وَاخَاہُ وَاَرْسِلْ فِی الْمَدَآئِنِ حٰشِرِیْنَ ۙ‏  يَاۡتُوۡكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيۡمٍ‏  وَجَآءَ السَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏  قَالَ نَـعَمۡ وَاِنَّكُمۡ لَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏  قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِىَ وَاِمَّاۤ اَنۡ نَّكُوۡنَ نَحۡنُ الۡمُلۡقِيۡنَ‏  قَالَ اَلۡقُوۡا​ ۚ فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا سَحَرُوۡۤا اَعۡيُنَ النَّاسِ وَاسۡتَرۡهَبُوۡهُمۡ وَجَآءُوۡ بِسِحۡرٍ عَظِيۡمٍ‏  وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ​ ۚ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ ​ۚ‏  فَوَقَعَ الۡحَـقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ​ۚ‏  فَغُلِبُوۡا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوۡا صٰغِرِيۡنَ​ۚ‏  وَ اُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيۡنَ ۙ‏  قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ۙ‏  رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏  قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ​ۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِى الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَاۤ اَهۡلَهَا​ ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏  لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏  قَالُـوۡۤا اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ​ۚ‏  وَمَا تَـنۡقِمُ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَا​ ؕ رَبَّنَاۤ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّتَوَفَّنَا مُسۡلِمِيۡنَ‏  وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰى وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَ​ ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ​ ۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَاهِرُوۡنَ‏  قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهِ اسۡتَعِيۡنُوۡا بِاللّٰهِ وَاصۡبِرُوۡا​ ۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰهِ ۙ يُوۡرِثُهَا مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ​ ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏   قَالُـوۡۤا اُوۡذِيۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِيَنَا وَمِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا​ ؕ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏  فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَـنَا هٰذِهٖ​ ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗ​ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓـئِرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّـتَسۡحَرَنَا بِهَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏  فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏   وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ​ۚ لَـئِنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ​ۚ‏  فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏  فَانْتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِى الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏  وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا​ ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰى عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ بِمَا صَبَرُوۡا​ ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ‏  وَجَاوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَ تَوۡا عَلٰى قَوۡمٍ يَّعۡكُفُوۡنَ عَلٰٓى اَصۡنَامٍ لَّهُمۡ​ ۚ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى اجۡعَلْ لَّـنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمۡ اٰلِهَةٌ​  ؕ قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ‏  اِنَّ هٰٓؤُلَۤاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏   قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَـكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏   وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ​ ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَ يَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ​ ؕ وَفِىۡ ذٰ لِكُمۡ بَلَاۤ ءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 

Translation
(7:100) Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins,79 (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing.80 (7:101) To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.81 (7:102) We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to be transgressors. 82 (7:103) After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles,83 but they dealt with Our signs unjustly.84 Observe, then, what happened to the mischief-makers. (7:104) And Moses said: '0 Pharaoh!85 I am a Messenger from the Lord of the universe. (7:105) And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'86 (7:106) Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.' (7:107) Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent. (7:108) Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.87 (7:109) The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician (7:110) who seeks to drive you out from your land.88 What would you have us do?' (7:111) Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities (7:112) to summon every skilful magician to your presence.'89 (7:113) And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?' (7:114) Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.' (7:115) Then they said: '0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?' (7:116) Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery. (7:117) Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.90 (7:118) Thus was the truth established, and their doings proved in vain. (7:119) Pharaoh and his men were defeated and put to shame, (7:120) and the magicians flung themselves prostrate, (7:121) saying: 'We believe in the Lord of the universe, (7:122) the Lord of Moses and Aaron.'91 (7:123) Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see, (7:124) I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.' (7:125) They replied: 'We shall surely return to our Lord. (7:126) Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].'92 (7:127) The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. 93 For indeed we hold irresistible sway over them.' (7:128) Moses said to his people: 'Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah's, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing.' (7:129) The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.' (7:130) We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed. (7:131) But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that. (7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'94 (7:133) Then We afflicted them with a great flood 95 and locusts, and the lice96 , and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people. (7:134) Each time a scourge struck them they, said: '0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.' (7:135) But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise. (7:136) So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them. (7:137) And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed.97 Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built. (7:138) And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: '0 Moses, make for us a god even as they have gods.'98 Moses said: 'You are indeed an ignorant people.' (7:139) The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain. (7:140) Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?' (7:141) And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord.

