Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-An'am 6:41-64 [5/20]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
بَلْ`Nay,
إِيَّاهُHim Alone
تَدْعُونَyou call
فَيَكْشِفُand He would remove
مَاwhat
تَدْعُونَyou call
إِلَيْهِupon Him
إِنif
شَآءَHe wills,
وَتَنسَوْنَand you will forget
مَاwhat
تُشْرِكُونَyou associate (with Him).`
﴿٤١﴾
وَلَقَدْAnd certainly
أَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)
إِلَىٰٓto
أُمَمٍnations
مِّن قَبْلِكَbefore you,
فَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized them
بِٱلْبَأْسَآءِwith adversity
وَٱلضَّرَّآءِand hardship
لَعَلَّهُمْso that they may
يَتَضَرَّعُونَhumble themselves.
﴿٤٢﴾
فَلَوْلَآThen why not
إِذْwhen
جَآءَهُمcame to them
بَأْسُنَاOur punishment,
تَضَرَّعُواْthey humbled themselves?
وَلَـٰكِنBut
قَسَتْ قُلُوبُهُمْtheir hearts became hardened
وَزَيَّنَand made fair-seeming
لَهُمُto them
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
مَاwhat
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.
﴿٤٣﴾
فَلَمَّاSo when
نَسُواْthey forgot
مَاwhat
ذُكِّرُواْthey were reminded
بِهِۦof [it],
فَتَحْنَاWe opened
عَلَيْهِمْon them
أَبْوَٲبَgates
كُلِّ(of) every
شَىْءٍthing,
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
فَرِحُواْthey rejoiced
بِمَآin what
أُوتُوٓاْthey were given,
أَخَذْنَـٰهُمWe seized them
بَغْتَةًsuddenly
فَإِذَاand then
هُمthey
مُّبْلِسُونَ(were) dumbfounded.
﴿٤٤﴾
فَقُطِعَSo was cut off
دَابِرُ(the) remnant
ٱلْقَوْمِ(of) the people
ٱلَّذِينَ[those] who
ظَلَمُواْ‌ۚdid wrong.
وَٱلْحَمْدُAnd all praises and thanks
لِلَّهِ(be) to Allah
رَبِّLord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.
﴿٤٥﴾
قُلْSay,
أَرَءَيْتُمْ`Have you seen
إِنْif
أَخَذَ ٱللَّهُAllah took away
سَمْعَكُمْyour hearing
وَأَبْصَـٰرَكُمْand your sight
وَخَتَمَand sealed
عَلَىٰ[on]
قُلُوبِكُمyour hearts,
مَّنْwho
إِلَـٰهٌ(is the) god
غَيْرُother than
ٱللَّهِAllah
يَأْتِيكُم بِهِ‌ۗto bring it to you?
ٱنظُرْSee
كَيْفَhow
نُصَرِّفُWe explain
ٱلْأَيَـٰتِthe Signs;
ثُمَّyet
هُمْthey
يَصْدِفُونَturn away.`
﴿٤٦﴾
قُلْSay,
أَرَءَيْتَكُمْ`Have you seen
إِنْif
أَتَـٰكُمْcomes to you
عَذَابُpunishment
ٱللَّهِ(of) Allah
بَغْتَةًsuddenly
أَوْor
جَهْرَةًopenly,
هَلْwill
يُهْلَكُ(any) be destroyed
إِلَّاexcept
ٱلْقَوْمُthe people -
ٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoers?
﴿٤٧﴾
وَمَاAnd not
نُرْسِلُWe send
ٱلْمُرْسَلِينَthe Messengers
إِلَّاexcept
مُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidings
وَمُنذِرِينَ‌ۖand (as) warners.
فَمَنْSo whoever
ءَامَنَbelieved
وَأَصْلَحَand reformed,
فَلَاthen no
خَوْفٌfear
عَلَيْهِمْupon them
وَلَاand not
هُمْthey
يَحْزَنُونَwill grieve.
﴿٤٨﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَا[in] Our Verses
يَمَسُّهُمُwill touch them
ٱلْعَذَابُthe punishment
بِمَاfor what
