Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Waqi'ah 56:39-74 [2/3]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
ثُلَّةٌA company
مِّنَof
ٱلْأَوَّلِينَthe former people,
﴿٣٩﴾
وَثُلَّةٌAnd a company
مِّنَof
ٱلْأَخِرِينَthe later people.
﴿٤٠﴾
وَأَصْحَـٰبُAnd (the) companions
ٱلشِّمَالِ(of) the left,
مَآwhat
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلشِّمَالِ(of) the left?
﴿٤١﴾
فِىIn
سَمُومٍscorching fire
وَحَمِيمٍand scalding water,
﴿٤٢﴾
وَظِلٍّAnd a shade
مِّنof
يَحْمُومٍblack smoke,
﴿٤٣﴾
لَّاNot
بَارِدٍcool
وَلَاand not
كَرِيمٍpleasant.
﴿٤٤﴾
إِنَّهُمْIndeed, they
كَانُواْwere
قَبْلَbefore
ذَٲلِكَthat
مُتْرَفِينَindulging in affluence.
﴿٤٥﴾
وَكَانُواْAnd were
يُصِرُّونَpersisting
عَلَىin
ٱلْحِنثِthe sin
ٱلْعَظِيمِthe great,
﴿٤٦﴾
وَكَانُواْAnd they used (to)
يَقُولُونَsay,
أَئِذَا` When
مِتْنَاwe die
وَكُنَّاand become
تُرَابًاdust
وَعِظَـٰمًاand bones,
أَءِنَّاwill we
لَمَبْعُوثُونَsurely be resurrected?
﴿٤٧﴾
أَوَAnd also
ءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَour forefathers?
﴿٤٨﴾
قُلْSay,
إِنَّ`Indeed,
ٱلْأَوَّلِينَthe former
وَٱلْأَخِرِينَand the later people
﴿٤٩﴾
لَمَجْمُوعُونَSurely, will be gathered
إِلَىٰfor
مِيقَـٰتِ(the) appointment
يَوْمٍ(of) a Day
مَّعْلُومٍwell-known.`
﴿٥٠﴾
ثُمَّ`Then
إِنَّكُمْindeed you,
أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَO those astray!
ٱلْمُكَذِّبُونَthe deniers,
﴿٥١﴾
لَأَكِلُونَWill surely eat
مِنfrom
شَجَرٍ(the) tree
مِّنof
زَقُّومٍZaqqum.
﴿٥٢﴾
فَمَالِــُٔونَThen will fill
مِنْهَاwith it
ٱلْبُطُونَthe bellies,
﴿٥٣﴾
فَشَـٰرِبُونَAnd drink
عَلَيْهِover it
مِنَ[from]
ٱلْحَمِيمِthe scalding water,
﴿٥٤﴾
فَشَـٰرِبُونَAnd will drink
شُرْبَ(as) drinking
ٱلْهِيمِ(of) the thirsty camels.`
﴿٥٥﴾
هَـٰذَاThis
نُزُلُهُمْ(is) their hospitality
يَوْمَ(on the) Day
ٱلدِّينِ(of) Judgment.
﴿٥٦﴾
نَحْنُWe
خَلَقْنَـٰكُمْ[We] created you,
فَلَوْلَاso why (do) not
تُصَدِّقُونَyou admit the truth?
﴿٥٧﴾
أَفَرَءَيْتُمDo you see
مَّاwhat
تُمْنُونَyou emit?
﴿٥٨﴾
ءَأَنتُمْIs it you
تَخْلُقُونَهُۥٓwho create it
أَمْor
نَحْنُ(are) We
ٱلْخَـٰلِقُونَthe Creators?
﴿٥٩﴾
نَحْنُWe
قَدَّرْنَا[We] have decreed
بَيْنَكُمُamong you
ٱلْمَوْتَthe death
وَمَاand not
نَحْنُWe
بِمَسْبُوقِينَ(are) outrun,
﴿٦٠﴾
عَلَىٰٓIn
أَنthat
نُّبَدِّلَWe (will) change
أَمْثَـٰلَكُمْyour likeness[es]
وَنُنشِئَكُمْand produce you
فِىin
مَاwhat
لَاnot
تَعْلَمُونَyou know.
﴿٦١﴾
وَلَقَدْAnd certainly
عَلِمْتُمُyou know
ٱلنَّشْأَةَthe creation
ٱلْأُولَىٰthe first,
فَلَوْلَاso why not
تَذَكَّرُونَyou take heed?
﴿٦٢﴾
أَفَرَءَيْتُمAnd do you see
مَّاwhat
تَحْرُثُونَyou sow?
﴿٦٣﴾
ءَأَنتُمْIs it you (who)
تَزْرَعُونَهُۥٓcause it to grow
أَمْor
نَحْنُ(are) We
ٱلزَّٲرِعُونَthe Ones Who grow?
﴿٦٤﴾
لَوْIf
نَشَآءُWe willed
لَجَعَلْنَـٰهُWe (would) surely, make it
حُطَـٰمًاdebris,
فَظَلْتُمْthen you would remain
تَفَكَّهُونَwondering,
﴿٦٥﴾
إِنَّا`Indeed, we
لَمُغْرَمُونَsurely are laden with debt,
﴿٦٦﴾
بَلْNay,
نَحْنُwe
مَحْرُومُونَ(are) deprived.`
﴿٦٧﴾
أَفَرَءَيْتُمُDo you see
ٱلْمَآءَthe water,
ٱلَّذِىwhich
تَشْرَبُونَyou drink?
﴿٦٨﴾
ءَأَنتُمْIs it you
أَنزَلْتُمُوهُwho send it down
مِنَfrom
ٱلْمُزْنِthe rain clouds,
أَمْor
نَحْنُWe
ٱلْمُنزِلُونَ(are) the Ones to send?
﴿٦٩﴾
لَوْIf
نَشَآءُWe willed,
جَعَلْنَـٰهُWe (could) make it
أُجَاجًاsalty,
فَلَوْلَا تَشْكُرُونَthen why are you not grateful?
﴿٧٠﴾
أَفَرَءَيْتُمُDo you see
ٱلنَّارَthe Fire,
ٱلَّتِىwhich
تُورُونَyou ignite?
﴿٧١﴾
ءَأَنتُمْIs it you
أَنشَأْتُمْwho produced
شَجَرَتَهَآits tree
أَمْor
نَحْنُWe
ٱلْمُنشِــُٔونَ(are) the Producers?
﴿٧٢﴾
نَحْنُWe
جَعَلْنَـٰهَاhave made it
تَذْكِرَةًa reminder
وَمَتَـٰعًاand a provision
لِّلْمُقْوِينَfor the wayfarers in the desert.
﴿٧٣﴾
فَسَبِّحْSo glorify
بِٱسْمِ(the) name
رَبِّكَ(of) your Lord,
ٱلْعَظِيمِthe Most Great.
﴿٧٤﴾