Commentary

79. Every nation which rises in place of one that falls, can perceive the misdeeds which brought about the preceding nation's fall. Were such a people to make use of their reason, to appreciate the false ideas and misdeeds which led to the undoing of those who once strutted abroad in vainglory, they would have realized that the Supreme Being Who had once punished them for their misdeeds and deprived them of power and glory had not ceased to exist. Nor has that Supreme Being been deprived of the power to inflict a punishment on the people of the present times, a power with which He smote the nations of the past. Nor has God become bereft of the capacity to dislodge the wicked nations of today in the manner He did in the past.

80. Those people who derive no lesson from history, who thoughtlessly pass over the ruins of the past, remaining engrossed in heedlessness, are deprived by God of the capacity to think correctly and to pay due attention to the counsel of well-wishers. Such is the God-made law of nature that if someone closes his eyes, not even a single ray of sun-light will reach his sight. Similarly, if someone is bent upon closing his ears none can make him hear even a word.

81. The purpose behind the 'sealing of hearts' mentioned in the preceding verse is also explained in the present verse. It is clear from the two verses that the 'sealing of hearts' means that man's capacity to hear and understand the truth is seriously, impaired because of the operation of natural, psychological laws. Because of these laws, once a person turns away from the truth because of his irrational prejudices and the dominance of lust, he becomes enmeshed in his own obstinacy and adamance. With the passage of time this adamance is compounded to such an extent that despite all rational and empirical evidence in support of the truth, he continues to reject it.

82. The statement that 'We did not find most of them true to their covenants' signifies the general propensity of people not to honour their commitments. They are neither faithful to the primordial covenant which they made with God see (al-A'raf 7: 172) which is binding on every mortal as God's servant and creature, nor faithful to the collective covenant which is binding on every human being as a member of the human fraternity. Nor are men generally faithful to the commitments which they make to God in hours of distress or in moments when their moral instincts are awake and astir. Violation of any of these covenants has been termed fisq (transgression).

83. The stories narrated in the Qur'an bring home unmistakenly the point that people who reject God's Message are not spared; rather they are destroyed. In narrating at length the story of Moses, Pharaoh and the Israelites, the Qur'an provides some important lessons for the unbelieving Quraysh, the Jews, and also the believers.

The Quraysh are advised that the apparently large differences in the numerical strength of the forces of truth and falsehood in the early phase of the Islamic movement should not lead them to entertain any, kind of illusion. History, provides ample testimony that the Message of truth has always had a very humble beginning. That its proponent, initially, is in the hopelessly small minority of one; in fact, one in the whole world. He then proceeds, despite his resource lessness, to challenge the hegemony of falsehood, to declare war against it, despite the fact that falsehood is backed by powerful states and empires. And ultimately the truth triumphs. The Quraysh are also reminded that all conspiracies hatched against the Prophets and all the means employed to suppress the Message of truth are ultimately foiled. They are further told that God grants long terms of respite to the evil-doing nations so that they might mend their ways and reform themselves. But when they persistently disregard all warnings and learn no lesson from instructive events, He smites them with an exemplary punishment.

Some further lessons are meant to be conveyed to those who believed in the Prophet (peace be on him). First, that they should not feel disheartened by the paucity of resources, nor be overawed by the impressive numerical strength, pomp and grandeur of their enemies. Nor should they lose heart if they find that God's help does not come at the expected hour. Second, that those who follow in the footsteps of the Jews are bound, ultimately, to be seized by the same curse which afflicted the Jews.

As for the Israelites, they are warned against the evil effects of clinging to falsehood. Illustrations of this were provided by important events in their own history. They are also asked to purge the Message of the earlier Prophets of all accretions and distortions and to restore it to its original purity.

84. 'They dealt with Our signs unjustly' refers to their rejection of God's signs and to the fact that they dismissed them as sheer sorcery. If a person scoffs at a beautiful couplet, and dubs it as amateurish rhyming, this amounts to committing an offence against poetry itself. Likewise, to brand those extraordinary acts of God as sorcery and magic - even though magicians declared that those acts were beyond their ability - constitutes a serious offence not only against God's signs but also against common sense and truth.

