Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah An-Nisa 4:1-14 [1/24]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
يَـٰٓأَيُّهَاO
ٱلنَّاسُmankind!
ٱتَّقُواْFear
رَبَّكُمُyour Lord
ٱلَّذِىthe One Who
خَلَقَكُمcreated you
مِّنfrom
نَّفْسٍa soul
وَٲحِدَةٍsingle
وَخَلَقَand created
مِنْهَاfrom it
زَوْجَهَاits mate
وَبَثَّand dispersed
مِنْهُمَاfrom both of them
رِجَالاً كَثِيرًاmany men
وَنِسَآءً‌ۚand women.
وَٱتَّقُواْAnd fear
ٱللَّهَAllah
ٱلَّذِى(through) Whom
تَسَآءَلُونَyou ask
بِهِۦ[with it]
وَٱلْأَرْحَامَ‌ۚand the wombs.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
كَانَis
عَلَيْكُمْover you
رَقِيبًاEver-Watchful.
﴿١﴾
وَءَاتُواْAnd give
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ(to) the orphans
أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖtheir wealth,
وَلَاand (do) not
تَتَبَدَّلُواْexchange
ٱلْخَبِيثَthe bad
بِٱلطَّيِّبِ‌ۖwith the good,
وَلَاand (do) not
تَأْكُلُوٓاْconsume
أَمْوَٲلَهُمْtheir wealth
إِلَىٰٓwith
أَمْوَٲلِكُمْ‌ۚyour wealth.
إِنَّهُۥIndeed, it
كَانَis
حُوبًاa sin
كَبِيرًاgreat.
﴿٢﴾
وَإِنْAnd if
خِفْتُمْyou fear
أَلَّاthat not
تُقْسِطُواْyou will be able to do justice
فِىwith
ٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphans,
فَٱنكِحُواْthen marry
مَاwhat
طَابَseems suitable
لَكُمto you
مِّنَfrom
ٱلنِّسَآءِthe women
مَثْنَىٰtwo,
وَثُلَـٰثَor three,
وَرُبَـٰعَ‌ۖor four.
فَإِنْBut if
خِفْتُمْyou fear
أَلَّاthat not
تَعْدِلُواْyou can do justice
فَوَٲحِدَةًthen (marry) one
أَوْor
مَاwhat
مَلَكَتْpossesses
أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۚyour right hand.
ذَٲلِكَThat
أَدْنَىٰٓ(is) more appropriate
أَلَّا تَعُولُواْthat you (may) not oppress.
﴿٣﴾
وَءَاتُواْAnd give
ٱلنِّسَآءَthe women
صَدُقَـٰتِهِنَّtheir dower
نِحْلَةً‌ۚgraciously.
فَإِنBut if
طِبْنَthey remit
لَكُمْto you
عَن شَىْءٍanything
مِّنْهُof it
نَفْسًا(on their) own,
فَكُلُوهُthen eat it
هَنِيٓــًٔا(in) satisfaction
مَّرِيٓــًٔا(and) ease.
﴿٤﴾
وَلَاAnd (do) not
تُؤْتُواْgive
ٱلسُّفَهَآءَthe foolish
أَمْوَٲلَكُمُyour wealth
ٱلَّتِىwhich
جَعَلَ ٱللَّهُAllah made
لَكُمْfor you
قِيَـٰمًاa means of support
وَٱرْزُقُوهُمْ(but) provide (for) them
فِيهَاwith it
وَٱكْسُوهُمْand clothe them
وَقُولُواْand speak
لَهُمْto them
قَوْلاًwords
مَّعْرُوفًا(of) kindness.
﴿٥﴾
وَٱبْتَلُواْAnd test
ٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphans
حَتَّىٰٓuntil
إِذَا[when]
بَلَغُواْthey reach[ed]
ٱلنِّكَاحَ(the age of) marriage,
فَإِنْthen if
ءَانَسْتُمyou perceive
مِّنْهُمْin them
رُشْدًاsound judgement
فَٱدْفَعُوٓاْthen deliver
إِلَيْهِمْto them
أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖtheir wealth.
وَلَاAnd (do) not
تَأْكُلُوهَآeat it
إِسْرَافًاextravagantly
وَبِدَارًاand hastily
أَن(fearing) that
يَكْبَرُواْ‌ۚthey will grow up.
وَمَنAnd whoever
كَانَis
غَنِيًّاrich
فَلْيَسْتَعْفِفْ‌ۖthen he should refrain,
وَمَنand whoever
كَانَis
فَقِيرًاpoor
فَلْيَأْكُلْthen let him eat (of it)
بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚin a fair manner.
فَإِذَاThen when
دَفَعْتُمْyou deliver
إِلَيْهِمْto them
أَمْوَٲلَهُمْtheir wealth
فَأَشْهِدُواْthen take witnesses
عَلَيْهِمْ‌ۚon them.
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِAnd Allah is sufficient
حَسِيبًا(as) a Reckoner.
﴿٦﴾
لِّلرِّجَالِFor the men
نَصِيبٌa portion
مِّمَّاof what
تَرَكَ(is) left
ٱلْوَٲلِدَانِ(by) the parents,
وَٱلْأَقْرَبُونَand the near relatives
وَلِلنِّسَآءِand for the women
نَصِيبٌa portion
مِّمَّاof what
تَرَكَ(is) left
ٱلْوَٲلِدَانِ(by) parents
وَٱلْأَقْرَبُونَand the near relatives
مِمَّاof what
قَلَّ(is) little
مِنْهُof it
أَوْor
كَثُرَ‌ۚmuch -
نَصِيبًاa portion
مَّفْرُوضًاobligatory.
﴿٧﴾
وَإِذَاAnd when
حَضَرَpresent
ٱلْقِسْمَةَ(at) the (time of) division
أُوْلُواْ ٱلْقُرْبَىٰthe relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينُand the poor,
فَٱرْزُقُوهُمthen provide them
مِّنْهُfrom it
وَقُولُواْand speak
لَهُمْto them
قَوْلاًwords
مَّعْرُوفًا(of) kindness.
