Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-An'am 6:41-50 [5/20]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
بَلْ`Nay,
إِيَّاهُHim Alone
تَدْعُونَyou call
فَيَكْشِفُand He would remove
مَاwhat
تَدْعُونَyou call
إِلَيْهِupon Him
إِنif
شَآءَHe wills,
وَتَنسَوْنَand you will forget
مَاwhat
تُشْرِكُونَyou associate (with Him).`
﴿٤١﴾
وَلَقَدْAnd certainly
أَرْسَلْنَآWe sent (Messengers)
إِلَىٰٓto
أُمَمٍnations
مِّن قَبْلِكَbefore you,
فَأَخَذْنَـٰهُمthen We seized them
بِٱلْبَأْسَآءِwith adversity
وَٱلضَّرَّآءِand hardship
لَعَلَّهُمْso that they may
يَتَضَرَّعُونَhumble themselves.
﴿٤٢﴾
فَلَوْلَآThen why not
إِذْwhen
جَآءَهُمcame to them
بَأْسُنَاOur punishment,
تَضَرَّعُواْthey humbled themselves?
وَلَـٰكِنBut
قَسَتْ قُلُوبُهُمْtheir hearts became hardened
وَزَيَّنَand made fair-seeming
لَهُمُto them
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
مَاwhat
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.
﴿٤٣﴾
فَلَمَّاSo when
نَسُواْthey forgot
مَاwhat
ذُكِّرُواْthey were reminded
بِهِۦof [it],
فَتَحْنَاWe opened
عَلَيْهِمْon them
أَبْوَٲبَgates
كُلِّ(of) every
شَىْءٍthing,
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
فَرِحُواْthey rejoiced
بِمَآin what
أُوتُوٓاْthey were given,
أَخَذْنَـٰهُمWe seized them
بَغْتَةًsuddenly
فَإِذَاand then
هُمthey
مُّبْلِسُونَ(were) dumbfounded.
﴿٤٤﴾
فَقُطِعَSo was cut off
دَابِرُ(the) remnant
ٱلْقَوْمِ(of) the people
ٱلَّذِينَ[those] who
ظَلَمُواْ‌ۚdid wrong.
وَٱلْحَمْدُAnd all praises and thanks
لِلَّهِ(be) to Allah
رَبِّLord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.
﴿٤٥﴾
قُلْSay,
أَرَءَيْتُمْ`Have you seen
إِنْif
أَخَذَ ٱللَّهُAllah took away
سَمْعَكُمْyour hearing
وَأَبْصَـٰرَكُمْand your sight
وَخَتَمَand sealed
عَلَىٰ[on]
قُلُوبِكُمyour hearts,
مَّنْwho
إِلَـٰهٌ(is the) god
غَيْرُother than
ٱللَّهِAllah
يَأْتِيكُم بِهِ‌ۗto bring it to you?
ٱنظُرْSee
كَيْفَhow
نُصَرِّفُWe explain
ٱلْأَيَـٰتِthe Signs;
ثُمَّyet
هُمْthey
يَصْدِفُونَturn away.`
﴿٤٦﴾
قُلْSay,
أَرَءَيْتَكُمْ`Have you seen
إِنْif
أَتَـٰكُمْcomes to you
عَذَابُpunishment
ٱللَّهِ(of) Allah
بَغْتَةًsuddenly
أَوْor
جَهْرَةًopenly,
هَلْwill
يُهْلَكُ(any) be destroyed
إِلَّاexcept
ٱلْقَوْمُthe people -
ٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoers?
﴿٤٧﴾
وَمَاAnd not
نُرْسِلُWe send
ٱلْمُرْسَلِينَthe Messengers
إِلَّاexcept
مُبَشِّرِينَ(as) bearer of glad tidings
وَمُنذِرِينَ‌ۖand (as) warners.
فَمَنْSo whoever
ءَامَنَbelieved
وَأَصْلَحَand reformed,
فَلَاthen no
خَوْفٌfear
عَلَيْهِمْupon them
وَلَاand not
هُمْthey
يَحْزَنُونَwill grieve.
﴿٤٨﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَا[in] Our Verses
يَمَسُّهُمُwill touch them
ٱلْعَذَابُthe punishment
بِمَاfor what
كَانُواْthey used to
يَفْسُقُونَdefiantly disobey.
﴿٤٩﴾
قُلSay,
لَّآ أَقُولُ`I (do) not say
لَكُمْto you
عِندِى(that) with me
خَزَآئِنُ(are the) treasures
ٱللَّهِ(of) Allah
وَلَآand not
أَعْلَمُ(that) I know
ٱلْغَيْبَthe unseen
وَلَآand not
أَقُولُI say
لَكُمْto you
إِنِّىthat I (am)
مَلَكٌ‌ۖan Angel.
إِنْ أَتَّبِعُI (do) not follow
إِلَّاexcept
مَاwhat
يُوحَىٰٓis revealed
إِلَىَّ‌ۚto me.`
قُلْSay,
هَلْ`Can
يَسْتَوِىbe equal
ٱلْأَعْمَىٰthe blind
وَٱلْبَصِيرُ‌ۚand the seeing one?`
أَفَلَاThen will not
تَتَفَكَّرُونَyou give thought?
﴿٥٠﴾


بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ‏  فَلَوۡلَاۤ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰـكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏  فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَىۡءٍ ؕ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوۡا بِمَاۤ اُوۡتُوۡۤا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ‏  فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا​ ؕ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏  قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَ اَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِهؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ‏  قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ بَغۡتَةً اَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏  وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ​ۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏  وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏  قُلْ لَّاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ اِنِّىۡ مَلَكٌ​ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ​ ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ​ ؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 

Translation
(6:41) Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.29 (6:42) And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us). (6:43) But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them. (6:44) So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair. (6:45) Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so). (6:46) Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts30 - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them. (6:47) Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?' (6:48) We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve; (6:49) whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression. (6:50) (O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.'31 Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?'32 Do you not then reflect?

Commentary

29. Attention is now drawn towards another sign - one observable even in the lives of those who deny the Truth. When either some great calamity befalls a man or when death starkly stares him in the face, it is only to God that he turns for refuge. On such occasions even the staunchest polytheists forget their false gods and cry out to the One True God, and even the most rabid atheists stretch out their hands in prayer to Him. This phenomenon is mentioned here in order to draw an instructive lesson. It shows that devotion to God and monotheism are ingrained in the human soul. No matter how overlaid this truth might be, some day it shakes off man's heedlessness and ignorance and manifests itself fully. It was the observation of this sign which had led 'Ikrimah, the son of Abu Jahl, to the true faith. For when Makka was conquered at the hands of the Prophet (peace be on him), 'Ikrimah fled to Jeddah and sailed from there towards Abyssinia. During the voyage the boat ran into a severe storm which threatened to capsize it. At first people began calling on their gods and goddesses. Later on, when the storm grew even worse and the passengers were sure that the boat would sink, they began to feel it was time to call on God alone, for He alone could save them. This opened the eyes of 'Ikrimah, whose heart cried out to him that if there was no effective helper for them in that situation, how could there he one elsewhere? He also recalled that this was precisely what the Prophet (peace be on him) had constantly told people, and that it was precisely because of this preaching that they had been engaged in unnecessary violent conflict with him. This was a turning-point in 'Ikrimah's life. He instantly made up his mind that if he survived the storm he would go straight to the Prophet Muhammad (peace be on him) and place his hand in his, binding himself in allegiance. Thereafter he not only remained true to his word by becoming a Muslim, but spent the rest of his life struggling in the cause of Islam.

30

31. Feeble-minded people have always entertained the foolish misconception that the more godly a man is, the more liberated he should be from the limitations of human nature. They expect a godly person to be able to work wonders. By a mere sign of his hand, whole mountains should be transmuted into gold. At his command, the earth should begin to throw up all its hidden treasures. He should have miraculous access to all relevant facts about people. He should be able to point out the locations of things which have been lost, and show how they can be retrieved. He should be able to predict whether or not a patient will survive his disease; whether a pregnant woman will deliver a boy or a girl. Moreover, he should be above all human disabilities and limitations. How can a genuinely godly person feel hunger or thirst? How can he be overcome by sleep? How can he have a wife and children? How can he engage in buying and selling to meet his material requirements? How can he be impelled by force of circumstances to resort to such mundane acts as making money? How can he feel the pinch of poverty and paucity of resources? False conceptions such as these dominated the minds of the contemporaries of the Prophet (peace be on him). When they heard of his claim, in order to test his veracity they asked him regarding things that lie beyond the ken of human perception and to work wonders, and blamed him when they saw him engaged in such acts as eating and drinking, and taking care of his wife and children, and walking about the bazaars like other ordinary human beings. It is misconceptions such as these that this verse seeks to remove.

32. The statement of a Prophet in such matters amounts to a testimony based on first-hand observation. For the truths which a Prophet propounds are those which he himself has observed and experienced and which have been brought within the range of his knowledge by means of revelation. On the contrary, those who are opposed to the truths propounded by the Prophets are blind since the notions they entertain are based either on guess-work and conjecture or on blind adherence to ideas hallowed by time. Thus the difference between a Prophet and his opponents is as that between a man who has sound vision and a man who is blind. Obviously the former is superior, by dint of this gift of knowledge from God rather than because he has access to hidden treasures, because of his knowledge of the unseen world, and because of his freedom from physical limitations.