ثُلَّةٌ مِّنَ الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏  وَثُلَّةٌ مِّنَ الۡاٰخِرِيۡنَؕ‏  وَاَصۡحٰبُ الشِّمَالِ ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الشِّمَالِؕ‏  فِىۡ سَمُوۡمٍ وَّحَمِيۡمٍۙ‏  وَّظِلٍّ مِّنۡ يَّحۡمُوۡمٍۙ‏  لَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِيۡمٍ‏  اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَبۡلَ ذٰ لِكَ مُتۡرَفِيۡنَۚ  ۖ‏  وَكَانُوۡا يُصِرُّوۡنَ عَلَى الۡحِنۡثِ الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏  وَكَانُوۡا يَقُوۡلُوۡنَ ۙ اَـئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏  اَوَاٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَ‏  قُلۡ اِنَّ الۡاَوَّلِيۡنَ وَالۡاٰخِرِيۡنَۙ‏  لَمَجۡمُوۡعُوۡنَ ۙ اِلٰى مِيۡقَاتِ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ‏  ثُمَّ اِنَّكُمۡ اَيُّهَا الضَّآلُّوۡنَ الۡمُكَذِّبُوۡنَۙ‏  لَاٰكِلُوۡنَ مِنۡ شَجَرٍ مِّنۡ زَقُّوۡمٍۙ‏  فَمٰلِـُٔوۡنَ مِنۡهَا الۡبُطُوۡنَ​ۚ‏  فَشٰرِبُوۡنَ عَلَيۡهِ مِنَ الۡحَمِيۡمِ​ۚ‏  فَشٰرِبُوۡنَ شُرۡبَ الۡهِيۡمِؕ‏  هٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِؕ‏  نَحۡنُ خَلَقۡنٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُوۡنَ‏  اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا تُمۡنُوۡنَؕ‏  ءَاَنۡتُمۡ تَخۡلُقُوۡنَهٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡخٰلِقُوۡنَ‏  نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ الۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِيۡنَۙ‏  عَلٰٓى اَنۡ نُّبَدِّلَ اَمۡثَالَـكُمۡ وَنُـنۡشِئَكُمۡ فِىۡ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏   وَلَـقَدۡ عَلِمۡتُمُ النَّشۡاَةَ الۡاُوۡلٰى فَلَوۡلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏  اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَحۡرُثُوۡنَؕ‏  ءَاَنۡتُمۡ تَزۡرَعُوۡنَهٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الزّٰرِعُوۡنَ‏  لَوۡ نَشَآءُ لَجَـعَلۡنٰهُ حُطَامًا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُوۡنَ‏  اِنَّا لَمُغۡرَمُوۡنَۙ‏  بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ‏  اَفَرَءَيۡتُمُ الۡمَآءَ الَّذِىۡ تَشۡرَبُوۡنَؕ‏  ءَاَنۡـتُمۡ اَنۡزَلۡـتُمُوۡهُ مِنَ الۡمُزۡنِ اَمۡ نَحۡنُ الۡمُنۡزِلُوۡنَ‏   لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنٰهُ اُجَاجًا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُوۡنَ‏  اَفَرَءَيۡتُمُ النَّارَ الَّتِىۡ تُوۡرُوۡنَؕ‏  ءَاَنۡتُمۡ اَنۡشَاۡتُمۡ شَجَرَتَهَاۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡمُنۡشِـُٔـوۡنَ‏  نَحۡنُ جَعَلۡنٰهَا تَذۡكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلۡمُقۡوِيۡنَ​ۚ‏  فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الۡعَظِيۡمِ‏ 