﴿٨﴾
وَلْيَخْشَAnd let fear -
ٱلَّذِينَthose who,
لَوْif
تَرَكُواْthey left
مِنْ خَلْفِهِمْbehind
ذُرِّيَّةًoffspring
ضِعَـٰفًاweak
خَافُواْ(and) they would have feared
عَلَيْهِمْabout them.
فَلْيَتَّقُواْSo let them fear
ٱللَّهَAllah
وَلْيَقُولُواْand let them speak
قَوْلاًwords
سَدِيدًاappropriate.
﴿٩﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
يَأْكُلُونَconsume
أَمْوَٲلَwealth
ٱلْيَتَـٰمَىٰ(of) the orphans
ظُلْمًاwrongfully,
إِنَّمَاonly
يَأْكُلُونَthey consume
فِىin
بُطُونِهِمْtheir bellies
نَارًا‌ۖfire,
وَسَيَصْلَوْنَand they will be burned
سَعِيرًا(in) a Blazing Fire.
﴿١٠﴾
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُAllah instructs you
فِىٓconcerning
أَوْلَـٰدِكُمْ‌ۖyour children -
لِلذَّكَرِfor the male
مِثْلُlike
حَظِّ(the) portion
ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۚ(of) two females.
فَإِنBut if
كُنَّthere are
نِسَآءً(only) women
فَوْقَmore (than)
ٱثْنَتَيْنِtwo,
فَلَهُنَّthen for them
ثُلُثَاtwo thirds
مَا(of) what
تَرَكَ‌ۖhe left.
وَإِنAnd if
كَانَتْ(there) is
وَٲحِدَةً(only) one,
فَلَهَاthen for her
ٱلنِّصْفُ‌ۚ(is) half.
وَلِأَبَوَيْهِAnd for his parents,
لِكُلِّfor each
وَٲحِدٍone
مِّنْهُمَاof them
ٱلسُّدُسُa sixth
مِمَّاof what
تَرَكَ(is) left,
إِنif
كَانَ لَهُۥfor him is
وَلَدٌ‌ۚa child.
فَإِنBut if
لَّمْnot
يَكُن لَّهُۥfor him is
وَلَدٌany child
وَوَرِثَهُۥٓand inherit[ed] him
أَبَوَاهُhis parents,
فَلِأُمِّهِthen for his mother
ٱلثُّلُثُ‌ۚ(is) one third.
فَإِنAnd if
كَانَ لَهُۥٓfor him are
إِخْوَةٌbrothers and sisters,
فَلِأُمِّهِthen for his mother
ٱلسُّدُسُ‌ۚ(is) the sixth
مِنۢ بَعْدِafter
وَصِيَّةٍany will
يُوصِىhe has made
بِهَآ[of which]
أَوْor
دَيْنٍ‌ۗany debt.
ءَابَآؤُكُمْYour parents
وَأَبْنَآؤُكُمْand your children -
لَاnot
تَدْرُونَyou know
أَيُّهُمْwhich of them
أَقْرَبُ(is) nearer
لَكُمْto you
نَفْعًا‌ۚ(in) benefit.
فَرِيضَةًAn obligation
مِّنَfrom
ٱللَّهِ‌ۗAllah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
كَانَis
عَلِيمًاAll-Knowing,
حَكِيمًاAll-Wise.
﴿١١﴾
۞ وَلَكُمْAnd for you
نِصْفُ(is) half
مَا(of) what
تَرَكَ(is) left
أَزْوَٲجُكُمْby your wives
إِنif
لَّمْnot
يَكُن لَّهُنَّfor them is
وَلَدٌ‌ۚa child.
فَإِنBut if
كَانَ لَهُنَّfor them is
وَلَدٌa child,
فَلَكُمُthen for you
ٱلرُّبُعُ(is) the fourth
مِمَّاof what
تَرَكْنَ‌ۚthey left,
مِنۢ بَعْدِafter
وَصِيَّةٍany will
يُوصِينَthey have made
بِهَآ[for which]
أَوْor
دَيْنٍ‌ۚany debt.
وَلَهُنَّAnd for them
ٱلرُّبُعُ(is) the fourth
مِمَّاof what
تَرَكْتُمْyou left,
إِنif
لَّمْnot
يَكُن لَّكُمْfor you is
وَلَدٌ‌ۚa child.
فَإِنBut if
كَانَ لَكُمْfor you is
وَلَدٌa child,
فَلَهُنَّthen for them
ٱلثُّمُنُ(is) the eighth
مِمَّاof what
تَرَكْتُم‌ۚyou left
مِّنۢ بَعْدِafter
وَصِيَّةٍany will
تُوصُونَyou have made
بِهَآ[for which]
أَوْor
دَيْنٍ‌ۗany debt.
وَإِنAnd if
كَانَ[is]
رَجُلٌa man
يُورَثُ(whose wealth) is to be inherited
كَلَـٰلَةً(has) no parent or child
أَوِor
ٱمْرَأَةٌa women
وَلَهُۥٓand for him
أَخٌ(is) a brother
أَوْor
أُخْتٌa sister,
فَلِكُلِّthen for each
وَٲحِدٍone
مِّنْهُمَاof (the) two
ٱلسُّدُسُ‌ۚ(is) the sixth.
فَإِنBut if
كَانُوٓاْthey are
أَكْثَرَmore
مِنthan
ذَٲلِكَthat,
فَهُمْthen they
شُرَكَآءُ(are) partners
فِىin
ٱلثُّلُثِ‌ۚthe third,
مِنۢ بَعْدِafter
وَصِيَّةٍany will
يُوصَىٰwas made
بِهَآ[for which]
أَوْor
دَيْنٍany debt
غَيْرَwithout
مُضَآرٍّ‌ۚ(being) harmful.
وَصِيَّةًAn ordinance
مِّنَfrom
ٱللَّهِ‌ۗAllah.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَلِيمٌ(is) All-Knowing,
حَلِيمٌAll- Forbearing.
﴿١٢﴾
تِلْكَThese
حُدُودُ(are the) limits
ٱللَّهِ‌ۚ(of) Allah,
وَمَنand whoever
يُطِعِobeys
ٱللَّهَAllah
وَرَسُولَهُۥand His Messenger,
يُدْخِلْهُHe will admit him
جَنَّـٰتٍ(to) Gardens
تَجْرِىflows
مِنfrom
تَحْتِهَاunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers -
خَـٰلِدِينَ(will) abide forever
فِيهَا‌ۚin it.
وَذَٲلِكَAnd that
ٱلْفَوْزُ(is) the success
ٱلْعَظِيمُ[the] great.
﴿١٣﴾
وَمَنAnd whoever
يَعْصِdisobeys
ٱللَّهَAllah
وَرَسُولَهُۥand His Messenger
