Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Az-Zukhruf 43:46-56 [5/7]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd certainly
أَرْسَلْنَاWe sent
مُوسَىٰMusa
بِـَٔـايَـٰتِنَآwith Our Signs
إِلَىٰto
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِۦand his chiefs,
فَقَالَand he said,
إِنِّى`Indeed, I am
رَسُولُa Messenger
رَبِّ(of the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.`
﴿٤٦﴾
فَلَمَّاBut when
جَآءَهُمhe came to them
بِـَٔـايَـٰتِنَآwith Our Signs,
إِذَاbehold!
هُمThey
مِّنْهَاat them
يَضْحَكُونَlaughed.
﴿٤٧﴾
وَمَاAnd not
نُرِيهِمWe showed them
مِّنْof
ءَايَةٍa Sign
إِلَّاbut
هِىَit
أَكْبَرُ(was) greater
مِنْthan
أُخْتِهَا‌ۖits sister,
وَأَخَذْنَـٰهُمand We seized them
بِٱلْعَذَابِwith the punishment
لَعَلَّهُمْso that they may
يَرْجِعُونَreturn.
﴿٤٨﴾
وَقَالُواْAnd they said,
يَـٰٓأَيُّهَ`O
ٱلسَّاحِرُ[the] magician!
ٱدْعُInvoke
لَنَاfor us
رَبَّكَyour Lord
بِمَاby what
عَهِدَHe has made covenant
عِندَكَwith you.
إِنَّنَاIndeed, we
لَمُهْتَدُونَ(will) surely be guided.`
﴿٤٩﴾
فَلَمَّاBut when
كَشَفْنَاWe removed
عَنْهُمُfrom them
ٱلْعَذَابَthe punishment
إِذَاbehold!
هُمْThey
يَنكُثُونَbroke (their word).
﴿٥٠﴾
وَنَادَىٰAnd called out
فِرْعَوْنُFiraun
فِىamong
قَوْمِهِۦhis people;
قَالَhe said,
يَـٰقَوْمِ`O my people!
أَلَيْسَIs not
لِىfor me
مُلْكُ(the) kingdom
مِصْرَ(of) Egypt
وَهَـٰذِهِand these
ٱلْأَنْهَـٰرُ[the] rivers
تَجْرِىflowing
مِن تَحْتِىٓ‌ۖunderneath me.
أَفَلَاThen do not
تُبْصِرُونَyou see?
﴿٥١﴾
أَمْOr
أَنَا۟am I
خَيْرٌbetter
مِّنْthan
هَـٰذَاthis,
ٱلَّذِىone who -
هُوَhe
مَهِينٌ(is) insignificant
وَلَا يَكَادُand hardly
يُبِينُclear.
﴿٥٢﴾
فَلَوْلَآThen why not
أُلْقِىَare placed
عَلَيْهِon him
أَسْوِرَةٌbracelets
مِّنof
ذَهَبٍgold
أَوْor
جَآءَcome
مَعَهُwith him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels
مُقْتَرِنِينَaccompanying (him)?`
﴿٥٣﴾
فَٱسْتَخَفَّSo he bluffed
قَوْمَهُۥhis people,
فَأَطَاعُوهُ‌ۚand they obeyed him.
إِنَّهُمْIndeed, they
كَانُواْwere
قَوْمًاa people
فَـٰسِقِينَdefiantly disobedient.
﴿٥٤﴾
فَلَمَّآSo when
ءَاسَفُونَاthey angered Us,
ٱنتَقَمْنَاWe took retribution
مِنْهُمْfrom them,
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned them
أَجْمَعِينَall.
﴿٥٥﴾
فَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made them
سَلَفًاa precedent
وَمَثَلاًand an example
لِّلْأَخِرِينَfor the later (generations).
﴿٥٦﴾


وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ـئِه فَقَالَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏  فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِاٰيٰتِنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَضۡحَكُوۡنَ‏  وَمَا نُرِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ اِلَّا هِىَ اَكۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِهَا​ وَ اَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا يٰۤاَيُّهَ السَّاحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ​ۚ اِنَّنَا لَمُهۡتَدُوۡنَ‏  فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏  وَنَادٰى فِرۡعَوۡنُ فِىۡ قَوۡمِهٖ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَيۡسَ لِىۡ مُلۡكُ مِصۡرَ وَهٰذِهِ الۡاَنۡهٰرُ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِىۡ​ۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَؕ‏  اَمۡ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡ هٰذَا الَّذِىۡ هُوَ مَهِيۡنٌ ۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيۡنُ‏   فَلَوۡلَاۤ اُلۡقِىَ عَلَيۡهِ اَسۡوِرَةٌ مِّنۡ ذَهَبٍ اَوۡ جَآءَ مَعَهُ الۡمَلٰٓـئِكَةُ مُقۡتَرِنِيۡنَ‏  فَاسۡتَخَفَّ قَوۡمَهٗ فَاَطَاعُوۡهُ​ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏   فَلَمَّاۤ اٰسَفُوۡنَا انْتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏   فَجَعَلۡنٰهُمۡ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلۡاٰخِرِيۡنَ‏ 

Translation
(43:46) Indeed We41 sent Moses with Our Signs42 to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.” (43:47) Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter. (43:48) Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).43 (43:49) (Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.” (43:50) But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.44 (43:51) And Pharaoh proclaimed among his people:45 “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?46 (43:52) Am I better or this contemptible man47 who is scarcely able to express himself?48 (43:53) Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”49 (43:54) He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.50 (43:55) So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all, (43:56) and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.51

Commentary

41. This story has been narrated here for three objects:

(1) That when Allah sends His Prophet to a country and nation and affords it the opportunity which He has now given to the Arabs by appointing the Prophet Muhammad (peace be upon him) to Prophethood, and it, instead of taking advantage of this, commits the folly of Pharaoh and his people, it meets the same fate which has become an object lesson in history.

(2) That just as Pharaoh also on account of his arrogance and pride of kingdom and grandeur and wealth and possessions had belittled the Prophet Moses (peace be upon him) as mean and contemptible, so the unbelieving Quraish are now regarding Muhammad (peace be upon him) as insignificant as against their chiefs. But God’s judgment was different which ultimately proved who was really great.

(3) That to mock Allah’s revelations and show stubbornness against His warnings is not a mere joke, but a very serious sin. If you do not learn a lesson from the fate of those who have been doomed on account of this, you also would go to your doom on account of the same.

42. This implies the signs with which the Prophet Moses (peace be upon him) had gone to the court of Pharaoh, i.e. the signs of the staff and the shining hand. (For explanation, see (Surah Al-Aaraf, Ayats 107-108); (Surah TaHa, Ayats 20-22); (Surah Ash-Shuara, Ayats 32-33); (Surah An-Naml; Ayats 10-12), (Surah Al-Qasas; Ayats 31-32).

43. This implies the signs which Allah showed them through the Prophet Moses (peace be upon him) afterwards, and these were the following:

(1) A public encounter of Allah’s Prophet with the magicians, who believed after their defeat. For details, see (Surah Al-Aaraf, Ayats 112-126); (Surah TaHa, Ayats 68-73); (Surah Ash Shuara, Ayats 37-51).

(2) A severe famine which hit the land of Egypt according to Prophet Moses’ (peace be upon him) announcement and which left the country only by his prayer.

(3) Dreadful rain and hail-storms accompanied by lightning and thunder struck the country even as Prophet Moses (peace be upon him) had announced, which destroyed the crops and dwellings and which also was removed only by his prayer.

(4) The sudden appearance of locusts in the land. This calamity was also not removed when Prophet Moses (peace be upon him) prayed to Allah.

(5) Lice and weevils spread throughout the country according to the announcement made by Moses (peace be upon him), which afflicted men and animals on the one hand, and destroyed granaries on the other. This torment was also averted when Prophet Moses (peace be upon him) was requested to pray for its removal.

(6) Frogs appeared everywhere in the country according to the warning given by Prophet Moses (peace be upon him), which put the whole population to great distress. This calamity did not also retreat until Prophet Moses (peace be upon him) prayed for it.

