Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Ali 'Imran 3:1-200 [1/20]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
الٓمٓAlif Laam Meem
﴿١﴾
ٱللَّهُAllah -
لَآ(there is) no
إِلَـٰهَGod
إِلَّاexcept
هُوَHim,
ٱلْحَىُّthe Ever-Living
ٱلْقَيُّومُthe Sustainer of all that exists.
﴿٢﴾
نَزَّلَHe revealed
عَلَيْكَto you
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
بِٱلْحَقِّin [the] truth
مُصَدِّقًاconfirming
لِّمَاthat which
بَيْنَ يَدَيْهِ(was) before it,
وَأَنزَلَand He revealed
ٱلتَّوْرَٮٰةَthe Taurat
وَٱلْإِنجِيلَand the Injeel,
﴿٣﴾
مِن قَبْلُBefore (this),
هُدًى(as) guidance
لِّلنَّاسِfor the mankind.
وَأَنزَلَAnd He revealed
ٱلْفُرْقَانَ‌ۗthe Criterion.
إِنَّVerily,
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d]
بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِin (the) Verses of Allah,
لَهُمْfor them
عَذَابٌ(is) a punishment
شَدِيدٌ‌ۗsevere.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَزِيزٌ(is) All-Mighty,
ذُو ٱنتِقَامٍAll-Able of retribution.
﴿٤﴾
إِنَّIndeed
ٱللَّهَAllah -
لَاnot
يَخْفَىٰis hidden
عَلَيْهِfrom Him
شَىْءٌanything
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
وَلَاand not
فِىin
ٱلسَّمَآءِthe heaven.
﴿٥﴾
هُوَHe
ٱلَّذِى(is) the One Who
يُصَوِّرُكُمْshapes you
فِىin
ٱلْأَرْحَامِthe wombs
كَيْفَhow(ever)
يَشَآءُ‌ۚHe wills.
لَآ(There is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
هُوَHim
ٱلْعَزِيزُthe All-Mighty,
ٱلْحَكِيمُthe All-Wise.
﴿٦﴾
هُوَHe
ٱلَّذِىٓ(is) the One Who
أَنزَلَrevealed
عَلَيْكَto you
ٱلْكِتَـٰبَthe Book,
مِنْهُof it
ءَايَـٰتٌ(are) Verses
مُّحْكَمَـٰتٌabsolutely clear -
هُنَّthey (are)
أُمُّthe foundation
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book,
وَأُخَرُand others
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ‌ۖ(are) allegorical.
فَأَمَّاThen as for
ٱلَّذِينَthose
فِىin
قُلُوبِهِمْtheir hearts
زَيْغٌ(is) perversity -
فَيَتَّبِعُونَ[so] they follow
مَاwhat
تَشَـٰبَهَ(is) allegorical
مِنْهُof it,
ٱبْتِغَآءَseeking
ٱلْفِتْنَةِ[the] discord
وَٱبْتِغَآءَand seeking
تَأْوِيلِهِۦ‌ۗits interpretation.
وَمَاAnd not
يَعْلَمُknows
تَأْوِيلَهُۥٓits interpretation
إِلَّاexcept
ٱللَّهُ‌ۗAllah.
وَٱلرَّٲسِخُونَAnd those firm
فِىin
ٱلْعِلْمِ[the] knowledge,
يَقُولُونَthey say,
ءَامَنَّا`We believe
بِهِۦin it.
كُلٌّAll
مِّنْ عِندِ(is) from
رَبِّنَا‌ۗour Lord.`
وَمَاAnd not
يَذَّكَّرُwill take heed
إِلَّآexcept
أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِmen of understanding.
﴿٧﴾
رَبَّنَا`Our Lord!
لَا(Do) not
تُزِغْdeviate
قُلُوبَنَاour hearts
بَعْدَafter
إِذْ[when]
هَدَيْتَنَاYou (have) guided us,
وَهَبْand grant
لَنَا(for) us
مِنfrom
لَّدُنكَYourself
رَحْمَةً‌ۚmercy.
إِنَّكَIndeed You,
أَنتَYou
ٱلْوَهَّابُ(are) the Bestower.
﴿٨﴾
رَبَّنَآOur Lord!