85. 'Pharaoh' literally means 'the offspring of the sun-god'. The ancient Egyptians called the sun 'Ra', worshipped it as their supreme deity', and Pharaoh - Ra's physical manifestation and representative - was named after it. It was for this reason that all Egyptian rulers claimed their authority on the basis of their association with Ra, and every ruler who mounted the Egyptian throne called himself Pharaoh, trying thereby to assure his people that he was their supreme deity.

It may be noted that the Qur'anic narrative regarding Moses refers to two Pharaohs. The first of these was one during whose reign Moses was born and in whose palace he was brought up. The second Pharaoh to Whorn reference is made is the one whom Moses invited to Islam and who was asked to liberate the Israelites. It is this latter Pharaoh who was finally drowned. Modern scholarship is inclined to the view that the first Pharaoh was Rameses 11 who ruled over Egypt from 1292 B.C. to 1225 B.C. while the second Pharaoh was Minpetah, his son, who had become a co-sharer in his father's authority during the latter's lifetime and who, after his death, became the fully-fledged ruler of Egypt. This, however, is not fully established since Moses, according to the Egyptian calendar, died in 1272 B.C. In any case these are merely historical conjectures. It is quite difficult to establish a clear chronological framework owing to discrepancies in the Egyptian, Israeli and Christian calendars.

86. Moses was sent to Pharaoh to invite him to two things; first, to surrender himself to God (i.e. Islam); and second, to release the Israelites - who were already Muslims - from his oppressive bondage. The Qur'an refers occasionally to both these objectives, and occasionally confines itself to mentioning either of the two.

87. Moses was granted these two miraculous signs in order to provide testimony to his being a Messenger of God, the creator and sovereign of the universe. As we have mentioned earlier, whenever the Prophets introduced themselves as God's Message-bearers, people asked them to produce some miraculous sign, to perform something supernatural. In response to those demands the Prophets produced what the Qur'an terms as 'signs', and which are called 'miracles' by theologians.

Those who tend to play down the supernatural character of such signs or miracles, and who try to explain them in terms of natural laws of causation, in fact attempt to build a mid-way house between believing and disbelieving in the statements of the Qur'an. Such an approach can hardly be considered reasonable. What it does demonstrate, however, is how such people can be pulled in two opposite directions. On the one hand, they are not inclined to believe in a Book which abounds in narrations of a supernatural kind. On the other hand, being born followers of their ancestral religion, they are not inclined to reject the Book which carries supernatural narrations.

With regard to miracles, there are two basic questions that people should ask themselves. Did God, after creating the universe and establishing a system of natural causations therein, suspend Himself such that it is no longer possible for Him to interfere in the workings of the universe? Or does He still hold the reins to His realm in His owns Hands so that His command is enforced every moment, and He does retain the power to alter the shape of things and the normal course of events - either partially or fully, - as and when He wills?

It is impossible for those who respond in the affirmative to the first question to accept the idea of miracles. For clearly miracles do not fit in with their concept of God and the universe. Honesty demands that instead of indulging in far-fetched explanations of Qur'anic statements on miracles, such people should clearly declare that they do not believe in the Qur'an. For quite obviously the Qur'an is explicit, even quite emphatic in affirming the former concept of God.

As for those who, being convinced by Qur'anic arguments, respond in the affirmative to the second question regarding God and the universe, for them there is no difficulty in accepting miracles. Let us take the instance mentioned in verse 107, namely, that the rod of Moses turned into a serpent. Now, there are those who believe that serpents can come into being only through one process - the known biological process. Such people are bound to reject the statement that Moses' rod changed into a serpent and later reverted to its original shape. On the contrary, if you are fully convinced that it is God's command alone which causes life to arise from lifeless matter, and that God has full power to confer whichever kind of life He wills, the transformation of the rod into a serpent and its subsequent reversion to its original state is no stranger than the transformation of any other lifeless matter into a living entity. The fact that the latter happens virtually every day whereas the former took place only a few times in history is not enough to declare the first as incredibly, strange and the second as 'natural'.