(7) The torment of blood appeared precisely as foretold by Moses (peace be upon him), which turned the water of all canals, wells, springs, pools and cisterns into blood. The fish died and the water smelled so bad that the Egyptians could not drink from it for a full week. This evil was also averted when the Prophet Moses (peace be upon him) was asked to pray for its removal. For details, see (Surah Al- Aaraf, Ayats 130-136). (Surah An-Naml, Ayat 12) and (E.N. 37 of Surah Al-Mumin).

Chapters 7 to 10 of Exodus also contain the details of these calamities, but it is a combination of gossip and truth. It says that when the calamity of blood appeared, the magicians also worked a similar miracle, but when the calamity of the lice came, the magicians could not produce lice in response, and they said that it was God’s work. Even more strange than this is that when the storm of the frogs came, the magicians also brought about frogs, but in spite of that Pharaoh requested only the Prophet Moses (peace be upon him) to pray to God to take away the frogs. The question is when the magicians could produce frogs, why didn’t Pharaoh get the frogs taken away through them? And how did it become known which of the frogs were Allah’s work and which of the magicians’ work? The same question arises about the blood. When according to the warning of Moses (peace be upon him) water became blood everywhere, which water did the magicians turn into blood? And how was it known that the water of a particular place had turned blood by the power of the magicians? Such are the things which show that the Bible does not consist of purely divine revelation, but the people who wrote it mixed up many things in it from their own imagination. The pity, however, is that the authors also were people of ordinary intelligence, who did not even know how to invent a story.

44. The stubbornness of Pharaoh and the chiefs of his people can be judged from the fact that when distressed by the torment they wanted the Prophet Moses (peace be upon him) to pray for its removal, even then they did not recognize him as a Prophet but addressed him as a magician, whereas they were not unaware of the truth about magic, and they also knew that those miraculous things could not be brought about by the power of magic. The most that a magician can do is that in a limited area he can so influence the people present in front of him as to make them feel that water has become blood, or frogs are coming out in large numbers or swarms of locusts are advancing. And within this limited place also no water will actually become blood, but water will remain water as soon as it comes outside it; no frog will be produced in actual fact, but will prove to be an imaginary thing as soon as brought outside the circle; locusts also would be imaginary: they would not be able to destroy any crop. As for this that a famine appears throughout a country, or that the canals and springs and wells of the country are filled with blood, or that swarms of locusts spread over thousands of square miles and eat up crops growing over thousands of acres, this has neither been accomplished by a magician so far, nor can it ever happen by the power of magic. Should such magicians be there in the service of a king, he need not keep forces and fight wars; he could conquer the whole world by the power of magic. Even if the magicians possessed such power, they would not seek service under the kings, but would assume kingship themselves.

The commentators in general have been perplexed as to why Pharaoh and his courtiers addressed the Prophet Moses as “O sorcerer”, when they requested him to pray for the removal of the calamity, for the one who seeks another’s help in a hard time flatters him and does not condemn him. They have given the interpretation that sorcery in the Egypt of those days was held as a very respectable art, and when they addressed Moses as “O sorcerer” they did not condemn him, but honored him because it amounted to calling him as “O Learned man” But this interpretation is absolutely wrong on the ground that wherever at other places in the Quran Pharaoh’s sayings have been cited in which he had called the Prophet Moses (peace be upon him) a sorcerer and the miracles presented by him sorcery, the sense of condemnation and contempt becomes apparent, and it becomes manifestly clear that sorcery was false in his sight, which he imputed to the Prophet Moses (peace be upon him) so as to prove his claim to the Prophethood to be false! Therefore, it cannot be acceptable that suddenly at this time “sorcerer” became the title of an honorable and learned man in his sight. As for the question: Why did the Prophet Moses (peace be upon him) accede to his request at all when even while requesting him for the prayer, Pharaoh insulted him publicly, the answer is that the object before the Prophet Moses (peace be upon him) was to strengthen the case against those people by Allah’s command. Their request to him to pray for the removal of the torment by itself proved that in their hearts they had come to know why the torments were occurring, who was sending them and who could avert them. In spite of that, when they called him a “sorcerer” stubbornly, and went back on their word of following the right way as soon as the torment was averted, they in fact, did not do any harm to Allah’s Prophet, but only caused the case and argument to be strengthened against themselves, which Allah at last decided against them with their total destruction. When they called him a sorcerer, this did not mean that they believed in their hearts as well that the torments against them were coming by the power of sorcery, but they realized it fully that those were Allah’s signs and yet they denied them deliberately. The same thing has been said in (Surah An-Naml, Ayat 14): They rejected those signs out of sheer injustice and vanity, whereas in their hearts they were convinced.