إِنَّكَIndeed, You
جَامِعُwill gather
ٱلنَّاسِ[the] mankind
لِيَوْمٍon a Day,
لَّا(there is) no
رَيْبَdoubt
فِيهِ‌ۚin it.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يُخْلِفُbreak
ٱلْمِيعَادَthe Promise.`
﴿٩﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d]
لَنnever
تُغْنِىَwill avail
عَنْهُمْ[for] them
أَمْوَٲلُهُمْtheir wealth
وَلَآand not
أَوْلَـٰدُهُمtheir children
مِّنَagainst
ٱللَّهِAllah
شَيْــًٔا‌ۖanything,
وَأُوْلَـٰٓئِكَand those -
هُمْthey (are)
وَقُودُ(the) fuel
ٱلنَّارِ(for) the Fire.
﴿١٠﴾
كَدَأْبِLike behavior
ءَالِ(of the) people
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
وَٱلَّذِينَand those who
مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ(were) before them.
كَذَّبُواْThey denied
بِـَٔـايَـٰتِنَاOur Signs,
فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُso Allah seized them
بِذُنُوبِهِمْ‌ۗfor their sins.
وَٱللَّهُAnd Allah
شَدِيدُ(is) severe
ٱلْعِقَابِ(in) [the] punishment.
﴿١١﴾
قُلSay
لِّلَّذِينَto those who
كَفَرُواْdisbelieve[d],
سَتُغْلَبُونَ`You will be overcome
وَتُحْشَرُونَand you will be gathered
إِلَىٰto
جَهَنَّمَ‌ۚHell,
وَبِئْسَ[and] an evil
ٱلْمِهَادُ[the] resting place.
﴿١٢﴾
قَدْSurely
كَانَit was
لَكُمْfor you
ءَايَةٌa sign
فِىin
فِئَتَيْنِ(the) two hosts
ٱلْتَقَتَا‌ۖwhich met -
فِئَةٌone group
تُقَـٰتِلُfighting
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
وَأُخْرَىٰand another
كَافِرَةٌdisbelievers.
يَرَوْنَهُمThey were seeing them
مِّثْلَيْهِمْtwice of them
رَأْىَ ٱلْعَيْنِ‌ۚwith their eyes.
وَٱللَّهُAnd Allah
يُؤَيِّدُsupports
بِنَصْرِهِۦwith His help
مَنwhom
يَشَآءُ‌ۗHe wills.
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَعِبْرَةًsurely (is) a lesson
لِّأُوْلِىfor the owners
ٱلْأَبْصَـٰرِ(of) vision.
﴿١٣﴾
زُيِّنَ[It is] beautified
لِلنَّاسِfor mankind
حُبُّ(is) love
ٱلشَّهَوَٲتِ(of) the (things they) desire -
مِنَof
ٱلنِّسَآءِ[the] women
وَٱلْبَنِينَand [the] sons
وَٱلْقَنَـٰطِيرِand [the] heaps
ٱلْمُقَنطَرَةِ[the] stored up
مِنَof
ٱلذَّهَبِ[the] gold
وَٱلْفِضَّةِand [the] silver,
وَٱلْخَيْلِand [the] horses
ٱلْمُسَوَّمَةِ[the] branded,
وَٱلْأَنْعَـٰمِand [the] cattle
وَٱلْحَرْثِ‌ۗand [the] tilled land.
ذَٲلِكَThat
مَتَـٰعُ(is) provision
ٱلْحَيَوٲةِ(of) life
ٱلدُّنْيَا‌ۖ(of) the world
وَٱللَّهُbut Allah -
عِندَهُۥwith Him
حُسْنُ(is an) excellent
ٱلْمَـَٔـابِ[the] abode to return.
﴿١٤﴾
۞ قُلْSay,
أَؤُنَبِّئُكُم`Shall I inform you
بِخَيْرٍof better
مِّنthan
ذَٲلِكُمْ‌ۚthat.
لِلَّذِينَFor those who
ٱتَّقَوْاْfear[ed],
عِندَwith
رَبِّهِمْtheir Lord,
جَنَّـٰتٌ(are) Gardens
تَجْرِىflows
مِنfrom
تَحْتِهَاunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ[the] rivers -
خَـٰلِدِينَabiding forever
فِيهَاin it,
وَأَزْوَٲجٌand spouses
مُّطَهَّرَةٌpure
وَرِضْوَٲنٌand approval
مِّنَfrom
ٱللَّهِ‌ۗAllah.
وَٱللَّهُAnd Allah
بَصِيرُۢ(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِof (His) slaves.
﴿١٥﴾
ٱلَّذِينَThose who
يَقُولُونَsay,
رَبَّنَآ`Our Lord!