كَانُواْthey used to
يَفْسُقُونَdefiantly disobey.
﴿٤٩﴾
قُلSay,
لَّآ أَقُولُ`I (do) not say
لَكُمْto you
عِندِى(that) with me
خَزَآئِنُ(are the) treasures
ٱللَّهِ(of) Allah
وَلَآand not
أَعْلَمُ(that) I know
ٱلْغَيْبَthe unseen
وَلَآand not
أَقُولُI say
لَكُمْto you
إِنِّىthat I (am)
مَلَكٌ‌ۖan Angel.
إِنْ أَتَّبِعُI (do) not follow
إِلَّاexcept
مَاwhat
يُوحَىٰٓis revealed
إِلَىَّ‌ۚto me.`
قُلْSay,
هَلْ`Can
يَسْتَوِىbe equal
ٱلْأَعْمَىٰthe blind
وَٱلْبَصِيرُ‌ۚand the seeing one?`
أَفَلَاThen will not
تَتَفَكَّرُونَyou give thought?
﴿٥٠﴾
وَأَنذِرْAnd warn
بِهِwith it
ٱلَّذِينَthose who
يَخَافُونَfear
أَنthat
يُحْشَرُوٓاْthey will be gathered
إِلَىٰto
رَبِّهِمْ‌ۙtheir Lord,
لَيْسَnot
لَهُمfor them
مِّن دُونِهِۦother than Him
وَلِىٌّany protector
وَلَاand not
شَفِيعٌany intercessor,
لَّعَلَّهُمْso that they may
يَتَّقُونَ(become) righteous.
﴿٥١﴾
وَلَاAnd (do) not
تَطْرُدِsend away
ٱلَّذِينَthose who
يَدْعُونَcall
رَبَّهُمtheir Lord
بِٱلْغَدَوٲةِin the morning
وَٱلْعَشِىِّand the evening
يُرِيدُونَdesiring
وَجْهَهُۥ‌ۖHis Countenance.
مَاNot
عَلَيْكَ(is) on you
مِنْof
حِسَابِهِمtheir account
مِّن[of]
شَىْءٍanything,
وَمَاand not
مِنْfrom
حِسَابِكَyour account
عَلَيْهِمon them
مِّن[of]
شَىْءٍanything.
فَتَطْرُدَهُمْSo were you to send them away,
فَتَكُونَthen you would be
مِنَof
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٥٢﴾
وَكَذَٲلِكَAnd thus
فَتَنَّاWe try
بَعْضَهُمsome of them
بِبَعْضٍwith others
لِّيَقُولُوٓاْthat they say,
أَهَـٰٓؤُلَآءِ`Are these
مَنَّ ٱللَّهُ(whom) Allah has favored
عَلَيْهِم[upon them]
مِّنۢfrom
بَيْنِنَآ‌ۗamong us?`
أَلَيْسَ ٱللَّهُIs not Allah
بِأَعْلَمَmost knowing
بِٱلشَّـٰكِرِينَof those who are grateful?
﴿٥٣﴾
وَإِذَاAnd when
جَآءَكَcome to you
ٱلَّذِينَthose who
يُؤْمِنُونَbelieve
بِـَٔـايَـٰتِنَاin Our Verses
فَقُلْthen say,
سَلَـٰمٌ`Peace
عَلَيْكُمْ‌ۖ(be) upon you.
كَتَبَ رَبُّكُمْYour Lord has prescribed
عَلَىٰupon
نَفْسِهِHimself
ٱلرَّحْمَةَ‌ۖthe Mercy,
أَنَّهُۥthat he
مَنْwho
عَمِلَ مِنكُمْamong you does
سُوٓءَۢاevil
بِجَهَـٰلَةٍin ignorance
ثُمَّthen
تَابَrepents
مِنۢ بَعْدِهِۦafter it
وَأَصْلَحَand reforms,
فَأَنَّهُۥthen, indeed He
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.`
﴿٥٤﴾
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نُفَصِّلُWe explain
ٱلْأَيَـٰتِthe Verses,
وَلِتَسْتَبِينَso that becomes manifest
سَبِيلُ(the) way
ٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminals.
﴿٥٥﴾
قُلْSay,
إِنِّى`Indeed I
نُهِيتُ[I] am forbidden
أَنْthat
أَعْبُدَI worship
ٱلَّذِينَthose whom
تَدْعُونَyou call
مِن دُونِ ٱللَّهِ‌ۚbesides Allah.`
قُلSay,
لَّآ`Not
أَتَّبِعُI follow
أَهْوَآءَكُمْ‌ۙyour (vain) desires,
قَدْcertainly
ضَلَلْتُI would go astray
إِذًاthen,
وَمَآand not
أَنَا۟I (would be)
مِنَfrom
ٱلْمُهْتَدِينَthe guided-ones.`
﴿٥٦﴾
قُلْSay,