88. The above account raises the question as to how a destitute member of the slave Israeli nation could pose such a serious threat to an emperor as mighty as Pharaoh. This is especially so when one considers that Pharaoh was not only an absolute ruler over territory which stretched in one direction from Syria to Libya and in the other from the Mediterranean coast to Ethiopia, but was even considered a deity deserving of worship,

One might also wonder how the transformation of Moses' rod into a serpent could he considered an event of such magnitude as to give rise to the fear that Moses would overthrow the entrenched empire and unseat the royal family as well as the entire ruling class. It might further seem strange that the mere declaration of prophethood and the demand to liberate the people of Israel caused such a furore even though no other political question had been touched upon.

The answer here lies in the fact that Moses' claim to prophethood implied the call to total change, obviously, including political change. For if a person lays claim to be God's Messenger, it implies that people obey him unreservedly. For God's Messengers are not sent to the world to obey other human beings and live in subordination to them; they rather ask others to accept them as their leaders and rulers. It is this which explains why Pharaoh and his coteric felt threatened by an all-out revolution -political, economic and social - when Moses came forth with his call.

There remains the question as to why the claim to prophethood was considered such a potential threat when Moses enjoyed the support of none except his brother, Aaron, and his claim was reinforced by only two miracles - those of the shining hand and the rod which turned into a serpent. This can be explained by two things. First, that Pharaoh and his courtiers knew very well about Moses. All were aware of his extraordinary abilities and his inherent calibre as a leader of men. Also, according to the traditions of the Talmud and Josephus - provided they are authentic -Moses had also learnt the martial arts and other skills which were available only exclusively to royalty and which were required in connection with their political and military leadership. Moreover, he had proved his mettle as a good general during the expedition to Ethiopia. Furthermore, during the course of his eight years of life in Midian - rigorous years in the desert working as a shepherd - he had purged himself of all his weaknesses because of his association with the Pharaonic svstern. Hence. when the Pharaonic court was confronted by a mature, serene and pious man who came forth with the claim of prophethood, it was obviously impossible for them to give short shrift to his claim. Second, the miracles of the rod and the shining hand overawed Pharaoh and his courtiers to such an extent they were almost convinced that Moses did indeed enjoy the support of some supernatural power. That they were unnerved by the very first proof of his prophethood is borne out by the contradictions in their charges against Moses. On the one hand they dubbed Moses a sorcerer, and on the other hand they accused him of plotting to banish them from their own land. It is clear that had they taken Moses for a mere sorcerer, they would not have expressed fears of political upheaval. For sorcery has never brought about any political change in the world.

89. The plan of Pharaoh's courtiers clearly suggests that they knew the difference between mere sorcery and a miracle. They were well aware that miracles are effective and have the capacity to bring about actual transformation whereas sorcery results merely in optic illusion. Hence, they dubbed Moses a sorcerer so as to refute his claim to prophethood. They claimed instead that the transformation of the rod into a serpent was not a miracle; that it was rather a magical performance which could be undertaken by any sorcerer. Therefore, they asked all the sorcerers of the land to come together and display how rods could be magically transformed into serpents. They believed that such a magical show would remove the awesome effect created by Moses' miracles on the people, or at least sow doubts in their minds about those miracles.

90. It would be a mistake to believe that the rod of Moses swallowed up the rods and ropes cast by the other sorcerers and which had looked like serpents. The Qur'anic statement means that the rod of Moses swallowed up the falsehood faked by them. This clearly shows that wherever Moses' rod moved, it destroyed the magical effect which had caused the transformation of their ropes and rods. One blow of Moses' rod caused every other rod to revert to a rod, and every rope to revert to a rope. (For further elaboration see Tafhim al-Qur'an, (Ta Ha 20, n. 42)

91. Thus God turned the tables on Pharaoh and his courtiers they arranged the magic show in the hope that it would convince the people that Moses was just a sorcerer, and thus make them sceptical about his claim to prophethood. But the actual outcome was quite the opposite. The sorcerers who had been assembled were defeated. Not only that, it was also unanimously acknowledged that the signs displayed by Moses in support of his claim were not feats of magic. Rather, his signs rather manifested the might of God, the Lord of the universe, and hence could not be overcome by magic.

92. Faced with utter failure Pharaoh finally resorted to branding the whole magic tournament as a conspiracy concocted by Moses and his accomplice sorcerers. Under threat of death and physical torture he asked the sorcerers to confess that they had acted in collusion with Moses. This last move by Pharaoh was ineffectual. For the sorcerers readily agreed to endure every torture, clearly proving thereby that their decision to accept Moses' message reflected their sincere conviction and that no conspiracy was involved. Pharaoh was hardly left with any choice. He, therefore, gave up all pretence to follow truth and justice, and brazenly resorted to persecution instead.