إِنَّنَآIndeed, we
ءَامَنَّا(have) believed,
فَٱغْفِرْso forgive
لَنَاfor us
ذُنُوبَنَاour sins
وَقِنَاand save us
عَذَابَ(from) punishment
ٱلنَّارِ(of) the Fire.`
﴿١٦﴾
ٱلصَّـٰبِرِينَThe patient
وَٱلصَّـٰدِقِينَand the truthful
وَٱلْقَـٰنِتِينَand the obedient
وَٱلْمُنفِقِينَand those who spend
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَand those who seek forgiveness
بِٱلْأَسْحَارِ[in the] before dawn.
﴿١٧﴾
شَهِدَ ٱللَّهُAllah bears witness
أَنَّهُۥthat [He],
لَآ(there is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
هُوَHim,
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand (so do) the Angels,
وَأُوْلُواْand owners
ٱلْعِلْمِ(of) [the] knowledge -
قَآئِمَۢاstanding
بِٱلْقِسْطِ‌ۚin justice.
لَآ(There is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
هُوَHim
ٱلْعَزِيزُthe All-Mighty,
ٱلْحَكِيمُthe All-Wise.
﴿١٨﴾
إِنَّIndeed,
ٱلدِّينَthe religion
عِندَnear
ٱللَّهِAllah
ٱلْإِسْلَـٰمُ‌ۗ(is) Islam.
وَمَاAnd not
ٱخْتَلَفَdiffered
ٱلَّذِينَthose who
أُوتُواْwere given
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
إِلَّاexcept
مِنۢ بَعْدِafter
مَا[what]
جَآءَهُمُcame to them
ٱلْعِلْمُ[the] knowledge
بَغْيَۢاout of envy
بَيْنَهُمْ‌ۗamong them.
وَمَنAnd whoever
يَكْفُرْdisbelieves
بِـَٔـايَـٰتِin (the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah,
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
سَرِيعُ(is) swift
ٱلْحِسَابِ(in taking) account.
﴿١٩﴾
فَإِنْThen if
حَآجُّوكَthey argue with you,
فَقُلْthen say,
أَسْلَمْتُ`I have submitted
وَجْهِىَmyself
لِلَّهِto Allah
وَمَنِand (those) who
ٱتَّبَعَنِ‌ۗfollow me.`
وَقُلAnd say
لِّلَّذِينَto those who
أُوتُواْwere given
ٱلْكِتَـٰبَthe Book,
وَٱلْأُمِّيِّــۧنَand the unlettered people,
ءَأَسْلَمْتُمْ‌ۚ`Have you submitted yourselves?`
فَإِنْThen if
أَسْلَمُواْthey submit
فَقَدِthen surely
ٱهْتَدَواْ‌ۖthey are guided.
وَّإِنBut if
تَوَلَّوْاْthey turn back
فَإِنَّمَاthen only
عَلَيْكَon you
ٱلْبَلَـٰغُ‌ۗ(is) to [the] convey.
وَٱللَّهُAnd Allah
بَصِيرُۢ(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِof [His] slaves.
﴿٢٠﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
يَكْفُرُونَdisbelieve
بِـَٔـايَـٰتِin (the) Signs (of)
ٱللَّهِAllah
وَيَقْتُلُونَand they kill
ٱلنَّبِيِّــۧنَthe Prophets
بِغَيْرِwithout
حَقٍّright
وَيَقْتُلُونَand they kill
ٱلَّذِينَthose who
يَأْمُرُونَorder
بِٱلْقِسْطِ[with] justice
مِنَamong
ٱلنَّاسِthe people,
فَبَشِّرْهُمthen give them tidings
بِعَذَابٍof a punishment
أَلِيمٍpainful.
﴿٢١﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
ٱلَّذِينَ(are) the ones who -
حَبِطَتْbecame worthless
أَعْمَـٰلُهُمْtheir deeds
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
وَٱلْأَخِرَةِand (in) the Hereafter.
وَمَاAnd not
لَهُم(will be) for them
مِّنany
نَّـٰصِرِينَhelpers.
﴿٢٢﴾
أَلَمْ تَرَHave you not seen
إِلَى[to]
ٱلَّذِينَthose who
أُوتُواْwere given
نَصِيبًاa portion
مِّنَof
ٱلْكِتَـٰبِthe Scripture?
يُدْعَوْنَThey are invited
إِلَىٰto
كِتَـٰبِ(the) Book
ٱللَّهِ(of) Allah
لِيَحْكُمَthat (it should) arbitrate
بَيْنَهُمْbetween them,
ثُمَّthen
يَتَوَلَّىٰturns away
فَرِيقٌa party
مِّنْهُمْof them
وَهُمand they (are)
مُّعْرِضُونَthose who are averse.