Translation
(56:39) a large throng from the ancients, (56:40) and also a large throng from those of later times. (56:41) As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! (56:42) They will be in the midst of scorching wind and boiling water, (56:43) and a shade of thick, pitch-black smoke, (56:44) which will neither be cool nor soothing. (56:45) Surely they had lived before in luxury, (56:46) and had persisted in the Great Sin.20 (56:47) They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead? (56:48) (We) and our fore-fathers of yore?” (56:49) Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones (56:50) shall all be brought together on an appointed Day. (56:51) Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth, (56:52) shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,21 (56:53) filling your bellies with it; (56:54) and thereupon you shall drink boiling water, (56:55) drinking it as thirsty camels do.” (56:56) Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. (56:57) We have created you,22 then why would you not confirm it?23 (56:58) Did you ever consider the sperm that you emit? (56:59) Do you create a child out of it, or are We its creators?24 (56:60) It is We Who ordained death upon you25 and We are not to be frustrated. (56:61) Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.26 (56:62) You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?27 (56:63) Have you considered the seeds you till? (56:64) Is it you or We Who make them grow?28 (56:65) If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim: (56:66) “We have been penalised; (56:67) nay; we have been undone!” (56:68) Did you cast a good look at the water that you drink? (56:69) Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?29 (56:70) If We had so pleased, We could have made it bitter.30 So why would you not give thanks?31 (56:71) Did you consider the fire which you kindle? (56:72) Did you make its tree32 grow or was it We Who made it grow? (56:73) We made it a reminder33 and a provision for the needy.34 (56:74) Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.35

