1. This is a brief introduction to the Surah. A study of the following discourse
can show what relevance the things mentioned in it have with the theme that
follows. The first thing said is that this Word is being sent down by God, as
if to say: You, O people, may go on saying again and again that this Word is
being composed by Muhammad (peace be upon him) but the fact is that its revelation
is from God, Lord of the worlds. Furthermore, the addressees have also been
warned, so as to say: If you express your displeasure on hearing this discourse,
this displeasure is not against Muhammad (peace be upon him) but is against
God. If you reject it, you reject Allah’s Word, not a man’s word. And if you
turn away from it, you do not turn away from a man but from Allah.
Secondly, that the one sending it down is that God, Who is extremely Merciful
(Rehman and Rahim) to His creatures. The mention of the attribute of mercy of
the sender of revelation, instead of any other attributes, points to the truth
that He has sent down this Word under the requirement of His mercifulness. By
this the addressees have been warned, so as to say: If someone spurns this Word,
or rejects it, or expresses displeasure at it, he in fact is his own enemy.
That is indeed a supreme blessing which God has sent down, out of this infinite
mercy, for the guidance and well-being and happiness of man. If God were merciless
to mankind, He would have left them to wander about in darkness and would have
least cared what pit they fell into. But this is His bounty and beneficence
that along with bringing men into existence and providing for them, He has also
taken on Himself the responsibility to show them the light of knowledge in order
to adorn their lives, and is sending down this Word to a servant of His for
the same purpose. Now, who could be more ungrateful and a greater enemy of himself
than him who, instead of benefiting from this mercy, made up his mind to fight
it?
Thirdly, that the verses of this Book are well-expounded. That is, there
is nothing confusing and ambiguous in it so that somebody might excuse himself
from accepting it on the ground that he was unable to understand the contents
of the Book. It has been plainly told in it what is the truth and what is the
falsehood, what are the right beliefs and what are the wrong beliefs, what is
good and what is evil, what is high morality and what is vice, in what way lies
the good of man and in what he incurs loss for himself. If a person rejects
such clear and manifest guidance, or pays no heed to it, he cannot offer any
excuse for it. His attitude clearly implies that he wants to remain in the wrong
willfully.
Fourthly, that this is an Arabic Quran, which implies this: If this Quran
had been sent down in some other language, the Arabs would have presented the
excuse that they were ignorant of the language in which God had sent His Book.
But this is their own language. They cannot put forward the excuse that they
cannot understand it. Here, one should also keep in view (verse 44) in which the
same theme has been expressed in a different way. And the suspicion that in
that case there is a reasonable excuse for the non-Arabs not to accept the message
of the Quran has already been removed in the commentary of
(Surah Yusuf, Ayat 2 and E.N. 2) on it. (For further details, please also see Rasail-o- Masail.
Vol. I, pp. 19-23).
Fifthly, that this Book is for those who possess knowledge. That is, only
the people of understanding can draw any benefit from this Book. For the ignorant
it is as useless as a precious diamond for the one who cannot distinguish it
from a mere stone.
Sixthly, that this Book gives good news and administers warning. That is,
it does not consist of mere fantasy, or a philosophy, or a specimen of good
literary composition, which one may accept or reject without entailing any consequence,
but it is openly administering a warning to the whole world that the results
of accepting and believing in it are marvelous and of rejecting it very dreadful.
Thus only a fool could reject it with scant attention. 5
2. That is, it has no way open to reach our hearts.
3. That is, this invitation has divided us. It has cut us off from you. It
has become a hindrance for us to join you.
4. It has two meanings:
(1) That we have nothing to do with you.
(2) That if you do not desist from your preaching, you may go on doing your
mission, we will also not stop our opposition to you, and we will do whatever
we can to defeat and frustrate your mission.
5. That is, it is not in my power to remove the covering that envelops your
hearts, open your ears, and tear away the curtain which you have drawn between
me and yourselves. I am only a man. I can make only him understand who is inclined
to listen, and can only meet him who is ready to meet with me.
6. That is, you may, if you so like, put coverings on your hearts and make
your ears deaf, but the fact is that you don’t have many gods: there is only
One God, whose servants you are. And this is no philosophy, which I might have
thought out myself, and which might have equal probability of being true or
false, but this reality has been made known to me through revelation, which
cannot admit of any likelihood of error.
7. That is, do not make any other your God: do not serve and worship any
other deity: do not invoke and bow to any other for help: and do not obey and
follow the customs and laws and codes made and set by others.
8. Seek for His forgiveness: Ask for His forgiveness for the unfaithfulness
that you have been showing so far towards Him, for the shirk and disbelief and
disobedience that you have been committing till now, and for the sins that you
happened to commit due to forgetfulness of God.
9. Here, the meaning of the word zakat has been disputed by the commentators.
Ibn Abbas and his illustrious pupils, Ikrimah and Mujahid, say that zakat here
implies the purity of the soul and self which accrues from belief in Tauhid
and obedience to Allah. According to this explanation, the translation of the
verse would be: Woe to the mushriks, who do not adopt purity. The other group
which includes commentators like Qatadah, Suddi, Hasan Basri, Dahhak, Muqatil
and Ibn as-Saib take this word here also in the meaning of the zakat on property
and wealth. According to this explanation, the verse means: Woe to those who
do not fulfill the right of Allah by committing shirk and the right of the men
by withholding the zakat.
10. The words ajrun ghaira mamnun in the original have two other meanings
also:
(1) That it will be a reward which will never decrease and diminish.
(2) That this reward will not be given with reminders of good done, like
the gift made by a miserly person, who keeps on reminding the beneficiary of
his favor if at all he gives away anything.