وَيَتَعَدَّand transgresses
حُدُودَهُۥHis limits -
يُدْخِلْهُHe will admit him
نَارًا(to) Fire
خَـٰلِدًا(will) abide forever
فِيهَاin it.
وَلَهُۥAnd for him
عَذَابٌ(is) a punishment
مُّهِينٌhumiliating.
﴿١٤﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالًا كَثِيۡرًا وَّنِسَآءً​ ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِىۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِهٖ وَالۡاَرۡحَامَ​ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيۡبًا‏  وَاٰ تُوا الۡيَتٰمٰٓى اَمۡوَالَهُمۡ​ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الۡخَبِيۡثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَهُمۡ​ اِلٰٓى اَمۡوَالِكُمۡ​ؕ اِنَّهٗ كَانَ حُوۡبًا كَبِيۡرًا‏‏   وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِى الۡيَتٰمٰى فَانْكِحُوۡا مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ​ ​ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ​ ؕ ذٰ لِكَ اَدۡنٰٓى اَلَّا تَعُوۡلُوۡا ؕ‏  وَاٰ تُوا النِّسَآءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحۡلَةً​  ؕ فَاِنۡ طِبۡنَ لَـكُمۡ عَنۡ شَىۡءٍ مِّنۡهُ نَفۡسًا فَكُلُوۡهُ هَنِيۡٓـئًـا مَّرِیۡٓـٴًﺎ‏  وَلَا تُؤۡتُوا السُّفَهَآءَ اَمۡوَالَـكُمُ الَّتِىۡ جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ قِيٰمًا وَّارۡزُقُوۡهُمۡ فِيۡهَا وَاكۡسُوۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا‏   وَابۡتَلُوا الۡيَتٰمٰى حَتّٰىۤ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ​ ۚ فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ​ۚ وَلَا تَاۡكُلُوۡهَاۤ اِسۡرَافًا وَّبِدَارًا اَنۡ يَّكۡبَرُوۡا​ ؕ وَمَنۡ كَانَ غَنِيًّا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ​ ۚ وَمَنۡ كَانَ فَقِيۡرًا فَلۡيَاۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ؕ فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ فَاَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِمۡ​ ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا‏  لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَ ​ؕ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا‏  وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا‏  وَلۡيَخۡشَ الَّذِيۡنَ لَوۡ تَرَكُوۡا مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوۡا عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلۡيَقُوۡلُوا قَوۡلًا سَدِيۡدًا‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ الۡيَتٰمٰى ظُلۡمًا اِنَّمَا يَاۡكُلُوۡنَ فِىۡ بُطُوۡنِهِمۡ نَارًا​ ؕ وَسَيَـصۡلَوۡنَ سَعِيۡرًا‏  يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ​ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ​ ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ​ ؕ وَلِاَ بَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ​ ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ​ ؕ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ ۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا​ ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏  وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَـكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ​ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَ يۡنٍ​ ؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ​ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَ يۡنٍ​ ؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ​ ۚ فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰ لِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِى الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَ يۡنٍ ۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ​ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ​ ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌ ؕ‏  تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ​ ؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا​ ؕ وَذٰ لِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏  وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوۡدَهٗ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَالِدًا فِيۡهَا وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏ 