Commentary

20. That is, their prosperity had an adverse effect on them. Instead of being grateful to Allah Almighty, they had become deniers of His blessings. Lost in pleasure-seeking they had forgotten God and persisted in heinous sinning. Heinous sinning includes disbelief, polytheism and atheism as well as every grave sin of morality and conduct.

21. For the explanation of zaqqum, sec (E.N. 34 of Surah As- Saaffat).

22. The arguments from here to verse 74 provide the reasoning to prove both the doctrines of Tauhid and of Hereafter rationally. For it was there two basic doctrines of the Prophet’s (peace be upon him) teaching that the people of Makkah were debating and objecting to at that time.

23. That is, why don’t you confirm that We alone are your Lord and God and We have the power to create you once again.

24. In this brief sentence a very important question has been put before man. Apart from all other things in the world, if man only considers as to how he himself has come into being, he can then neither have any doubts left about the doctrine of Tauhid presented by the Quran nor about its doctrine of the Hereafter. The process of man’s own creation starts when the male has conveyed his sperm to the womb of the female. But the question is: Has the sperm by itself become endowed with the capability of producing a child, and necessarily a human child? Or, has it been created by man himself, or by someone other than God? And, is it in the power of the man, or of the woman, or of another agency in the world, to cause conception by this sperm? Then, who is responsible for the gradual formation and development of the fetus in the mother’s womb, its shaping and molding into a unique child, the provision in a particular proportion of different mental and physical powers and qualities in each child so that it develops into a unique person, except One God? Does someone, other than God, have any role to play in this? Is it done by the parents themselves? Or, by a doctor? Or, by the prophets or saints, who were themselves created in this very way? Or, by the sun and the moon and the stars, which are themselves subject to a law? Or, by nature, which is devoid of any knowledge, wisdom, will and authority? Then, is it also in the power of someone other than God to decide whether the child is to be a boy or a girl? Whether it is to be beautiful or ugly, strong or weak, blind and deaf and a cripple or sound bodied, intelligent or stupid? Then, is it someone other than God who decides as to people of what caliber, good or bad, are to be created in a particular nation at a particular time, who would cause its rise or fall? If a person is not obdurate and stubborn, he will realize that no rational answer can be given to these questions on the basis of polytheism and atheism. Their rational answer is only one and it is this. Man is wholly and entirely the creation of God; and when the truth is this, what right has this man, the creation of God, to claim freedom and independence as against his Creator, or serve someone else beside Him.

As it is for Tauhid, so it is with regard to the Hereafter too. Man is created from a germ which cannot be seen without a powerful microscope. This germ combines in the darkness of the mother’s body with the ovum (female germ) which is like itself an insignificant microscopic germ. Then by their combination a tiny living cell comes into being, which is the starting-point of human life. This cell also is too small to be seen without a microscope. Allah develops this insignificant cell in the mother’s womb for nine months or so into a living human, and when its development and formation becomes complete, the mother’s body itself pushes it out to be raised in the world. All human beings have been born into the world in this very way and are witnessing day and night this phenomenon of the birth of human beings like themselves. After this, only a foolish person could assert that the God Who is creating human beings in this way today would not be able to create the human beings created by Himself in some other way tomorrow.

25. That is, like your birth your death is also under Our control. We decide as to who is to die in the mother’s womb itself, who is to die soon after birth, and who is to die at a later stage. No power in the world can cause death to a person before the time appointed for his death by Us, nor can keep him alive after it even for a moment. The dying ones die in big hospitals even before the eyes of eminent doctors; and the doctors themselves also die at their appointed time. Never has anyone been able to know the time of death in advance, nor has anyone been able to avert the approaching death, nor to find out as to how and where and by what means will a certain person die.

