Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Help | FontUpdated | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Other resources: Maarif | Dawat 

 Surah Ya-Sin 36:13-32 [2/5]
  
|
Intro
 
Display
|
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَٱضْرِبْAnd set forth
لَهُمto them
مَّثَلاًan example
أَصْحَـٰبَ(of the) companions
ٱلْقَرْيَةِ(of) the city,
إِذْwhen
جَآءَهَاcame to it
ٱلْمُرْسَلُونَthe Messengers,
﴿١٣﴾
إِذْWhen
أَرْسَلْنَآWe sent
إِلَيْهِمُto them
ٱثْنَيْنِtwo (Messengers)
فَكَذَّبُوهُمَاbut they denied both of them,
فَعَزَّزْنَاso We strengthened them
بِثَالِثٍwith a third,
فَقَالُوٓاْand they said,
إِنَّآ`Indeed, We
إِلَيْكُمto you
مُّرْسَلُونَ(are) Messengers.`
﴿١٤﴾
قَالُواْThey said,
مَآ`Not
أَنتُمْyou
إِلَّا(are) but
بَشَرٌhuman beings
مِّثْلُنَاlike us,
وَمَآand not
أَنزَلَhas revealed
ٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Gracious
مِنany
شَىْءٍthing.
إِنْNot
أَنتُمْyou
إِلَّا(are) but
تَكْذِبُونَlying.`
﴿١٥﴾
قَالُواْThey said,
رَبُّنَا`Our Lord,
يَعْلَمُknows
إِنَّآthat we
إِلَيْكُمْto you
لَمُرْسَلُونَ(are) surely Messengers,
﴿١٦﴾
وَمَاAnd not
عَلَيْنَآ(is) on us
إِلَّاexcept
ٱلْبَلَـٰغُthe conveyance
ٱلْمُبِينُclear.`
﴿١٧﴾
قَالُوٓاْThey said,
إِنَّا`Indeed, we
تَطَيَّرْنَا[we] see an evil omen
بِكُمْۖfrom you.
لَئِنIf
لَّمْnot
تَنتَهُواْyou desist,
لَنَرْجُمَنَّكُمْsurely, we will stone you,
وَلَيَمَسَّنَّكُمand surely will touch you
مِّنَّاfrom us
عَذَابٌa punishment
أَلِيمٌpainful.`
﴿١٨﴾
قَالُواْThey said,
طَـٰٓئِرُكُم`Your evil omen
مَّعَكُمْۚ(be) with you!
أَئِنIs it because
ذُكِّرْتُمۚyou are admonished?
بَلْNay,
أَنتُمْyou
قَوْمٌ(are) a people
مُّسْرِفُونَtransgressing.`
﴿١٩﴾
وَجَآءَAnd came
مِنْfrom
أَقْصَا(the) farthest end
ٱلْمَدِينَةِ(of) the city
رَجُلٌa man
يَسْعَىٰrunning.
قَالَHe said,
يَـٰقَوْمِ`O my People!
ٱتَّبِعُواْFollow
ٱلْمُرْسَلِينَthe Messengers.
﴿٢٠﴾
ٱتَّبِعُواْFollow
مَن(those) who
لَّا(do) not
يَسْــَٔلُكُمْask (of) you
أَجْرًاany payment,
وَهُمand they
مُّهْتَدُونَ(are) rightly guided.
﴿٢١﴾
وَمَاAnd what
لِىَ(is) for me
لَآ(that) not
أَعْبُدُI worship
ٱلَّذِىthe One Who
فَطَرَنِىcreated me
وَإِلَيْهِand to Whom
تُرْجَعُونَyou will be returned?
﴿٢٢﴾
ءَأَتَّخِذُShould I take
مِن دُونِهِۦٓbesides Him
ءَالِهَةًgods?
إِنIf
يُرِدْنِintends for me
ٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Gracious
بِضُرٍّany harm
لَّاnot
تُغْنِwill avail
عَنِّى[from] me
شَفَـٰعَتُهُمْtheir intercession
شَيْــًٔا(in) anything,
وَلَاand not
يُنقِذُونِthey (can) save me.
﴿٢٣﴾
إِنِّىٓIndeed, I
إِذًاthen
لَّفِىsurely would be in
ضَلَـٰلٍan error
مُّبِينٍclear.
﴿٢٤﴾
إِنِّىٓIndeed, I
ءَامَنتُ[I] have believed
بِرَبِّكُمْin your Lord,
فَٱسْمَعُونِso listen to me.`
﴿٢٥﴾
قِيلَIt was said,
ٱدْخُلِ`Enter
ٱلْجَنَّةَۖParadise.`
قَالَHe said,
يَـٰلَيْتَ`O would that!
قَوْمِىMy people
يَعْلَمُونَknew
﴿٢٦﴾
بِمَاOf how
غَفَرَhas forgiven
لِىme
رَبِّىmy Lord
وَجَعَلَنِىand placed me
مِنَamong
ٱلْمُكْرَمِينَthe honored ones.`
﴿٢٧﴾
۞ وَمَآAnd not
أَنزَلْنَاWe sent down
عَلَىٰupon
قَوْمِهِۦhis people
مِنۢ بَعْدِهِۦafter him
مِنany
جُندٍhost
مِّنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe heaven,
وَمَاand not
كُنَّاwere We
مُنزِلِينَ(to) send down.
﴿٢٨﴾
إِنNot
كَانَتْit was
إِلَّاbut
صَيْحَةًa shout
وَٲحِدَةًone
فَإِذَاthen behold!
هُمْThey
خَـٰمِدُونَ(were) extinguished.
﴿٢٩﴾
يَـٰحَسْرَةًAlas
عَلَىfor
ٱلْعِبَادِ‌ۚthe servants!
مَاNot
يَأْتِيهِمcame to them
مِّنany
رَّسُولٍMessenger
إِلَّاbut
كَانُواْthey did
بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَmock at him.
﴿٣٠﴾
أَلَمْDo not
يَرَوْاْthey see
كَمْhow many
أَهْلَكْنَاWe destroyed
قَبْلَهُمbefore them
مِّنَof
ٱلْقُرُونِthe generations?
أَنَّهُمْThat they
إِلَيْهِمْto them
لَا يَرْجِعُونَwill not return.
﴿٣١﴾
وَإِنAnd surely
كُلٌّall
لَّمَّاthen
جَمِيعٌtogether,
لَّدَيْنَاbefore Us
مُحْضَرُونَ(will be) brought.
﴿٣٢﴾


وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡيَةِ ​ۘ اِذۡ جَآءَهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَۚ‏   اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهِمُ اثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوۡهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُـوۡۤا اِنَّاۤ اِلَيۡكُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ‏  قَالُوۡا مَاۤ اَنۡـتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُـنَا ۙ وَمَاۤ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَىۡءٍۙ اِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَكۡذِبُوۡنَ‏  قَالُوۡا رَبُّنَا يَعۡلَمُ اِنَّاۤ اِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ‏  وَمَا عَلَيۡنَاۤ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏  قَالُـوۡۤا اِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۚ لَٮِٕنۡ لَّمۡ تَنۡتَهُوۡا لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏  قَالُوۡا طٰۤٮِٕـرُكُمۡ مَّعَكُمۡؕ اَٮِٕنۡ ذُكِّرۡتُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ‏  وَجَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ رَجُلٌ يَّسۡعٰى قَالَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏  اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا يَسۡـــَٔلُكُمۡ اَجۡرًا وَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏  وَمَا لِىَ لَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِىۡ فَطَرَنِىۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏  ءَاَ تَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً اِنۡ يُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّىۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡـــًٔا وَّلَا يُنۡقِذُوۡنِ​ۚ‏  اِنِّىۡۤ اِذًا لَّفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏  اِنِّىۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّكُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِؕ‏  قِيۡلَ ادۡخُلِ الۡجَـنَّةَ ؕ قَالَ يٰلَيۡتَ قَوۡمِىۡ يَعۡلَمُوۡنَۙ‏  بِمَا غَفَرَلِىۡ رَبِّىۡ وَجَعَلَنِىۡ مِنَ الۡمُكۡرَمِيۡنَ‏  وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰى قَوۡمِهٖ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَمَا كُـنَّا مُنۡزِلِيۡنَ‏  اِنۡ كَانَتۡ اِلَّا صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمۡ خٰمِدُوۡنَ‏  يٰحَسۡرَةً عَلَى الۡعِبَادِ ؔ​ۚ مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏  اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَـكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّهُمۡ اِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَؕ‏  وَاِنۡ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيۡعٌ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
(36:13) Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.10 (36:14) We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger). (36:15) They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves,11 and the Merciful Lord has revealed nothing.12 You are simply lying.” (36:16) The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you (36:17) and our duty is no more than to clearly convey the Message.”13 (36:18) The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”14 (36:19) The Messengers replied: “Your evil omen is with you.15 (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”16 (36:20) In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers; (36:21) follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.17 (36:22) Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?18 (36:23) What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?19 (36:24) Surely in that case20 I should indeed be in evident error. (36:25) I believe in your Lord;21 so listen to me.” (36:26) (Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.”22 The man exclaimed: “Would that my people knew (36:27) for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”23 (36:28) After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host. (36:29) There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.24 (36:30) Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him. (36:31) Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.25 (36:32) All of them shall (one day) be gathered before Us.