إِنِّى`Indeed, I am
عَلَىٰon
بَيِّنَةٍclear proof
مِّنfrom
رَّبِّىmy Lord,
وَكَذَّبْتُمwhile you deny
بِهِۦ‌ۚ[with] it.
مَاNot
عِندِىI have
مَاwhat
تَسْتَعْجِلُونَyou seek to hasten
بِهِۦٓ‌ۚof it.
إِنِNot
ٱلْحُكْمُ(is) the decision
إِلَّاexcept
لِلَّهِ‌ۖfor Allah.
يَقُصُّHe relates
ٱلْحَقَّ‌ۖthe truth,
وَهُوَand He
خَيْرُ(is the) best
ٱلْفَـٰصِلِينَ(of) the Deciders.`
﴿٥٧﴾
قُلSay,
لَّوْ`If
أَنَّthat
عِندِى(were) with me
مَاwhat
تَسْتَعْجِلُونَyou seek to hasten
بِهِۦof it,
لَقُضِىَsurely would have been decided
ٱلْأَمْرُthe matter
بَيْنِىbetween me
وَبَيْنَكُمْ‌ۗand between you.
وَٱللَّهُAnd Allah
أَعْلَمُ(is) most knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoers.
﴿٥٨﴾
۞ وَعِندَهُۥAnd with Him
مَفَاتِحُ(are the) keys
ٱلْغَيْبِ(of) the unseen,
لَاno (one)
يَعْلَمُهَآknows them
إِلَّاexcept
هُوَ‌ۚHim.
وَيَعْلَمُAnd He knows
مَاwhat
فِى(is) in
ٱلْبَرِّthe land
وَٱلْبَحْرِ‌ۚand in the sea.
وَمَاAnd not
تَسْقُطُfalls
مِن وَرَقَةٍany leaf
إِلَّاbut
يَعْلَمُهَاHe knows it.
وَلَاAnd not
حَبَّةٍa grain
فِىin
ظُلُمَـٰتِthe darkness[ess]
ٱلْأَرْضِ(of) the earth
وَلَاand not
رَطْبٍmoist
وَلَاand not
يَابِسٍdry
إِلَّاbut
فِى(is) in
كِتَـٰبٍa Record
مُّبِينٍClear.
﴿٥٩﴾
وَهُوَAnd He
ٱلَّذِى(is) the One Who
يَتَوَفَّـٰكُمtakes your (soul)
بِٱلَّيْلِby the night
وَيَعْلَمُand He knows
مَاwhat
جَرَحْتُمyou committed
بِٱلنَّهَارِby the day.
ثُمَّThen
يَبْعَثُكُمْHe raises you up
فِيهِtherein,
لِيُقْضَىٰٓso that is fulfilled
أَجَلٌ(the) term
مُّسَمًّى‌ۖspecified.
ثُمَّThen
إِلَيْهِto Him
مَرْجِعُكُمْwill be your return
ثُمَّthen
يُنَبِّئُكُمHe will inform you
بِمَاabout what
كُنتُمْyou used to
تَعْمَلُونَdo.
﴿٦٠﴾
وَهُوَAnd He
ٱلْقَاهِرُ(is) the Subjugator
فَوْقَover
عِبَادِهِۦ‌ۖHis slaves,
وَيُرْسِلُand He sends
عَلَيْكُمْover you
حَفَظَةًguardians
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
جَآءَcomes
أَحَدَكُمُ(to) anyone of you
ٱلْمَوْتُthe death
تَوَفَّتْهُtake him
رُسُلُنَاOur messengers,
وَهُمْand they
لَا(do) not
يُفَرِّطُونَfail.
﴿٦١﴾
ثُمَّThen
رُدُّوٓاْthey are returned
إِلَىto
ٱللَّهِAllah
مَوْلَـٰهُمُtheir Protector -
ٱلْحَقِّ‌ۚ[the] True,
أَلَاUnquestionably,
لَهُfor Him
ٱلْحُكْمُ(is) the judgment?
وَهُوَAnd He
أَسْرَعُ(is) swiftest
ٱلْحَـٰسِبِينَ(in taking) account.
﴿٦٢﴾
قُلْSay,
مَن`Who
يُنَجِّيكُمsaves you
مِّنfrom
ظُلُمَـٰتِdarkness[es]
ٱلْبَرِّ(of) the land
وَٱلْبَحْرِand the sea,
تَدْعُونَهُۥyou call Him
تَضَرُّعًاhumbly
وَخُفْيَةًand secretly,
لَّئِنْ`If
أَنجَـٰنَاHe saves us
مِنْfrom
هَـٰذِهِۦthis,
لَنَكُونَنَّsurely we will be
مِنَfrom
ٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful ones.``
﴿٦٣﴾
قُلِSay,
ٱللَّهُ`Allah
يُنَجِّيكُمsaves you
مِّنْهَاfrom it
وَمِنand from
كُلِّevery
كَرْبٍdistress,
ثُمَّyet
أَنتُمْyou
تُشْرِكُونَassociate partners (with Allah).`
﴿٦٤﴾


بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ‏  فَلَوۡلَاۤ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰـكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏  فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَىۡءٍ ؕ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوۡا بِمَاۤ اُوۡتُوۡۤا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ‏  فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا​ ؕ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏  قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَ اَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِهؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ‏  قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ بَغۡتَةً اَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏  وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ​ۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏  قُلْ لَّاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ اِنِّىۡ مَلَكٌ​ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ​ ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ​ ؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ‏  وَاَنۡذِرۡ بِهِ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يُّحۡشَرُوۡۤا اِلٰى رَبِّهِمۡ​ لَـيۡسَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏   وَلَا تَطۡرُدِ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ​ ؕ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ وَّمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَكَذٰلِكَ فَتَـنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَـعۡضٍ لِّيَـقُوۡلُـوۡۤا اَهٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡۢ بَيۡنِنَا ؕ اَلَـيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰكِرِيۡنَ‏   وَاِذَا جَآءَكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ​ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ​ ۙ اَنَّهٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡكُمۡ سُوۡٓءًۢا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَصۡلَحَۙ فَاَنَّهٗ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏   وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏   قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ​ؕ قُلْ لَّاۤ اَ تَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡ​ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ‏   قُلۡ اِنِّىۡ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖ​ؕ مَا عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ​ؕ يَقُصُّ الۡحَـقَّ​ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ‏  قُلْ لَّوۡ اَنَّ عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖ لَقُضِىَ الۡاَمۡرُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ​ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏  وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَاۤ اِلَّا هُوَ​ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِى الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ​ؕ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏   وَهُوَ الَّذِىۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ بِالَّيۡلِ وَ يَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُمۡ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَـبۡعَثُكُمۡ فِيۡهِ لِيُقۡضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّى​ۚ ثُمَّ اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏  وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ​ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً  ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُـنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡنَ‏   ثُمَّ رُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ​ؕ اَلَا لَهُ الۡحُكۡمُ وَهُوَ اَسۡرَعُ الۡحَاسِبِيۡنَ‏  قُلۡ مَنۡ يُّنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةً ۚ لَـئِنۡ اَنۡجٰٮنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَـنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏   قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡهَا وَمِنۡ كُلِّ كَرۡبٍ ثُمَّ اَنۡـتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَ‏  