Translation
(4:1) O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women.1 Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you. (4:2) Give orphans their property,2 and do not exchange the bad for the good,3 and do not eat up their property by mixing it with your own. This surely is a mighty sin. (4:3) If you fear that you might not treat the orphans justly, then marry the women that seem good to you: two, or three, or four.4 If you fear that you will not be able to treat them justly, then marry (only) one,5 or marry from among those whom your right hands possess.6 This will make it more likely that you will avoid injustice. (4:4) Give women their bridal-due in good cheer (considering it a duty); but if they willingly remit any part of it, consume it with good pleasure.7 (4:5) Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition.8 (4:6) Test the orphans until they reach the age of marriage,9 and then if you find them mature of mind hand over to them their property,10 and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward's property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure.11 When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds). (4:7) Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much12 - a share ordained (by Allah). (4:8) If other near of kin orphans and needy are pre sent at the time of division of inheritance give them some thing of it and speak to them kindly.13 (4:9) And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement. (4:10) Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame.14 (4:11) Allah thus commands you concerning your children: the share of the male is like that of two females.15 If (the heirs of the deceased are) more than two daughters, they shall have two-thirds of the inheritance;16 and if there is only one daughter, then she shall have half the inheritance. If the deceased has any offspring, each of his parents shall have a sixth of the inheritance;17 and if the deceased has no child and his parents alone inherit him, then one-third shall go to his mother;18 and if the deceased has brothers and sisters, then one-sixth shall go to his mother.19 All these shares are to be given after payment of the bequest he might have made or any debts outstanding against him.20