10. The early commentators, generally, have expressed the opinion that the habitation implies the Syrian city of Antioch, and the messengers mentioned here were the ones sent by the Prophet Jesus for the preaching of his message there. Another thing that has been mentioned in this connection is that Antiochus was the king of this land at that time. But historically this story which Ibn Abbas, Qatadah, Ikrimah, Kaab Ahbar and Wahb bin Munabbih, and others have related on the basis of unauthentic Christian traditions is baseless. There have been 13 kings of the Seleucid dynasty named Antiochus who reigned in Antioch, and the rule of the last king of this name, rather the rule of this dynasty itself, came to an end in 65 B.C. At the time of the Prophet Jesus, the whole land of Syria and Palestine, including Antioch, was under the Romans. Then, no proof is forthcoming from any authentic tradition of the Christians that the Prophet Jesus might himself have sent any of his disciples to Antioch for preaching his message. On the contrary, the Acts of the Apostles (N.T.) shows that the Christian preachers had reached Antioch for the first time a few years after the event of the crucifixion. Now, evidently, the people who were neither appointed messengers by Allah nor sent by His Messenger cannot be regarded as messengers of Allah by any interpretation even if they might have travelled for the purpose of preaching of their own accord. Moreover, according to the Bible, Antioch was the first city where the non-Israelites embraced Christianity in large numbers and where the Christian faith met with great success; whereas the habitation mentioned by the Quran was some such habitation which rejected the invitation of the messengers, and was consequently punished with a divine torment. History also does not bear any evidence that Antioch was ever afflicted with a destruction, which might be regarded, as the result of denying the Prophethood.

On account of these reasons it cannot be accepted that the habitation implies Antioch. The habitation has neither been clearly determined in the Quran nor in any authentic Hadith. The identity of the messengers also is not known through any authentic means nor the time when they were appointed. To understand the purpose for which the Quran is narrating this story here, it is not necessary to know the names of the habitation and the messengers. The object is to warn the Quraish, as if to say: You are following the same path of stubbornness, prejudice and denial of the truth as had been followed by the people of that habitation, and are preparing yourselves to meet the same doom as was met by them.

11. In other words, what they wanted to say was: Since you are human beings, you cannot be the messengers of God. The same was the view of the disbelievers of Makkah. They also said: Muhammad cannot be a messenger because he is a man.

They say: What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets. (Surah Al-Furqan, Ayat 7).

And the unjust people whisper to one another, saying: This man is no more than a human being like yourselves. What, will you then be enticed by this sorcery while you perceive it. (Surah Al-Anbiya, Ayat 3).

