Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah As-Saffat 37:22-31 [2/5]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
۞ ٱحْشُرُواْGather
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُواْwronged,
وَأَزْوَٲجَهُمْand their kinds
وَمَاand what
كَانُواْthey used (to)
يَعْبُدُونَworship
﴿٢٢﴾
مِن دُونِBesides
ٱللَّهِAllah,
فَٱهْدُوهُمْthen lead them
إِلَىٰto
صِرَٲطِ(the) Path
ٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfire.
﴿٢٣﴾
وَقِفُوهُمْ‌ۖAnd stop them;
إِنَّهُمindeed, they
مَّسْــُٔولُونَ(are) to be questioned.`
﴿٢٤﴾
مَا`What
لَكُمْ(is) for you?
لَا(Why) not
تَنَاصَرُونَyou help one another?`
﴿٢٥﴾
بَلْNay,
هُمُthey
ٱلْيَوْمَ(on) that Day
مُسْتَسْلِمُونَ(will) surrender.
﴿٢٦﴾
وَأَقْبَلَAnd will approach
بَعْضُهُمْsome of them
عَلَىٰto
بَعْضٍothers
يَتَسَآءَلُونَquestioning one another.
﴿٢٧﴾
قَالُوٓاْThey will say,
إِنَّكُمْ`Indeed, you
كُنتُمْ[you] used (to)
تَأْتُونَنَاcome (to) us
عَنِfrom
ٱلْيَمِينِthe right.`
﴿٢٨﴾
قَالُواْThey will say,
بَل`Nay,
لَّمْnot
تَكُونُواْyou were
مُؤْمِنِينَbelievers,
﴿٢٩﴾
وَمَاAnd not
كَانَwas
لَنَاfor us
عَلَيْكُمover you
مِّنany
سُلْطَـٰنِۭ‌ۖauthority.
بَلْNay,
كُنتُمْyou were
قَوْمًاa people
طَـٰغِينَtransgressing.
﴿٣٠﴾
فَحَقَّSo has been proved true
عَلَيْنَاagainst us
قَوْلُ(the) Word
رَبِّنَآ‌ۖ(of) our Lord;
إِنَّاindeed, we
لَذَآئِقُونَ(will) certainly taste.
﴿٣١﴾


اُحۡشُرُوا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا وَاَزۡوَاجَهُمۡ وَمَا كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَۙ‏   مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَاهۡدُوۡهُمۡ اِلٰى صِرَاطِ الۡجَحِيۡمِ‏  وَقِفُوۡهُمۡ​ اِنَّهُمۡ مَّسْـُٔـوۡلُوۡنَۙ‏  مَا لَـكُمۡ لَا تَنَاصَرُوۡنَ‏  بَلۡ هُمُ الۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ‏  وَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ‏  قَالُوۡۤا اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡيَمِيۡنِ‏  قَالُوۡا بَلْ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ‏  وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنِ​ۚ بَلۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِيۡنَ‏   فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآ ۖ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ‏ 

Translation
(37:22) (Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers14 and their spouses15 and the deities whom they used to serve (37:23) apart from Allah,16 and direct them to the path of Hell, (37:24) and detain them there; they will be called to account. (37:25) How is it that you are not helping one another? (37:26) Indeed, today they are surrendering themselves completely.”17 (37:27) They will then turn towards each other (and start wrangling). (37:28) (The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”18 (37:29) They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe. (37:30) We had no power over you. You were a rebellious people, (37:31) and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.

Commentary

14. “The unjust people” does not only imply those who committed injustices in the world, but as a Quranic term zalamo implies to every such person, who might have adopted the way of rebellion and disobedience against Allah.

15. The word “azwaj” in the original text might also imply their wives, who were their associates in this rebellion, and also all those people who were rebellious and disobedient like them. Moreover it may also mean that the culprits of different categories will be gathered together in separate groups.

16. “gods” here implies two kinds of the gods.

(1) Those men and satans who themselves desired that the people should worship them instead of Allah.

(2) Those idols and trees and stones, etc., which have actually been worshiped in the world.

The first kind of the gods will be included among the culprits themselves and will be led to Hell for punishment. The other kind of them will be thrown into Hell along with their worshipers so that they constantly feel ashamed of and continue to regret their follies. Besides, there is also a third kind of the gods, who have been worshiped in the world, but without their own consent and knowledge. They rather forbade the people to worship anyone but Allah, e.g. the angels, prophets and saints. Obviously, this kind of the gods will not be included among the gods who will be driven to Hell along with their worshipers.

17. The first sentence will be addressed to the culprits, and the second to the common spectators, who will be watching the scene of the culprits’ departure for Hell. This sentence itself tells of the general conditions at the time. It tells how the haughty and stubborn culprits of the world will be moving towards Hell meekly and without showing any resistance. Somewhere some kind will be seen being pushed about, and no one from among his courtiers will come forward to rescue “his majesty”. Somewhere some conqueror of the world and some dictator will be moving away in humiliation and disgrace, and his brave army itself will deliver him for the punishment. Somewhere some saint or some holy father will be seen being thrown into Hell, and no one of his disciples will bother to save him from disgrace. Somewhere some leader will be trudging helplessly towards Hell, and those who used to glorify and applaud him in the world will turn away their eyes from him. So much so that the one who was ever prepared to sacrifice everything for the beloved in the world, will feel least concerned to save him from his plight. By depicting this scene Allah wants to impress how the relationships of man with man, which are based on rebellion against Allah in the world, will break in the Hereafter, and how the pride of those who are involved in arrogance and conceit here will be ruined.

18. The word yameen in Arabic is used for several meanings. It may mean use of the force, or well-wishing, or swearing of an oath. Accordingly, the verse would mean.

(1) You compelled us into following error and deviation.

(2) You deceived us by posing as our well-wishers.

(3) You swore oaths to satisfy us that what you were presenting was the very truth.