Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah An-Nisa 4:142-152 [21/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
إِنَّIndeed,
ٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrites
يُخَـٰدِعُونَ(seek to) deceive
ٱللَّهَAllah
وَهُوَand (it is) He
خَـٰدِعُهُمْwho deceives them.
وَإِذَاAnd when
قَامُوٓاْthey stand
إِلَىfor
ٱلصَّلَوٲةِthe prayer,
قَامُواْthey stand
كُسَالَىٰlazily,
يُرَآءُونَshowing off
ٱلنَّاسَ(to) the people
وَلَاand not
يَذْكُرُونَthey remember
ٱللَّهَAllah
إِلَّاexcept
قَلِيلاًa little.
﴿١٤٢﴾
مُّذَبْذَبِينَWavering
بَيْنَbetween
ذَٲلِكَthat,
لَآnot
إِلَىٰto
هَـٰٓؤُلَآءِthese
وَلَآand not
إِلَىٰto
هَـٰٓؤُلَآءِ‌ۚthose.
وَمَنAnd whoever
يُضْلِلِ ٱللَّهُAllah lets go astray -
فَلَنthen never
تَجِدَyou will find
لَهُۥfor him
سَبِيلاًa way.
﴿١٤٣﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُواْbelieve[d]!
لَا(Do) not
تَتَّخِذُواْtake
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers
أَوْلِيَآءَ(as) allies
مِن دُونِinstead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚthe believers.
أَتُرِيدُونَDo you wish
أَنthat
تَجْعَلُواْyou make
لِلَّهِfor Allah
عَلَيْكُمْagainst you
سُلْطَـٰنًاan evidence
مُّبِينًاclear?
﴿١٤٤﴾
إِنَّIndeed,
ٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrites
فِى(will be) in
ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِthe lowest depths
مِنَof
ٱلنَّارِthe Fire,
وَلَنand never
تَجِدَyou will find
لَهُمْfor them
نَصِيرًاany helper
﴿١٤٥﴾
إِلَّاExcept
ٱلَّذِينَthose who
تَابُواْrepent
وَأَصْلَحُواْand correct (themselves)
وَٱعْتَصَمُواْand hold fast
بِٱللَّهِto Allah
وَأَخْلَصُواْand are sincere
دِينَهُمْ(in) their religion
لِلَّهِfor Allah,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those (will be)
مَعَwith
ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖthe believers.
وَسَوْفَAnd soon
يُؤْتِ ٱللَّهُAllah will give
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers
أَجْرًا عَظِيمًاa great reward.
﴿١٤٦﴾
مَّاWhat
يَفْعَلُ ٱللَّهُwould Allah do
بِعَذَابِكُمْby punishing you
إِنif
شَكَرْتُمْyou are grateful
وَءَامَنتُمْ‌ۚand you believe?
وَكَانَ ٱللَّهُAnd Allah is
شَاكِرًاAll-Appreciative,
عَلِيمًاAll-Knowing.
﴿١٤٧﴾
۞ لَّا(Does) not
يُحِبُّlove
ٱللَّهُAllah
ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِthe public mention of [the] evil
مِنَ[of]
ٱلْقَوْلِ[the] words
إِلَّاexcept
مَن(by the one) who
ظُلِمَ‌ۚhas been wronged.
وَكَانَ ٱللَّهُAnd Allah is
سَمِيعًاAll-Hearing,
عَلِيمًاAll-Knowing.
﴿١٤٨﴾
إِنIf
تُبْدُواْyou disclose
خَيْرًاa good
أَوْor
تُخْفُوهُyou conceal it
أَوْor
تَعْفُواْpardon
عَن[of]
سُوٓءٍan evil,
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
كَانَis
عَفُوًّاOft-Pardoning,
قَدِيرًاAll-Powerful.
﴿١٤٩﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
يَكْفُرُونَdisbelieve
بِٱللَّهِin Allah
وَرُسُلِهِۦand His Messengers
وَيُرِيدُونَand they wish
أَنthat
يُفَرِّقُواْthey differentiate
بَيْنَbetween
ٱللَّهِAllah
وَرُسُلِهِۦand His Messengers
وَيَقُولُونَand they say,
نُؤْمِنُ`We believe
بِبَعْضٍin some
وَنَكْفُرُand we disbelieve
بِبَعْضٍin others.`
وَيُرِيدُونَAnd they wish
أَنthat
يَتَّخِذُواْthey take
بَيْنَbetween
ذَٲلِكَthat
سَبِيلاًa way.
﴿١٥٠﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
هُمُthey
ٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelievers
حَقًّا‌ۚtruly.
وَأَعْتَدْنَاAnd We have prepared
لِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelievers
عَذَابًاa punishment
مُّهِينًاhumiliating.
﴿١٥١﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
ءَامَنُواْbelieve
بِٱللَّهِin Allah
وَرُسُلِهِۦand His Messengers
وَلَمْand not
يُفَرِّقُواْthey differentiate
بَيْنَbetween
أَحَدٍ(any) one
مِّنْهُمْof them,
أُوْلَـٰٓئِكَthose -
سَوْفَsoon
يُؤْتِيهِمْHe will give them
أُجُورَهُمْ‌ۗtheir reward.
وَكَانَ ٱللَّهُAnd Allah is
غَفُورًاOft-Forgiving,
رَّحِيمًاMost Merciful.
﴿١٥٢﴾


اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمۡ​ ۚ وَاِذَا قَامُوۡۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰى ۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلًا ۙ‏  مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ​ ۖ ذٰ لِكَ لَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ​ ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا‏  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ اَ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا‏  اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِى الدَّرۡكِ الۡاَسۡفَلِ مِنَ النَّارِ​ ۚ وَلَنۡ تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيۡرًا ۙ‏  اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓـئِكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ وَسَوۡفَ يُـؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏  مَا يَفۡعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمۡ اِنۡ شَكَرۡتُمۡ وَاٰمَنۡتُمۡ​ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيۡمًا‏  لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَـهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ​ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا‏  اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍۙ وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰ لِكَ سَبِيۡلًا ۙ‏  اُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡـكٰفِرُوۡنَ حَقًّا​ ۚ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓـئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ ​ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 

Translation
(4:142) Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little.172 (4:143) They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.173 (4:144) Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves? (4:145) Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help, (4:146) except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah.174 Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward. (4:147) Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful175 to Him and believe? Allah is All-Appreciative,176 All-Knowing. (4:148) Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing. (4:149) (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.177 (4:150) There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.' (4:151) It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers;178 and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement. (4:152) For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward.179 Allah is All-Forgiving, All-Compassionate 180

Commentary

172. In the time of the Prophet (peace be on him) no one, unless he prayed regularly, could be reckoned as belonging to the Islamic community. We know that secular associations consider the absence of any member from their meetings, without a valid excuse, a sign of lack of interest, and that in the event of continued absence, they cancel his membership. The early Islamic community did the same with those who absented themselves from congregational Prayers. In those days a person's absence from congregational Prayers was considered a clear indication of his indifference towards Islam: if he absented himself from them repeatedly he was no longer held to be a Muslim. In those days, therefore, even the worst hypocrites had to attend the five daily Prayers in the mosque. What distinguished a true believer from the hypocrite was that the former came to the mosque with devotion, fervour and eagerness, came there well before the appointed time for the Prayer, and did not rush out of the mosque as soon as the Prayer was over. In short, everything about him indicated that his heart was in the Prayer. Whereas the call to the Prayer for the hypocrite seemed like the announcement of an unavoidable calamity. When such a person set off for the mosque, he seemed to do so in spite of himself. He walked as if he were dragging the entire weight of his being. No wonder, then, that as soon as the Prayer was over, he escaped like a prisoner released from jail. His entire demeanour testified that the remembrance of God was not what he really had his heart in.

173. Here an important fact has been stated about the person who remained unguided to the Truth despite his acquaintance with the Book of God and with the life of His Prophet (peace be on him). He was a person who was so disinclined to the Truth and so infatuated with error that even God let him go forth along the same erroneous direction that he had chosen for himself, a person on whom the door of true guidance had been shut and the way towards error had been made smooth by God. It is virtually beyond the power of human-beings to direct such a person to the Truth.

We may be able to grasp this if we consider the case of man's livelihood. God controls all the sources of man's livelihood. Thus, anyone who receives any portion of livelihood receives it from God alone. At the same time, God grants every man livelihood through the means he has himself sought. If a man seeks his livelihood through lawful means and strives accordingly, God opens the door to honest living to him and closes the avenues of dishonest earnings in proportion to his earnestness. On the other hand, there is the person who is bent upon fattening himself on dishonest earnings and strives accordingly. God permits such a person to continue making an unlawful living, and no one has the power to help him secure an honest means of living.