The Quran refutes this erroneous notion of the people of Makkah and says that it is not any new kind of ignorance which these people are displaying, but all the ignorant people since the earliest times have been involved in the misunderstanding that a human being cannot be a messenger and a Messenger cannot be a human being. When the chiefs of the people of the Prophet Noah (peace be upon him) had rejected his Prophethood, they had said the same thing:

This person is no more than a human being like yourselves. By this he purely intends to obtain superiority over you. Had Allah willed, He would have sent down angels. Since the time of our forefathers we have never heard (that a human being should come as a Messenger). (Surah Al-Mominoon, Ayat 24).

The people of Aad had said the same about the Prophet Hud (peace be upon him): This person is no more than a human being like yourselves, for he eats of what you eat and drinks of what you drink. Now if you submit to a human being like yourselves, you will indeed be the losers. (Surah Al-Mominoon, Ayats 33-34).

The people of Thamud also said the same about the Prophet Salih (peace be upon him): Shall we follow a man from among ourselves? (Surah Al-Qamar, Ayat 24). And the same thing happened with almost every Prophet that the disbelievers said: You are no more than a human being like ourselves, and the Prophets always replied: It is true that we are no more than human beings like you, but Allah shows His favor to anyone of His servants He pleases. (Surah Ibrahim, Ayats 10-11).

Then the Quran says that this very notion of ignorance has been preventing the people from accepting guidance in every age, and the same has been the cause of every nation's downfall.

Has not the news reached to you of those who had disbelieved before this, and then tasted the evil results of their deeds. And in the Hereafter there awaits them a painful torment. They deserved this fate because their Messengers came to them with clear signs, but they said: Shall human beings show us guidance. So they refused and turned away. (Surah At-Taghabun, Ayats 5-6).

Whenever guidance came before the people, nothing prevented them from believing in it except this (excuse): they said: Has Allah sent a human being as His messenger? (Surah Bani Israil, Ayat 94).

Then the Quran says explicitly that Allah has always sent human beings as the Messengers and a human being alone can be a Messenger for the guidance for mankind and not an angel, or a supernatural being:

And We sent before you also human beings as Messengers to whom We revealed (Our message). If you (O objectors) have no knowledge of this, you may ask those who have the knowledge. We did not give them such bodies as could survive without food nor were they immortal. (Surah Al-Anbiya, Ayats 7-8).

“All the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. (Surah Al-Furqan, Ayat 20).

O Prophet, say to them: Had angels settled on the earth and moved about in peace, We would certainly have sent an angel as a messenger to them. (Surah Bani-Israil, Ayat 95).

12. This is another notion of ignorance in which the disbelievers of Makkah were involved. In it are also involved the so-called rationalists of today and in it have been involved the deniers of revelation and Prophethood of every age since the earliest times. These people have held the view that Allah does not send down any revelation at all for the guidance of man. He is only concerned with the affairs of the heavens: He has left the affairs and problems of man to be resoled by man himself.

13. That is, our duty is only to convey to you the message that Allah has entrusted us with. Then it is for you to accept it or reject it. We have not been made responsible to make you accept it forcibly, And if you do not accept it, we shall not be seized in consequence of your disbelief, You will yourselves be answerable for your crimes.

14. What they meant was: You are an evil omen for us. Our gods have become angry with us on account of what you have been saying against them. Now whatever calamity is befalling us is only because of you. Precisely the same thing used to be said by the disbelievers and the hypocrites of Arabia concerning the Prophet (peace be upon him): If they suffer a loss, they say: this is because of you. (Surah An-Nisa, Ayat 77). That is why at several places in the Quran these people have been told that in the ancient times people also used to say such things of ignorance in regard to their Prophets. The people of Thamud said to their Prophet: We regard you and your companions as a sign of bad omen. (Surah An-Naml, Ayat 47). And the same was the attitude of the people of Pharaoh: Whenever a good time came, they would say: This is but our due, and when there was a hard time, they would ascribe their calamities to Moses (peace be upon him) and his companions. (Surah Al-Aaraf, Ayat 130).

15. That is, no one is an evil omen for another. Everyman’s augury is hanging around his own neck. If a person sees an evil, it is because of his own self; and if he sees a good, it is also because of his own self. We have fastened the augury of every man to his own neck. (Surah Bani-Israil, Ayat 13).