﴿٢٣﴾
ذَٲلِكَThat
بِأَنَّهُمْ(is) because they
قَالُواْsay,
لَن`Never
تَمَسَّنَاwill touch us
ٱلنَّارُthe Fire
إِلَّآexcept
أَيَّامًا(for) days
مَّعْدُودَٲتٍ‌ۖnumbered.`
وَغَرَّهُمْAnd deceived them
فِىin
دِينِهِمtheir religion
مَّاwhat
كَانُواْthey were
يَفْتَرُونَinventing.
﴿٢٤﴾
فَكَيْفَThen how (will it be)
إِذَاwhen
جَمَعْنَـٰهُمْWe will gather them
لِيَوْمٍon a Day -
لَّاno
رَيْبَdoubt
فِيهِin it.
وَوُفِّيَتْAnd will be paid in full
كُلُّevery
نَفْسٍsoul
مَّاwhat
كَسَبَتْit earned
وَهُمْand they
لَا(will) not
يُظْلَمُونَbe wronged.
﴿٢٥﴾
قُلِSay
ٱللَّهُمَّ`O Allah!
مَـٰلِكَOwner
ٱلْمُلْكِ(of) the Dominion,
تُؤْتِىYou give
ٱلْمُلْكَthe dominion
مَن(to) whom
تَشَآءُYou will
وَتَنزِعُand You take away
ٱلْمُلْكَthe dominion
مِمَّنfrom whom
تَشَآءُYou will,
وَتُعِزُّand You honor
مَنwhom
تَشَآءُYou will,
وَتُذِلُّand You humiliate
مَنwhom
تَشَآءُ‌ۖYou will.
بِيَدِكَIn Your hand
ٱلْخَيْرُ‌ۖ(is all) the good.
إِنَّكَIndeed, You
عَلَىٰ(are) on
كُلِّevery
شَىْءٍthing
قَدِيرٌAll-Powerful.
﴿٢٦﴾
تُولِجُYou cause to enter
ٱلَّيْلَthe night
فِىin
ٱلنَّهَارِthe day
وَتُولِجُand You cause to enter
ٱلنَّهَارَthe day
فِىin
ٱلَّيْلِ‌ۖthe night,
وَتُخْرِجُand You bring forth
ٱلْحَىَّthe living
مِنَfrom
ٱلْمَيِّتِthe dead,
وَتُخْرِجُand You bring forth
ٱلْمَيِّتَthe dead
مِنَfrom
ٱلْحَىِّ‌ۖthe living,
وَتَرْزُقُand You give provision
مَن(to) whom
تَشَآءُYou will
بِغَيْرِwithout
حِسَابٍmeasure.`
﴿٢٧﴾
لَّا(Let) not
يَتَّخِذِtake
ٱلْمُؤْمِنُونَthe believers,
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers
أَوْلِيَآءَ(as) allies
مِن دُونِinstead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖthe believers.
وَمَنAnd whoever
يَفْعَلْdoes
ذَٲلِكَthat,
فَلَيْسَthen not he (has)
مِنَfrom
ٱللَّهِAllah
فِى[in]
شَىْءٍanything
إِلَّآexcept
أَنthat
تَتَّقُواْyou fear
مِنْهُمْfrom them,
تُقَـٰةً‌ۗ(as) a precaution.
وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُAnd Allah warns you
نَفْسَهُۥ‌ۗ(of) Himself,
وَإِلَىand to
ٱللَّهِAllah
ٱلْمَصِيرُ(is) the destination.
﴿٢٨﴾
قُلْSay,
إِن`Whether
تُخْفُواْyou conceal
مَاwhat
فِى(is) in
صُدُورِكُمْyour breasts
أَوْor
تُبْدُوهُyou disclose it -
يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ‌ۗAllah knows it.
وَيَعْلَمُAnd He knows
مَاwhat
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَاand what
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِ‌ۗthe earth.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَلَىٰ(is) on
كُلِّevery
شَىْءٍthing
قَدِيرٌAll-Powerful.`
﴿٢٩﴾
يَوْمَ(On the) day
تَجِدُwill find
كُلُّevery
نَفْسٍsoul
مَّاwhat
عَمِلَتْit did
مِنْof
خَيْرٍgood -
مُّحْضَرًاpresented,
وَمَاand what
عَمِلَتْit did
مِنof
سُوٓءٍevil,
تَوَدُّit will wish
لَوْ[if]
أَنَّthat
بَيْنَهَاbetween itself
وَبَيْنَهُۥٓand between it (evil)
أَمَدَۢا بَعِيدًا‌ۗ(was) a great distance.
وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُAnd Allah warns you
نَفْسَهُۥ‌ۗ(against) Himself,
وَٱللَّهُand Allah
رَءُوفُۢ(is) Most Kind
بِٱلْعِبَادِto (His) [the] slaves.
﴿٣٠﴾
قُلْSay,
إِن`If
كُنتُمْyou
تُحِبُّونَlove
ٱللَّهَAllah,
فَٱتَّبِعُونِىthen follow me,
يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُAllah will love you
وَيَغْفِرْand He will forgive
لَكُمْfor you
ذُنُوبَكُمْ‌ۗyour sins.
وَٱللَّهُAnd Allah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿٣١﴾
قُلْSay,
أَطِيعُواْ`Obey
ٱللَّهَAllah
وَٱلرَّسُولَ‌ۖand the Messenger.`
فَإِنThen if
تَوَلَّوْاْthey turn away -
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
لَا يُحِبُّ(does) not love
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers.
﴿٣٢﴾
۞ إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
ٱصْطَفَىٰٓchose
ءَادَمَAdam
وَنُوحًاand Nuh,
وَءَالَand (the) family
إِبْرَٲهِيمَ(of) Ibrahim
وَءَالَand (the) family
عِمْرَٲنَ(of) Imran
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
﴿٣٣﴾
ذُرِّيَّةَۢDescendents,
بَعْضُهَاsome of them
مِنۢfrom
بَعْضٍ‌ۗothers.
وَٱللَّهُAnd Allah
سَمِيعٌ(is) All-Hearing,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿٣٤﴾
إِذْWhen
قَالَتِ[she] said
ٱمْرَأَتُ(the) wife
عِمْرَٲنَ(of) Imran,
رَبِّ`My Lord!
إِنِّىIndeed, I
نَذَرْتُ[I] vowed
لَكَto You
مَاwhat
فِى(is) in
بَطْنِىmy womb,
مُحَرَّرًاdedicated,
فَتَقَبَّلْso accept
مِنِّىٓ‌ۖfrom me.
إِنَّكَIndeed, You,
أَنتَYou
ٱلسَّمِيعُ(are) the All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُthe All-Knowing.
﴿٣٥﴾
فَلَمَّاThen when
وَضَعَتْهَاshe delivered her,
قَالَتْshe said,
رَبِّ`My Lord,
إِنِّىindeed I
وَضَعْتُهَآ[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰa female.`
وَٱللَّهُAnd Allah
أَعْلَمُknows better
بِمَا[of] what
وَضَعَتْshe delivered,
وَلَيْسَand is not
ٱلذَّكَرُthe male
كَٱلْأُنثَىٰ‌ۖlike the female.
وَإِنِّى`And that I
سَمَّيْتُهَا[I] (have) named her
مَرْيَمَMaryam
وَإِنِّىٓand that I
أُعِيذُهَا[I] seek refuge for her
بِكَin You
وَذُرِّيَّتَهَاand her offspring
مِنَfrom
ٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaan
ٱلرَّجِيمِthe rejected.`
﴿٣٦﴾
فَتَقَبَّلَهَاSo accepted her,
رَبُّهَاher Lord
بِقَبُولٍwith acceptance
حَسَنٍgood,
وَأَنۢبَتَهَاand made her grow -
نَبَاتًاa growing
حَسَنًاgood,
وَكَفَّلَهَاand put her in (the) care
زَكَرِيَّا‌ۖ(of) Zakariya.
كُلَّمَاWhenever
دَخَلَentered
عَلَيْهَا زَكَرِيَّاZakariya in her
ٱلْمِحْرَابَ[the] prayer chamber
وَجَدَhe found
عِندَهَاwith her
رِزْقًا‌ۖprovision.
قَالَHe said,
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
أَنَّىٰFrom where
لَكِfor you
هَـٰذَا‌ۖ(is) this?`
قَالَتْShe said,
هُوَ`This
مِنْ عِندِ(is) from
ٱللَّهِ‌ۖAllah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
يَرْزُقُgives provision
مَن(to) whom
يَشَآءُHe wills
بِغَيْرِwithout
حِسَابٍmeasure.`
﴿٣٧﴾
هُنَالِكَThere only,
دَعَا زَكَرِيَّاZakariya invoked
رَبَّهُۥ‌ۖhis Lord,
قَالَhe said,
رَبِّ`My Lord
هَبْgrant
لِى[for] me
مِنfrom
لَّدُنكَYourself
ذُرِّيَّةًoffspring
طَيِّبَةً‌ۖpure.