Translation
(6:41) Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.29 (6:42) And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us). (6:43) But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them. (6:44) So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair. (6:45) Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so). (6:46) Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts30 - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them. (6:47) Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?' (6:48) We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve; (6:49) whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression. (6:50) (O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.'31 Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?'32 Do you not then reflect? (6:51) And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing.33 (6:52) And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time.34 You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers.35 (6:53) Thus We have made some of them a means for testing others36 so that they should say: 'Are these the ones among us upon whom Allah has bestowed His favour?' Yes, does Allah not know well who are the thankful ? (6:54) And when those who believe in Our signs come to you, say to them: 'Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.'37 (6:55) Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.38 (6:56) Say (O Muhammad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided .' (6:57) Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power.39 Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.' (6:58) Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers. (6:59) He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book. (6:60) He recalls your souls by night, and knows what you do by day; and then He raises you back each day in order that the term appointed by Him is fulfilled. Then to Him you will return whereupon He will let you know what you have been doing. . (6:61) And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you40 till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task. (6:62) Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.' (6:63) Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?" (6:64) Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."41

Commentary

29. Attention is now drawn towards another sign - one observable even in the lives of those who deny the Truth. When either some great calamity befalls a man or when death starkly stares him in the face, it is only to God that he turns for refuge. On such occasions even the staunchest polytheists forget their false gods and cry out to the One True God, and even the most rabid atheists stretch out their hands in prayer to Him. This phenomenon is mentioned here in order to draw an instructive lesson. It shows that devotion to God and monotheism are ingrained in the human soul. No matter how overlaid this truth might be, some day it shakes off man's heedlessness and ignorance and manifests itself fully. It was the observation of this sign which had led 'Ikrimah, the son of Abu Jahl, to the true faith. For when Makka was conquered at the hands of the Prophet (peace be on him), 'Ikrimah fled to Jeddah and sailed from there towards Abyssinia. During the voyage the boat ran into a severe storm which threatened to capsize it. At first people began calling on their gods and goddesses. Later on, when the storm grew even worse and the passengers were sure that the boat would sink, they began to feel it was time to call on God alone, for He alone could save them. This opened the eyes of 'Ikrimah, whose heart cried out to him that if there was no effective helper for them in that situation, how could there he one elsewhere? He also recalled that this was precisely what the Prophet (peace be on him) had constantly told people, and that it was precisely because of this preaching that they had been engaged in unnecessary violent conflict with him. This was a turning-point in 'Ikrimah's life. He instantly made up his mind that if he survived the storm he would go straight to the Prophet Muhammad (peace be on him) and place his hand in his, binding himself in allegiance. Thereafter he not only remained true to his word by becoming a Muslim, but spent the rest of his life struggling in the cause of Islam.

30

31. Feeble-minded people have always entertained the foolish misconception that the more godly a man is, the more liberated he should be from the limitations of human nature. They expect a godly person to be able to work wonders. By a mere sign of his hand, whole mountains should be transmuted into gold. At his command, the earth should begin to throw up all its hidden treasures. He should have miraculous access to all relevant facts about people. He should be able to point out the locations of things which have been lost, and show how they can be retrieved. He should be able to predict whether or not a patient will survive his disease; whether a pregnant woman will deliver a boy or a girl. Moreover, he should be above all human disabilities and limitations. How can a genuinely godly person feel hunger or thirst? How can he be overcome by sleep? How can he have a wife and children? How can he engage in buying and selling to meet his material requirements? How can he be impelled by force of circumstances to resort to such mundane acts as making money? How can he feel the pinch of poverty and paucity of resources? False conceptions such as these dominated the minds of the contemporaries of the Prophet (peace be on him). When they heard of his claim, in order to test his veracity they asked him regarding things that lie beyond the ken of human perception and to work wonders, and blamed him when they saw him engaged in such acts as eating and drinking, and taking care of his wife and children, and walking about the bazaars like other ordinary human beings. It is misconceptions such as these that this verse seeks to remove.