You do not know which of them, your parents or your children, are more beneficial to you. But these portions have been determined by Allah, for He indeed knows all, is cognizant of all beneficent considerations.21
(4:12) And to you belongs half of whatever has been left behind by your wives if they die childless; but if they have any children then to you belongs a fourth of what they have left behind, after payment of the bequest they might have made or any debts outstanding against them. And to them belongs a fourth of what you leave behind, if you die childless; and if you have any child then to them belongs one-eighth of what you have left behind,22 after the payment of the bequest you might have made or any debts outstanding against you.18 And if the man or woman has no heir in the direct line, but has a brother or sister, then each of these shall inherit one-sixth; but if they are more than two, then they shall inherit one-third of the inheritance,23 after the payment of the bequest that might have been made or any debts outstanding against the deceased, providing that the bequest causes no injury.24 This is a commandment from Allah; Allah is All-Knowing, All-Forbearing.25 (4:13) These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph. (4:14) And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.*25a

Commentary

1. What are the mutual rights of human beings, what are the principles on which a sound and stable family life can be established, are questions that are discussed a little further on in this surah. As an appropriate introduction to the subject, the surah opens by exhorting the believers to fear God and to avoid courting His displeasure, and by urging them to recognize that all human beings have sprung from the same root and that all of them are, therefore, of one another's flesh and blood. The expression 'Who created you from a single being (nafs)' indicates that the creation of the human species began with the creation of one individual. At another place, the Qur'an specifies that the one person from whom the human race spread in the world was Adam. (For Adam being the progenitor of mankind see Towards Understanding the Qur'an, (Surah 2, verses 31 f.) and (Surah al-A'raf: 11), etc. - Ed.)

The details how out of that 'being' its mate was created are not known to us. The explanation which is generally given by the commentators of the Qur'an and which is also found in the Bible is that Eve was, created out of a rib of Adam. (The Talmud is even more detailed in that it states that Eve was created out of Adam's thirteenth rib on the left side.) The Qur'an, however, is silent on the matter and the tradition which is adduced in support of this statement does not mean what it is often thought to be. It is thus better that we leave the matter in the same state of ambiguity in which it was left by God, rather than waste our time trying to determine, in detail, the actual process of the creation of man's mate.

'The author alludes to, but does not quote, the text of the following tradition:

Muslim, 'Rida'ah', 61 and 62; Tirmidhi, 'Talaq'' 12; Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 2, pp. 428, 449, 497, 530 and vol. 6, p. 279 - Ed.

2. God directs the guardians of the orphans to spend out of the latter's property while they are still minors, and to restore it to them when they attain majority.

3. The order not to exchange the bad for the good has several meanings. On the one hand, it means that one should not replace honest by dishonest living. At the same time, it also means that one should not exchange one's own property which is of little value for the more valuable property of the orphans.

4. Commentators have explained this in the following ways:

(i) There is the view of 'A'ishah who says that men tended to marry orphan girls who were under their guardianship out of consideration for either their property, beauty or because they thought they would be able to treat them according to their whims, as they had no one to protect them. After marriage such men sometimes committed excesses against these girls. It is in this context that the Muslims are told that if they fear they will not be able to do justice to the orphan girls, then they should marry other girls whom they like. (This interpretation seems to be supported by (verse 127 )of this surah.)

(ii) The second view is that of Ibn 'Abbas and his disciple 'Ikrimah who expressed the opinion that in the Jahiliyah period there was no limit on the number of wives a man could take. The result was that a man sometimes married as many as ten women and, when expenses increased because of a large family, he encroached on the rights either of his orphan nephews or other relatives. It was in this context that God fixed the limit of four wives and instructed the Muslims that they may marry up to four wives providing they possessed the capacity to treat them equitably.

(iii) Sa'id b. Jubayr, Qatadah and some other commentators say that while the Arabs of the Jahiliyah period did not approve of subjecting orphans to wrong, they had no concept of justice and equity with regard to women. They married as many women as they wanted and then subjected them to injustice and oppression. It is in this context that people are told that if they fear perpetrating wrongs on orphans they ought to be equally worried about perpetrating them on women. In the first place they should never marry more than four, and of those four, they should marry only as many as they can treat fairly.

Each of the three interpretations is plausible and all three may possibly be correct. Moreover, the verse could also mean that if a person does not find himself able to treat orphans in a fair manner, then he might as well marry the women who are looking after those orphans.

5. Muslim jurists are agreed that according to this verse the maximum number Of wives has been fixed at four. This conclusion is also supported by traditions. It is reported that when Ghaylan, the chief of Ta'if, embraced Islam he had nine wives. The Prophet (peace be on him) ordered him to keep only four wives and divorce the rest. Another person, Nawfal b. Mu'awiyah, had five wives. The Prophet (peace be on him) ordered him to divorce one of them. (For the relevant traditions see the comments of Ibn Kathir and Qurtubi on this verse - Ed.)

This verse stipulates that marrying more wives than one is permissible on the condition that one treats his wives equitably. A person who avails himself of this permission granted by God to have a plurality of wives, and disregards the condition laid down by God to treat them equitably has not acted in good faith with God. In case there are complaints from wives that they are not being treated equitably, the Islamic state has the right to intervene and redress such grievances.