إِنَّكَIndeed, You
سَمِيعُ(are) All-Hearer
ٱلدُّعَآءِ(of) the prayer
﴿٣٨﴾
فَنَادَتْهُThen called him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels
وَهُوَwhen he
قَآئِمٌ(was) standing -
يُصَلِّىpraying
فِىin
ٱلْمِحْرَابِthe prayer chamber.
أَنَّ`Indeed,
ٱللَّهَAllah
يُبَشِّرُكَgives you glad tidings
بِيَحْيَىٰof Yahya,
مُصَدِّقَۢاconfirming
بِكَلِمَةٍ[of] a Word
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَسَيِّدًاand a noble
وَحَصُورًاand chaste
وَنَبِيًّاand a Prophet
مِّنَamong
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.
﴿٣٩﴾
قَالَHe said,
رَبِّ`My Lord
أَنَّىٰhow
يَكُونُcan (there) be
لِىfor me
غُلَـٰمٌa son,
وَقَدْand verily
بَلَغَنِىَhas reached me
ٱلْكِبَرُ[the] old age
وَٱمْرَأَتِىand my wife
عَاقِرٌ‌ۖ(is) [a] barren?`
قَالَHe said,
كَذَٲلِكَ`Thus;
ٱللَّهُAllah
يَفْعَلُdoes
مَاwhat
يَشَآءُHe wills.`
﴿٤٠﴾
قَالَHe said,
رَبِّ`My Lord
ٱجْعَلmake
لِّىٓfor me
ءَايَةً‌ۖa sign.`
قَالَHe said,
ءَايَتُكَyour sign
أَلَّا(is) that not
تُكَلِّمَyou will speak
ٱلنَّاسَ(to) the people
ثَلَـٰثَةَ(for) three
أَيَّامٍdays
إِلَّاexcept
رَمْزًا‌ۗ(with) gestures.
وَٱذْكُرAnd remember
رَّبَّكَyour Lord
كَثِيرًاmuch,
وَسَبِّحْand glorify (Him)
بِٱلْعَشِىِّin the evening
وَٱلْإِبْكَـٰرِand (in) the morning.`
﴿٤١﴾
وَإِذْAnd when
قَالَتِsaid
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels,
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
ٱصْطَفَـٰكِ(has) chosen you
وَطَهَّرَكِand purified you
وَٱصْطَفَـٰكِand chosen you
عَلَىٰover
نِسَآءِ(the) women
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.`
﴿٤٢﴾
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
ٱقْنُتِىBe obedient
لِرَبِّكِto your Lord
وَٱسْجُدِىand prostrate
وَٱرْكَعِىand bow down
مَعَwith
ٱلرَّٲكِعِينَthose who bow down.`
﴿٤٣﴾
ذَٲلِكَThat
مِنْ(is) from
أَنۢبَآءِ(the) news
ٱلْغَيْبِ(of) the unseen -
نُوحِيهِWe reveal it
إِلَيْكَ‌ۚto you.
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
لَدَيْهِمْwith them
إِذْwhen
يُلْقُونَthey cast
أَقْلَـٰمَهُمْtheir pens
أَيُّهُمْ(as to) which of them
يَكْفُلُtakes charge (of)
مَرْيَمَMaryam;
وَمَاand not
كُنتَyou were
لَدَيْهِمْwith them
إِذْwhen
يَخْتَصِمُونَthey (were) disputing.
﴿٤٤﴾
إِذْWhen
قَالَتِsaid
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angels,
يَـٰمَرْيَمُ`O Maryam!
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
يُبَشِّرُكِgives you glad tidings
بِكَلِمَةٍof a word
مِّنْهُfrom Him,
ٱسْمُهُhis name
ٱلْمَسِيحُ(is) the Messiah,
عِيسَىIsa,
ٱبْنُson
مَرْيَمَ(of) Maryam,
وَجِيهًاhonored
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
وَٱلْأَخِرَةِand (in) the Hereafter,
وَمِنَand of
ٱلْمُقَرَّبِينَthose brought near (to Allah).