26. That is, just as We were not powerless to create you in your present form and appearance, so We are also not powerless to change the method of your creation and bring you into being in another form and shape with another set of qualities and characteristics. Today the method We have adopted for your creation is that conception takes place by the sperm then you are gradually formed and developed in your mother’s womb, and then you are brought out as a child. This method of creation also has been devised by Us. But this is not the only method We know. On the Day of Resurrection, We can create you in the form of the man of the same age at which you died. Today We have set one particular measure for your sight and hearing and other faculties. But this is not the only measure that We have for man, which We may not have the power to change. On the Day of Resurrection, We shall change it so much so that you will be able to see and hear things which you cannot see or hear today. Today your skin and your limbs and your eyes do not possess the power of speech. But, it is We Who have given the tongue the power of speech; so We are not powerless to cause your every limb and every part of the skin of your body to speak by Our command on the Day of Resurrection. Today you live up to a certain age and then die. Your, this living and dying also is controlled by a law ordained by Us. Tomorrow We can make another law to control your life under which you may never die. Today you can endure punishment only to a certain extent: you cannot survive if the punishment is increased beyond it. This rule has also been made by Us. Tomorrow We can make another rule for you under which you will be able to suffer much severer punishments endlessly, and death would not come to you even if you were given the severest torment. Today you cannot imagine that an old man could return to youth, that he could never become ill, that a young man could never be old and that he could stay young for ever and ever. But youth here changes into old age according to the biological laws made by Us. Tomorrow We can make some other laws for your life under which every old man may become young as soon as he entered Paradise and stay young and healthy eternally.

27. That is, you already know how you were created in the first instance, how the sperm was transferred from the loins of the father by which you came into being, how you were nourished in the mother’s womb, which was no less dark than the grave, and formed into a living human being, how an insignificant speak was developed and endowed with the heart and brain, eyes and ears, and hands and feet, and how it was blessed with the wonderful faculties of intellect and sense, knowledge and wisdom, workmanship and inventiveness, etc. Is this miracle in any way less wonderful than raising the dead back to life? And when you are witnessing this wonderful miracle with your own eyes and are yourselves a living evidence of it in the world, why don’t you then learn the lesson that the same God Who by His power is causing this miracle to take place day and night, can also cause the miracle of life after death, Resurrection and Hell and Heaven to take place by the same power.

28. The above question drew the people’s attention to the truth that they have been developed and nourished by Allah Almighty and have come into being by His act of creation. Now this second question draws their attention to this important truth that the provisions which sustain them are also created only by Allah for them, as if to say: Just as in your own creation human effort has nothing more to do than that your father may cast the sperm in your mother, so in the supply of the provisions for you also human effort has nothing more to do than that the farmer should sow the seed in the soil. The land in which cultivation is done was not made by you. The power of growth to the soil was not granted by you. The substances in it that become the means of your food are not provided by you. The seed that you sow is not made capable for growth by you. The capability in every seed that from it should sprout up the tree of the same species of whose seed it is has not been created by you. The process for changing this cultivation into blooming crops that is working under the soil and of arranging the required kind of weather and air and water above it does not owe anything in any way to your planning and skill. All this is the manifestation of Allah’s power and providence. Then, when you have come into being only by His act of creation and are being sustained by His provision, how can you then have the right to pose yourself as independent of Him, or have someone other than Him as your deity.