Some people who have been overwhelmed and overawed by the Christianized outlook of Westerners have tried to prove that the real aim of the Qur'an was to put an end to polygamy (which, in their opinion, is intrinsically evil). Since it was widely practised at that time, however, Islam confined itself to placing restrictions on it. Such arguments only show the mental slavery to which these people have succumbed. That polygamy is an evil per se is an unacceptable proposition, for under certain conditions it becomes a moral and social necessity. If polygamy is totally prohibited men who cannot remain satisfied with only one wife will look outside the bounds of matrimonial life and create sexual anarchy and corruption. This is likely to cause much greater harm than polygamy to the moral and social order. For this reason the Qur'an has allowed those who feel the need for it to resort to polygamy. Those who consider it an evil in itself may certainly denounce it in disregard of the Qur'an and may even argue for its abolition. But they have no right to attribute such a view to the Qur'an, for it has expressed its permission of polygamy in quite categorical terms. Indeed, there is not the slightest hint in the Qur'an that could justify the conclusion that it advocates abolition of polygamy. (For further elaboration see my book, Sunnat k A'iniHaythiyat, Lahore, 3rd edition, 1975, pp. 307-16.)

6. This expression denotes 'slave-girls', i.e. female captives of war who are distributed by the state among individuals. The purpose of this verse is to tell men that if their financial circumstances do not permit them to support a free woman as their wife then they may marry a slave-girl (see verse 25 below); if they consider it necessary to have more than one wife and it would be difficult for them to treat their free wives equitably they may resort to slave-girls, for here the burden of obligations is lighter by comparison. (For further injunctions regarding slave-girls seen. 44 below.)

7. In the opinion of 'Umar and Shurayh, if a woman gives up either the whole or a part of the bridal-due (mahr) in favour of her husband and later reclaims it from him then he is bound to pay it. The claim on the woman's part would be tantamount to her unwillingness to remit either the whole or a part of the bridal-due. For further details see the section entitled 'Mahr' in my book Huquq al-Zawjayn, 16th edition, Lahore, 1976, pp. 31-3 and 119-23.

8. This verse covers a very wide spectrum of meaning. It emphasizes to the community of believers that wealth is one of the main supports of human life. It should not be left, therefore, at the mercy of those who are incompetent to handle it properly. By misusing wealth such people might destroy the bases of social and economic life and wreck the moral foundations of human society. The right to private property is not so absolute; if a person is incapable of exercising this right properly and if he might cause grave social harm by wanton expenditure then his right may be forfeited. The necessities of such a person's life should always be provided for. But so far as the exercise of his proprietary rights is concerned, due restrictions should be placed on it in order that the owner is restrained from spending his resources in brazen disregard of the dictates of morality, collective welfare and economic interests of the community. According to the directive embodied in the verse, anyone who entrusts his property to someone else's care should satisfy himself that the latter is capable of making good use of it. At a higher level, it is incumbent upon an Islamic state to take over the management of the properties of those who either lack totally the capacity for good management or cause social damage by misuse. In such cases the state is responsible for providing these people with their livelihood.

9. When such people approach their majority their mental development should be watched so as to determine to what extent they have become capable of managing their own affairs.

10. Two conditions have been laid down for handing over the charge of their properties to such people. The first of these is the attainment of puberty, and the second is that of mental maturity - i.e. the capacity to manage their affairs in a sound and appropriate manner. There is full agreement among Muslim jurists with regard to the first condition. As for the second condition, Abu Hanifah is of the opinion that if an orphan does not attain mental maturity after he has attained puberty, the guardian of the orphan should wait for a maximum of seven years after which he should hand over the property to its owner regardless of whether he has attained maturity or not. According to Abu Yusuf, Muhammad b. al-Hasan and Shafi'i, maturity is an indispensable pre-condition for the handing over of property. If one were to apply the doctrine of the latter jurists it would probably be more appropriate to refer particular cases to a judge under Islamic law. If the judge is convinced that the person concerned lacks maturity he should make adequate arrangements for the supervision of that person's financial affairs. (For a more complete study of the subject see Jassas, vol. 2, pp. 59 ff.; Ibn Rushd, Biddyat al-Mujtahid, 2 vols., Cairo, Al-Maktabahal-Tijariyahal-Kubra, n.d., vol. 2, pp. 275ff.-Ed.)

11. The guardian is entitled to remuneration for his service. The amount of this remuneration should be such as is deemed to be fair by neutral and reasonable people. Moreover, the guardian is instructed that he should take a fixed and known amount by way of remuneration, that he should take it openly rather than secretly, and that he should keep an account of it.

12. This verse embodies five legal injunctions. First, that women as well as men are entitled to inheritance. Second, that inheritance, however meagre it might be, should be distributed; even if the deceased has left a small piece of cloth and he has ten heirs, that piece of cloth should be distributed among them all. This does not exclude, however, the permissibility of one heir purchasing the shares of other heirs with their consent. Third, this verse indicates that the law of inheritance is applicable to all kinds of property - movable and immovable, agricultural, industrial and so on. Fourth, it shows that the right of inheritance comes into force as soon as a person dies leaving property. Fifth, it implies the rule that immediate blood-relatives exclude those that are further removed.