﴿٤٥﴾
وَيُكَلِّمُAnd he will speak
ٱلنَّاسَ(to) the people
فِىin
ٱلْمَهْدِthe cradle
وَكَهْلاًand (in) maturity;
وَمِنَand (he will be) of
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.`
﴿٤٦﴾
قَالَتْShe said,
رَبِّ`My Lord
أَنَّىٰhow
يَكُونُis [it]
لِىfor me
وَلَدٌa boy,
وَلَمْand (has) not
يَمْسَسْنِىtouch(ed) me
بَشَرٌ‌ۖany man?`
قَالَHe said,
كَذَٲلِكِ`Thus
ٱللَّهُAllah
يَخْلُقُcreates
مَاwhat
يَشَآءُ‌ۚHe wills.
إِذَاWhen
قَضَىٰٓHe decrees
أَمْرًاa matter
فَإِنَّمَاthen only
يَقُولُHe says
لَهُۥto it,
كُن`Be,`
فَيَكُونُand it becomes.
﴿٤٧﴾
وَيُعَلِّمُهُAnd He will teach him
ٱلْكِتَـٰبَthe Book,
وَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdom,
وَٱلتَّوْرَٮٰةَand the Taurat,
وَٱلْإِنجِيلَand the Injeel.
﴿٤٨﴾
وَرَسُولاًAnd (make him) a Messenger
إِلَىٰto
بَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel,
أَنِّى`Indeed, I
قَدْ[surely]
جِئْتُكُم[I] (have) come (to) you
بِـَٔـايَةٍwith a sign
مِّنfrom
رَّبِّكُمْ‌ۖyour Lord
أَنِّىٓthat I
أَخْلُقُ[I] design
لَكُمfor you
مِّنَfrom
ٱلطِّينِ[the] clay
كَهَيْــَٔةِlike (the) form
ٱلطَّيْرِ(of) the bird,
فَأَنفُخُthen I breath
فِيهِinto it
فَيَكُونُand it becomes
طَيْرَۢاa bird
بِإِذْنِby (the) permission
ٱللَّهِ‌ۖ(of) Allah.
وَأُبْرِئُAnd I cure
ٱلْأَكْمَهَthe blind,
وَٱلْأَبْرَصَand the leper,
وَأُحْىِand I give life
ٱلْمَوْتَىٰ(to) the dead
بِإِذْنِby (the) permission
ٱللَّهِ‌ۖ(of) Allah.
وَأُنَبِّئُكُمAnd I inform you
بِمَاof what
تَأْكُلُونَyou eat
وَمَاand what
تَدَّخِرُونَyou store
فِىin
بُيُوتِكُمْ‌ۚyour houses.
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَأَيَةً(is) surely a sign
لَّكُمْfor you,
إِنif
كُنتُمyou are
مُّؤْمِنِينَbelievers.
﴿٤٩﴾
وَمُصَدِّقًاAnd confirming
لِّمَاthat which
بَيْنَ يَدَىَّ(was) before me
مِنَof
ٱلتَّوْرَٮٰةِthe Taurat,
وَلِأُحِلَّand so that I make lawful
لَكُمfor you
بَعْضَsome
ٱلَّذِى(of) that which
حُرِّمَwas forbidden
عَلَيْكُمْ‌ۚto you.
وَجِئْتُكُمAnd I (have) come to you
بِـَٔـايَةٍwith a sign
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord.
فَٱتَّقُواْSo fear
ٱللَّهَAllah
وَأَطِيعُونِand obey me.
﴿٥٠﴾
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
رَبِّى(is) my Lord
وَرَبُّكُمْand your Lord,
فَٱعْبُدُوهُ‌ۗso worship Him.
هَـٰذَاThis
صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ(is) the straight path.``
﴿٥١﴾
۞ فَلَمَّآThen when
أَحَسَّperceived
عِيسَىٰIsa
مِنْهُمُfrom them
ٱلْكُفْرَ[the] disbelief
قَالَhe said,
مَنْ`Who
أَنصَارِىٓ(will be) my helpers
إِلَىto
ٱللَّهِ‌ۖAllah.`
قَالَSaid
ٱلْحَوَارِيُّونَthe disciples
نَحْنُ`We
أَنصَارُ(will be the) helpers
ٱللَّهِ(of) Allah,
ءَامَنَّاwe believe[d]
بِٱللَّهِin Allah
وَٱشْهَدْand bear witness
بِأَنَّاthat we
مُسْلِمُونَ(are) Muslims.
﴿٥٢﴾
رَبَّنَآOur Lord,
ءَامَنَّاwe believe[d]
بِمَآin what
أَنزَلْتَYou revealed
وَٱتَّبَعْنَاand we follow[ed]
ٱلرَّسُولَthe Messenger,
فَٱكْتُبْنَاthen write us
مَعَamong
ٱلشَّـٰهِدِينَthe witnesses.`
﴿٥٣﴾
وَمَكَرُواْAnd they schemed,
وَمَكَرَ ٱللَّهُ‌ۖand Allah planned.