Although apparently this verse reasons out Tauhid, yet if one considers its theme a little more deeply, one finds in it the argument for the Hereafter, too. The seed that is sown in the soil is by itself dead, but when the farmer buries it under the soil, Allah infuses it with plant life, which puts out sprouts and blooms into spring. Thus, these countless bodies are rising from the dead in front of our eyes daily. Is this miracle in any way less wonderful so that a person may regard the other wonderful miracle of the life hereafter, which is being foretold by the Quran, as impossible? 6

29. That is, We have not only made arrangements of satisfying your hunger, but also of satisfying your thirst, This water that is even more essential for your life than bread has been arranged by Us, not by you. The seas in the earth have been created by Us. It is the heat of Our sun that causes their water to evaporate, and it is Our winds that cause the vapors to rise. Then it is by Our power and wisdom that the vapors collect and form into clouds. Then, by Our command the clouds divide in a particular proportion and spread over different regions of the earth so that the share of the water appointed for a particular region, should reach it. And also in the upper atmosphere, We bring about the cool that causes the vapors to change back into water. We have not only brought you into being but are also busy making all these arrangements for your sustenance without which you could not survive at all. Then, when the fact is that you have come into being by Our act of creation, are eating Our provisions and drinking Our water, where from have you gotten the right that you should pose to be independent of Us and serve someone else beside Us.

30. In this sentence an important manifestation of Allah’s power and wisdom has been pointed out. Among the wonderful properties that Allah has created in water, one property also is that no matter what different substances are dissolved in water, when it changes into vapor under the effect of heat, it leaves behind all adulterations and evaporates only with its original and actual component elements. Had it not possessed this property the dissolved substances also would have evaporated along with the water vapors. In this case the vapors that arise from the oceans would have contained the sea salt, which would have made the soil saline and uncultivable wherever it rained. Then, neither could man have survived by drinking that water, nor could it help grow any vegetation. Now, can a man possessed of any common sense claim that this wise property in water has come about by itself under some blind and deaf law of nature? This characteristic by virtue of which sweet, pure water is distilled from saltish seas and falls as rain, and then serves as a source of water-supply and irrigation in the form of rivers, canals, springs and wells, provides a clear proof of the fact that the Provider has endowed water with this property thoughtfully and deliberately for the purpose that it may become a means of sustenance for His creatures. The creatures that could be sustained by salt water were created by Him in the sea and there they flourish and multiply. But the creatures that He created on the land and in the air, stood in need of sweet water for their sustenance and before making arrangement of the rainfall for its supply, He created this property in water that at evaporation it should rise clear and free of everything dissolved in it.

31. In other words, why do you commit this ingratitude in that some of you regard the rainfall as a favor of the gods, and some others think that the rising of the clouds from the sea and their raining as water is a natural cycle that is working by itself, and still others, while acknowledging it as a mercy and blessing of God, do not admit that God has any such right on them that they should bow to Him alone? How is it that while you derive so much benefit from this great blessing of Allah, in return you commit sins of disbelief and polytheism and disobedience of Him.

32. The tree here either implies the tree that supplies wood for lighting a fire, or the trees of markh and afar, green sticks of which were struck one against the other to produce sparks in ancient Arabia.

33. Making the fire a means of remembrance means: The fire by virtue of its quality of being kindled at all times reminds man of his forgotten lesson that without it human life could not be any different from animal life. Because of the fire only did man learn to cook food for eating instead of eating it raw like the animals, and then new and ever new avenues to industry and invention went on opening up before him. Obviously, if God had not created the means of kindling the fire and the substances that could be kindled, man’s inventive potentialities would have remained dormant. But the man has forgotten that his Creator is a wise Sustainer, Who created him with human capabilities on the one hand, and on the other, created such materials on the earth by which his these capabilities could become active and operative. If he is not lost in heedlessness, the fire alone is enough to remind him of the favors and bounties of his Creator, which he is so freely enjoying in the world.

34. The word muqwin in the original has been interpreted differently by the lexicographers. Some have taken it in the meaning of the travelers who have halted in the desert, some in the meaning of a hungry man, and some take it in the meaning of all those who derive benefit from the fire, whether it is the benefit of cooking food or of light or of heat.

35. That is, mention His blessed name and proclaim that He is free from and far above the defects and faults and weaknesses that the pagans and polytheists ascribe to Him, and which underlie every creed of disbelief and every argument that is presented by the deniers of the Hereafter.