13. This directive is addressed to the heirs of the deceased. They are told not to be niggardly towards their relatives whether they be close or distant. Nor should they be niggardly towards either poor and needy members of the family or towards orphans who are present when the inheritance is distributed. Although they are not legally entitled to any share it is seemly for people to act magnanimously and give them something out of their inheritance, and especially to desist from making hurtful remarks.

14. It is reported in a tradition that after the Battle of Uhud the wife of Sa'd b. Rabi' brought her two daughters to the Prophet (peace be on him) and said: 'O Messenger of God! These are daughters of Sa'd who was with you in the Battle of Uhud, where he was martyred. The girls' uncles have seized the whole property and left nothing for them. Who will now marry these girls?' It was after this incident that these verses were revealed. (See Muhammad 'Ali al-Sabuni's comments on this verse in his Safwat al-Tafasir and the sources quoted therein - Ed.)

15. This is the first general rule in connection with inheritance, viz., that the share of the male should be double that of the female. Since Islamic law imposes greater financial obligations on men in respect of family life and relieves women of a number of such obligations, justice demands that a woman's share in inheritance should be less than that of a man.

16. The same applies in the case where there are two daughters. If the deceased leaves only daughters, and if there are two or more daughters then they will receive two-thirds of the inheritance and the remaining one-third will go to the other heirs. But if the deceased has only one son there is a consensus among jurists that in the absence of other heirs he is entitled to all the property and if the deceased has other heirs, he is entitled to the property left after their shares have been distributed.

17. If the deceased leaves issue each of his parents will receive one-sixth of the inheritance irrespective of whether the issue consists either only of daughters, only of sons, of both sons and daughters, of just one son or just one daughter. The remaining two-thirds will be distributed among the rest of the heirs.

18. If there are no other heirs than the parents, the remaining two-thirds will go to the share of the father; otherwise the two-thirds will be distributed between the father and other heirs.

19. In the case where the deceased also has brothers and sisters the share of the mother will be one-sixth rather than one-third. In this case the sixth that was deducted from the share of the mother will be added to that of the father, for in this circumstance the father's obligations are heavier. It should be noted that if the parents of the deceased are alive, the brothers and sisters will not be entitled to any share in the inheritance.

20. The mention of bequest precedes the mention of debt, for although not everyone need be encumbered with debt it is necessary that everyone should make a bequest. (However, other Mufassirun (exegetes) regard making a bequest as a discretionary act - Ed.) As for legalities, there is consensus among Muslims that the payment of debts takes precedence over the payment of bequests, i.e. if the deceased owes a debt and also leaves a bequest, the debt will first be paid out of the inheritance, and only then will his bequest be fulfilled.

We have already stated in connection with bequest (see Towards Understanding the Qur'an, vol. I, (Surah 2, n. 182) that a man has the right to bequeath up to a maximum of one-third of his inheritance. The principle laid down in regard to bequest is that a man can -^\ot a portion of his inheritance either to a relative who is not legally entitled to any prescribed share in the inheritance or to others whom he considers deserving of help, e.g. either an orphaned grandson or grand-daughter, the widow of a son in financial distress, any brother, sister, brother's wife, nephew, and other relatives who seem to be in need of support. If there are no such relatives bequests can be made either to other needy people or for charitable purposes. In short, the Law has fixed regulations for the distribution of two-thirds or more of one's inheritance, out of which the legal heirs are to receive their shares according to the regulations laid down by the Law. A maximum of one-third of the inheritance has been left to the discretion of the person concerned, who can dispose of it by means of bequest in light of his particular family circumstances. If anyone makes either an inequitable bequest or misuses his discretion so as to hurt the legitimate rights of others, it is permissible for the members of the family to rectify the situation either by mutual agreement or by requesting a judge to intervene. For further details see my booklet Yatim Pot6 ki Wirathat ka Mas'alah, Lahore, 1954.

21. This is in response to those feeble-minded people who do not fully appreciate God's law of inheritance and try to fill, with the help of their limited intellect, what they see as gaps in God's Laws.

22. Whether a man has one wife or several wives the share of the wife/wives is one-eighth of the inheritance when the deceased has issue, and one-fourth when he has no issue. The share of the wives, whether one-fourth or one-eighth, will be distributed equally among them.