32. The statement of a Prophet in such matters amounts to a testimony based on first-hand observation. For the truths which a Prophet propounds are those which he himself has observed and experienced and which have been brought within the range of his knowledge by means of revelation. On the contrary, those who are opposed to the truths propounded by the Prophets are blind since the notions they entertain are based either on guess-work and conjecture or on blind adherence to ideas hallowed by time. Thus the difference between a Prophet and his opponents is as that between a man who has sound vision and a man who is blind. Obviously the former is superior, by dint of this gift of knowledge from God rather than because he has access to hidden treasures, because of his knowledge of the unseen world, and because of his freedom from physical limitations.

33. Those who are too deeply immersed in the allurements of earthly life to think either of death or of their being brought to stand before God for His judgement can hardly benefit from such admonitions. Likewise, such admonitions can have no wholesome effect on those who cherish the illusion that because of their attachment to some holy personage who will intercede on their behalf, they will come to no harm in the Hereafter. The same applies to those who believe that someone has already obtained their redemption by expiating their sins. The Prophet (peace be on him) is therefore asked to disregard such persons and to attend to those who are conscious, those with no false illusions. Only these people are susceptible to admonitions and can be expected to reform themselves.

34. One of the objections raised by the chiefs and the affluent members of the Quraysh was that the Prophet (peace be on him) had gathered around him a host of slaves, clients (mawali) and others belonging to the lower strata of society. They used to scoff at the fact that men of such humble social standing as Bilal, 'Ammar. Suhayb and Khabbab had joined his ranks. They wondered if they happened to be the only chosen ones of the Quraysh in the sight of God! They not only poked fun at the financial distress of these people but also attacked them for any weakness of character they had before accepting Islam. They went about saying sarcastically that those who had been such and such in the past had now become part of the 'chosen' community.

35. That is, everyone is personally responsible for his deeds, whether good or bad. The Prophet (peace he on him) is told that he will neither have to explain to God the conduct of the converts nor will the latter be required to explain his conduct. They can neither usurp his good deeds, nor transfer their own misdeeds to his account. There is, therefore, no reason for the Prophet (peace be on him) to alienate those who approach him as seekers after Truth.

36. By enabling the poor and the indigent, the people who have a low station in society to precede others in believing, God has put those who wax proud of wealth and honour to a severe test.

37. Several of those who came to believe in the Prophet (peace be on him) had committed many serious sins before they embraced Islam. Even though their lives had altogether changed following their conversion, the opposition continued to play up the weaknesses and misdeeds of their past life. The Prophet (peace he on him) is asked to comfort such persons and to tell them that God does not punish those who sincerely repent their sins and mend their ways.

38. 'And thus' refers to the whole of the foregoing discussion, beginning with (verse 37): 'And they say: Why has no miraculous sign been sent down to him?' The purpose of this remark is to stress that the persistence of some people in their denial of the Truth and in their disbelief, in spite of a host of unmistakably clear signs and arguments, was sufficient to prove beyond doubt that they were merely a bunch of criminals. If they persisted in error and transgression it was neither through any lack of strong arguments in support of the Truth nor, conversely, because of strong arguments in support of falsehood. The reason was rather that they had delilibrately chosen to fall into error and transgression.

39. This alludes to God's punishment. The adversaries questioned why it was that they had openly rejected a Prophet sent by God, but had not been struck down by God's wrarth? They said that the fact of his appointment by God meant that anyone who either disbelieved or insulted him would, at once, be either plunged into the earth or struck by lightning. And yet, they pointed out, the Messenger of God and his followers faced new sufferings and humiliations whereas those who abused and persecuted him enjoyed prosperity.

40. The angels who keep watch and maintain a record of everything, i.e. all their movements, deeds and so on.

41. That God alone possesses all power and authority, and has full control over the things which cause either benefit or harm to men, and that He alone holds the reins of their destiny are facts to which there is ample testimony in man's own being. For instance, whenever man is faced with a really hard time, and when the resources upon which he normally fails back seem to fail him, he instinctively turns to God. In spite of such a clear sign, people set up partners to God without any shred of evidence that anyone other than God has any share in His power and authority.