The same applies to man's belief and conduct in this life. In this respect too, the ultimate control rests with God. No human being can proceed along any path, whether it be good or evil, unless God lets him proceed along it, and bestows upon him the means to do so. However, it is up to man himself to choose his own path, and after he has made the choice, God will let him proceed along it, and will even pave the way for him. If a person really cares about God, genuinely seeks the truth and earnestly tries to pursue the path charted by God, God permits him to follow his choice, and even provides the means necessary to proceed along his chosen path. On the other hand, God shuts the door of true guidance on the person who chooses error and strives to proceed only along wrong paths, and further enables him to follow the path of his choice. It is beyond the power of any human being to prevent such a person from thinking wrongly, acting wrongly and using up his energies in wrong directions. If a man loses the road to his success and is subsequently deprived of true guidance by God, in whose power does it lie, then, to restore to him his lost treasure?

174. To make one's faith exclusively to God means to concentrate one's loyalties, concerns, affections, and adorations on God, and not to allow any attachments to strike such deep roots in one's heart that one may cease to be capable of sacrificing them for His sake.

175. Shukr denotes an acknowledgement of benefaction and a feeling of gratitude. This verse states if a person does not behave ungratefully towards God then there is no reason why God should punish him.

The attitude of gratefulness to God consists of acknowledging His benefaction in one's heart, in confessing it in one's speech and by manifesting it in one's deeds. It is the sum-total of these which is termed shukr. This attitude requires:

(1) that a person should ascribe the benefaction to its real source, letting no one share in either the gratitude or the acknowledgement of benevolence;

(2) that his heart should be overflowing with love for, and loyalty to, the Benefactor, and that he should have no attachment to His opponents;

(3) that he should obey the Benefactor and should not use His bounties contrary to His directives.

176.The word used here is shakir which we have translated as 'All-Appreciative'. In the context of the God-man relationship, when the word shukr is used in respect of God, it denotes 'appreciation of services'. When it is used in respect of man, it denotes his acknowledgement of God's benefaction and his sense of gratitude to Him. To say that God 'thanks' His creatures stresses that God is fully appreciative of the services which His servants have rendered and will recompense them liberally. This contrasts sharply with the attitude of human beings, who are generally slow and uncharitable in appreciating the services rendered to them, and quick and severe in censuring people for their omissions. As for God, He is lenient and prone to overlook man's omissions. On the contrary, He rewards man manifold for his good deeds.

177. This verse embodies a moral directive of very high value to the Muslims. The hypocrites, the Jews and the polytheists were all bent on placing all kinds of obstacles in the way of the spread of Islam: They eagerly persecuted the Muslims and used all possible means, however malicious, against them. Such an attitude inevitably created anger and resentment. It was in the context of this storm of bitter feelings that God told the Muslims that He did not consider speaking ill of people as praiseworthy. No doubt the Muslims had been wronged, and if a wronged person speaks out against a wrong-doer, he is quite justified in doing so. Even though this is a person's right, it is more meritorious to continue to do good both in public and in private, and to ignore the misdeeds of others. For one's ideal should be to try to approximate to God's way as far as possible. God with whom one wants to be close is lenient and forbearing; He provides sustenance even to the worst criminals and seeks mitigating circumstances in even the most serious offences. In order to become close to God, one ought to be generous in spirit and full of tolerance.

178. Insofar as being an unbeliever is concerned, there is no difference between

(1) those who believe neither in God nor in the Prophets,

(2) those who believe in God but not in the Prophets, and

(3) those whobelieve in some Prophets but reject others.

 

179. This means that only those who acknowledge God to be their sole object of worship and their only sovereign, and who commit themselves to follow all the Prophets, will merit reward for their acts in the Hereafter. What that reward will be depends on the nature and extent of their acts of goodness. Those who do not either acknowledge the exclusive sovereignty of God or who rebelliously reject some Messengers of God and believe only in those whom they choose to, will not be rewarded, for in God's sight their apparently good acts are essentially not valid.

180. God will be lenient and forgiving in judging the conduct of those who believe in Him and the Prophets.