The tremendous and instantaneous change which took place in the characters of the sorcerers is also of significance. The sorcerers had come all the way from their homes with the purpose of vindicating their ancestral faith and receiving pecuniary reward from Pharaoh for overcoming Moses. However, the moment true faith illumined their hearts, they displayed such resoluteness of will and love for the truth that they contemptuously turned down Pharaoh's offer, and demonstrated their full readiness to endure even the worst punishments for the sake of the truth that had dawned upon them.

93. There were two periods of persecution. The first was during the reign of Rameses 11 and took place before Moses' birth, whereas the second period of persecution started after Moses' assumption to the office of prophethood. Common to both periods is the killing of the male issue of Israelites while the female was spared. It was a calculated design to rob the Israelites of their identity and to bring about their forcible assimilation. An inscription discovered during the archaeological excavations of 1896 probably belongs to this period. According to this inscription, Pharaoh Minpetah rounds off the narration of his achievements and victories in these words: 'The Israel have been exterminated, and no seed of them is left.' For further explanation see (al-Mu'min 40: 25)

94. Pharaoh's courtiers obstinately persisted in branding Moses' signs as sorcery although they knew well that sorcery had nothing in common with the miraculous signs granted to Moses. Even a fool would not he ready to believe that the country-wide famine and the consistent decrease in agricultural output could have been caused by magic. It is for this reason that the Qur'an says:

But when Our signs, which should have opened their eyes, came to them they said: 'This is clear sorcery! And they rejected those signs out of iniquity and arrogance even though they were inwardly convinced of it' (al-Naml 27: 13-14).

95. This probably refers to the torrential rain accompanied by hailstorm. While we do not totally exclude the possibility of other kinds of storms, we are inclined to the view, that it probably signifies hailstorm since the Bible specifically mentions that. (See Exodus 9: 23-4 - Ed.)

96. The word used in the text - qummal - denotes lice, fleas, small locusts, mosquitoes, and weevil. This rather general term has been used in the Qur'an probably to suggest that while men were afflicted with lice and fleas, weevil destroyed the barns. (Cf. Exodus 7-12. See also Tafhim al-ur'an, (al-Zukhruf 43, n. 43.)

97. The Israelites were made the inheritors of Palestine. This has been interpreted by some commentators of the Qur'an to mean that the Israelites were made the rulers of Egypt as well. This view, however, is neither supported by, the Qur'an nor by any other historical and archaeological evidence. We have, therefore, serious reservations about the correctness of this opinion. (See Tafhim a]-Qur'an, (al-Kahf 18, n. 57), and (al-Shuara' 26, n. 45)

98. The point at which the Israelites probably crossed the Red Sea lies somewhere between the present Suez and Ismailia. After that they headed towards the south of the Sinai peninsula along the coastal route. The western and northern regions of the Sinai peninsula were then included in the Egyptian empire. In the southern part of the peninsula, in the area lying between the present towns of Tur and Abu Zanimah, there were copper and turquoise mines. Since these were of immense value to the Egyptians, a number of garrisons had been set up to ensure their security'. One such garrison was located at a place known as Mafqah, which also housed a big temple. The ruins of this temple can still be found in the south-western part of the peninsula. In its vicinity there was an ancient temple, dedicated to the moon-god of the Semites. Passing by these places the people of Israel, who had been subservient to the Egyptians for a long time and were thus considerably Egyptianized in their outlook, felt the desire to indulge in idol-worship.

The extent to which the Israelites had become degenerated as a result of their slavery may be gauged by Joshua's last address to the Israelites delivered seventy years after their exodus from Epypt:

Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve the Lord. And if you are unwilling to serve the Lord, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord (Joshua 24: 14-15).

This shows that even though the Israelites had been taught and trained by Moses for forty Years and by Joshua for twenty-eight years, they had still been unable to purge their minds of those influences which had warped their outlook and mentality during their period of bondage under Pharaoh. These Muslims had begun to look upon idol-worship as natural. Even after their exodus, the sight of a temple would incline them to indulge in the idolatrous practices which they had observed among their former masters.