23. The remaining five-sixths or two-thirds of the inheritance goes to the legal heirs, if any. Where there are no legal heirs, the person concerned is entitled to make a bequest with regard to the remaining part of the inheritance. Commentators are agreed that the sisters and brothers mentioned here mean half-brothers and half-sisters, i.e. those who have kinship with the deceased on the mother's side. Injunctions affecting full brothers and sisters, and half-brothers and half-sisters on the father's side are mentioned towards the end of the present surah. See (verse 176 below, and nn. 219 ff. - Ed.)

24.'Bequests which cause injury' are those that entail depriving deserving kin of their legitimate rights. Similarly, the debt which causes injury is the fake debt which one falsely admits to owing, and any other device to which one resorts merely in order to deprive the rightful heirs of their shares in inheritance. This kind of injury has been declared to be a major sin in a tradition from the Prophet (peace be on him). According to another tradition the Prophet (peace be on him) said that even if a man worked all his life, like the men of Paradise, yet ended his life's record by making a wrongful bequest, he would be consigned to Hell. (Ibn Kathir, vol. 2, p. 218.) Such an act of deliberate injury and calculated effort designed to deprive people of their due rights is always a sin, but it is mentioned by God particularly in the case of kalalah (the person who leaves behind neither parents nor descendants). (For kalalah see nn. 219 ff. below - Ed.) The reason for this seems to be that a man who has neither issue nor parents is often prone to squander his property and somehow prevent his distant relatives from receiving any share in the inheritance.

25. God's knowledge is referred to here for two reasons. First, to stress that if a man violates God's Law he will not be able to escape from the grip of God, for He is Omniscient. Second, to emphasize that the shares in inheritance fixed by God are absolutely sound, for God knows better than His creatures where their true interests lie. Reference is also made to God's forbearance. This is in order to point out that harshness could not characterize the laws laid down by God in respect of inheritance since He Himself is not harsh. On the contrary, the aim of God's laws is to prevent people suffering inconvenience and hardship.

25a. This is a terrifying verse in which those who either tamper with God's laws of inheritance or violate the legal bounds categorically laid down by God in His Book are warned of unending punishment. It is lamentable that, in spite of these very stern warnings, Muslims have occasionally been guilty of breaching God's laws with the same boldness and insolence as that of the Jews. Disobedience to God's law of inheritance has occasionally assumed the proportion of open rebellion against Him. In some instances, women have been disinherited altogether. In others, the eldest son has been declared the only legal heir. There are also instances where the entire system of inheritance distribution has been replaced by the system of joint family property. In still other instances, the shares of women have been made equal to those of men. In our time a few Muslim states, in imitation of the West, even contrived a new form of disobedience. This consists of imposing death duties so that governments, too, become one of the heirs of the deceased, an heir whose share God had altogether failed to mention! This is despite the fact that under Islamic dispensation governments may assume control of a dead man's inheritance only if it is either unclaimed or if the person concerned has specifically so bequeathed part of his inheritance.

26. In these two (verses 15-16)the first, preliminary directives for the punishment for unlawful sexual intercourse are stated. The first verse deals with women. The punishment laid down was to confine them until further directives were revealed. The second verse (i.e. 16) relates to both sexes. The injunction lays down that they should be punished - that is, they should be beaten and publicly reproached. Later, another injunction was revealed see (Surah al-Nur 24: 2) which laid down that both the male and female should be given a hundred lashes. These injunctions are necessarily of a preliminary nature since the people of Arabia were neither used to obeying the orders of any established government, the verdicts of any courts of law nor to following any legal code; it would therefore have been unwise to try to force acceptance of a penal code upon them so soon after the establishment of the Islamic state. In due course, the punishments for unlawful sexual intercourse, for slanderous accusations of unchastity against women, and for theft were laid down in their definitive form and served as the basis of that detailed penal code which was enforced by the Prophet (peace be on him) and the Rightly-Guided Caliphs.

The apparent difference between the contents of the two verses led al-Suddi to the misconceived belief that the first verse lays down the punishment for married women, and the second that for unmarried men and women. This is a tenuous explanation unsupported by any serious evidence and argument. Even less convincing is the opinion expressed by Abu Muslim al-Isfahani that the first verse relates to lesbian relations between females, and the second to homosexual relations between males. It is strange that al-Isfahani ignored the basic fact that the Qur'an seeks merely to chart a broad code of law and morality and hence deals only with fundamental questions. It is inconsistent with the majestic style of the Qur'an to discuss secondary details which have been left to people to decide through the exercise of their legal judgement. It is for this reason that when the problem of fixing a punishment for sodomy came up for consideration after the time of the Prophet (peace be on him), none of the Companions thought that the above-mentioned verse contained any relevant injunction.