45. Pharaoh probably sent heralds to the cities and towns throughout the country to proclaim what he said in his address to his ministers and courtiers in the capital. Pharaoh could not have availed of the services of a sycophantic press, controlled news agencies and official radio.

46. The words of the proclamation clearly show that ground was slipping from under the Pharaoh’s feet. The miracles performed one after the other by the Prophet Moses (peace be upon him) had caused the common people’s beliefs in their gods to waver and the Pharaoh’s spell under which their dynasty was ruling over Egypt as representatives of the gods, was shattered. Thereupon, Pharaoh cried out: O wretched people, can’t you see who is ruling over this land and under whose control are the canals which have been dug out from the Nile, upon which depends your whole economy? All these developments in this country have been brought about by me and my predecessors, but you are being devoted, charmed and fascinated by this pauper!

47. Who is despicable: the person who has neither wealth, nor power, nor authority. This same objection had been raised by the disbelieving Quraish against the Prophet Muhammad (peace be upon him).

48. Some commentators have expressed the opinion that Pharaoh referred to the impediment of speech from which the Prophet Moses (peace be upon him) suffered since childhood. But this is not a correct opinion. As has been mentioned in Surah TaHa above, when the Prophet Moses (peace be upon him) was being appointed to Prophethood, he had implored Allah Almighty to remove the defect from his tongue so that the people might understand his speech and at that very time his request had also been granted along with his other requests (verse 27-36). Moreover, orations of the Prophet Moses (peace be upon him) that have been cited at different places in the Quran, point to his perfect eloquence and fluency. Therefore, the basis of Pharaoh’s objection was not any impediment of speech from which Moses (peace be upon him) might be suffering but what he meant was: This person talks confusedly, at least I have never been able to understand what he says.

49. In the ancient times when a person was appointed to be governor of a land or sent as an ambassador to a foreign country, a robe of honor was conferred on him by the king, which also included bracelets of gold, and he was also accompanied by a contingent of soldiers and servants for over-awing the people and for showing the glory and grandeur of the king who had appointed him. What Pharaoh meant to say was: If the King of the heavens had really sent Moses (peace be upon him) as His ambassador to His counterpart on the earth, he should have been dressed in a robe of honor and come with several contingents of angels in attendance. How strange that a poor man should appear with a staff in his hand and say that he was the messenger of the Lord of the worlds!

50. A tremendous reality has been expressed in this brief sentence. When a person wishes to become autocratic in a country and contrives every plan openly to achieve his object, he practices every deception and trick. He buys and sells consciences and persecutes and crushes ruthlessly those who cannot be purchased. He, in fact, shows by his actions, whatever he may say to the contrary, that he takes the people of the country to be light as regards to their intellect, morals and manliness, and has formed the impression that he can drive the foolish, unscrupulous and cowardly people wherever he likes. Then, when he has succeeded in his designs and the people have become his obedient servants, they prove by their conduct and behavior that they are actually what the wicked man had taken them to be, and the main cause of their depravity is that they are basically a sinful people. They are not in the least concerned as to what is the truth and what is falsehood, what is justice and what is injustice, whether the noble traits of character are truthfulness and honesty or falsehood and dishonesty and meanness. Instead of this, only their personal interests are of real importance to them, for the sake of which they remain ever ready to cooperate with every wicked person, to yield to every tyrant, to accept every falsehood and to suppress every protest that is voiced in favor of the truth.

51. That is, they are a precedent for those who do not learn any lesson from their example, and an object lesson for those who are keen to learn a lesson.