16. That is, you in fact want to avoid the good and you like the deviation instead of the guidance. Therefore, instead of determining the truth and falsehood by means of an argument, you are making these false pretenses on account of your superstitious whims.

17. That servant of God, in this one sentence, put together all the arguments required for determining the genuineness of Prophethood. The genuineness of a Prophet can be determined by two things. First, his word and deed; second, his being selfless. What the person meant to say was this: First, whatever these people are saying is perfectly reasonable, and their own character also is pure; second, no one can prove that they are calling the people to this faith on account of a selfish motive. Therefore, there is no reason why they should not be listened to. By citing this reasoning of the person the Quran set a criterion before the people of how to judge and determine the genuineness of the Prophethood of a Prophet, as if to say: The word and deed of the Prophet Muhammad (peace be upon him) bear full evidence that he is on the right path. Then, no one can point out any selfish motive or interest behind his struggle of preaching his message. Therefore, there is no reason why a sensible person should reject what he presents.

18. This sentence has two parts. The first part is a masterpiece of reasoning, the second of the wisdom of preaching. In the first part he says: To worship the Creator is the demand of both reason and nature; it would be highly unreasonable that one should worship those who have not created him and should deny to be the servant of Him Who has created him. In the second part he warns his people to the effect: All of you ultimately have to die and return to that God adoption of Whose service you object to. Therefore, you should consider for yourselves as to what goodness you could expect by turning away from Him.

19. That is, they are neither such favorites of God that even if I commit grave crimes, He will forgive me on their recommendation, nor are they so powerful that they should be able to rescue me if God may please to punish me.

20. If I make them my gods in spite of knowing all this.

21. This sentence again contains a subtle point of the wisdom of preaching. Saying this the man made the people realize: The Lord in Whom I have believed is not merely my Lord but your Lord, too. I have committed no error by believing in Him, but you, in fact, are certainly committing an error by not believing in Him.

22. That is, immediately following his martyrdom, the man was given the good news of Paradise. As soon as he entered the next world through the gate of death, there were the angels to receive him, and they gave him the good news that Paradise was awaiting him. The commentators have disputed the meaning of this sentence. Qatadah says: Allah admitted him into Paradise straight away and he is living in it and receiving his sustenance. And Mujahid says: This was told him by the angels as a good news; he will enter Paradise on the day of Resurrection along with the other believers.

23. This is a specimen of the high morality of the believer, He had no ill will or feeling of vengeance in his heart against the people who had just killed him so that he should invoke Allah against them. Instead, he was still wishing them well. After death the only wish that he cherished was: Would that my people could know the good end that I have met, and could learn a lesson from my death, if not from my life, and adopt the righteous way. The noble person did not wish Hell for his murderers but wished that they should believe and become worthy of Paradise. The same thing has been commended in the Hadith: He wished his people well when living as well as when dead.

Allah has narrated this event in order to warn the disbelievers of Makkah to the effect: Muhammad (peace be upon him) and his believing companions are also your wellwishers just as the believer was of his people. They do not cherish any ill-will or feeling of vengeance against you in spite of your persecutions of them. They are not your enemies but enemies of your deviation and error. The only object of their struggle against you is that you should adopt the right way.

This verse also is one of those verses which clearly prove the existence of barzakh. This shows that the period of time between death and Resurrection is not a period of nonexistence altogether, as some ignorant people think. But in this period the spirit lives without the body, speaks and hears speech, has feelings and desires, feels happy and unhappy, and also continues to be concerned about the people of the world. Had it not been so, the believer would not have been given the good news of Paradise after death, and he could not have wished that his people became aware of his good end.

24. These words contain a subtle satire. In their arrogance and pride of power and their strong antagonism towards the true faith, they thought they would annihilate the three Prophets and their followers, but, contrary to their plot, they were themselves annihilated by only one stroke of the divine punishment.

25. That is, they were annihilated so completely that not a trace of them was left behind them. No one in the world even remembers them today. Their civilization as well as their race has become extinct.