وَٱللَّهُAnd Allah
خَيْرُ(is the) best
ٱلْمَـٰكِرِينَ(of) the planners.
﴿٥٤﴾
إِذْWhen
قَالَ ٱللَّهُAllah said
يَـٰعِيسَىٰٓ`O Isa!
إِنِّىIndeed, I
مُتَوَفِّيكَ(will) take you
وَرَافِعُكَand raise you
إِلَىَّto Myself
وَمُطَهِّرُكَand purify you
مِنَfrom
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d],
وَجَاعِلُand I will make
ٱلَّذِينَthose who
ٱتَّبَعُوكَfollow[ed] you
فَوْقَsuperior
ٱلَّذِينَ(to) those who
كَفَرُوٓاْdisbelieve[d]
إِلَىٰon
يَوْمِ(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ(of) [the] Resurrection.
ثُمَّThen
إِلَىَّto Me
مَرْجِعُكُمْ(is) your return
فَأَحْكُمُand I will judge
بَيْنَكُمْbetween you
فِيمَاabout what
كُنتُمْyou were
فِيهِ[in it]
تَخْتَلِفُونَdiffering.
﴿٥٥﴾
فَأَمَّاThen as for
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d],
فَأُعَذِّبُهُمْthen I will punish them
عَذَابًا(with) a punishment
شَدِيدًاsevere
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
وَٱلْأَخِرَةِand (in) the Hereafter.
وَمَاAnd not
لَهُمfor them
مِّن[of]
نَّـٰصِرِينَ(any) helpers.
﴿٥٦﴾
وَأَمَّاAnd as for
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieve[d]
وَعَمِلُواْand did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْthen He will grant them in full
أُجُورَهُمْ‌ۗtheir reward.
وَٱللَّهُAnd Allah
لَا(does) not
يُحِبُّlove
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٥٧﴾
ذَٲلِكَThat
نَتْلُوهُ(is what) We recite [it]
عَلَيْكَto you
مِنَof
ٱلْأَيَـٰتِthe Verses
وَٱلذِّكْرِand the Reminder -
ٱلْحَكِيمِ[the] Wise.
﴿٥٨﴾
إِنَّIndeed,
مَثَلَ(the) likeness
عِيسَىٰ(of) Isa
عِندَnear
ٱللَّهِAllah
كَمَثَلِ(is) like (the) likeness
ءَادَمَ‌ۖ(of) Adam.
خَلَقَهُۥHe created him
مِنfrom
تُرَابٍdust
ثُمَّthen
قَالَHe said
لَهُۥto him,
كُن`Be,`
فَيَكُونُand he was.
﴿٥٩﴾
ٱلْحَقُّThe truth
مِن(is) from
رَّبِّكَyour Lord,
فَلَاso (do) not
تَكُنbe
مِّنَamong
ٱلْمُمْتَرِينَthe doubters.
﴿٦٠﴾
فَمَنْThen whoever
حَآجَّكَargues (with) you
فِيهِconcerning it
مِنۢ بَعْدِafter
مَاwhat
جَآءَكَcame to you
مِنَof
ٱلْعِلْمِthe knowledge
فَقُلْthen say,
تَعَالَوْاْ`Come,
نَدْعُlet us call
أَبْنَآءَنَاour sons
وَأَبْنَآءَكُمْand your sons,
وَنِسَآءَنَاand our women
وَنِسَآءَكُمْand your women,
وَأَنفُسَنَاand ourselves
وَأَنفُسَكُمْand yourselves,
ثُمَّthen
نَبْتَهِلْlet us pray humbly,
فَنَجْعَلand [we] invoke
لَّعْنَتَ(the) curse
ٱللَّهِ(of) Allah
عَلَىon
ٱلْكَـٰذِبِينَthe liars.
﴿٦١﴾
إِنَّIndeed
هَـٰذَاthis,
لَهُوَsurely it (is)
ٱلْقَصَصُthe narration -
ٱلْحَقُّ‌ۚ[the] true.
وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍAnd (there is) no god
إِلَّاexcept
ٱللَّهُ‌ۚAllah.
وَإِنَّAnd indeed,
ٱللَّهَAllah,
لَهُوَsurely He
ٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mighty,
ٱلْحَكِيمُthe All-Wise.
﴿٦٢﴾
فَإِنAnd if
تَوَلَّوْاْthey turn back,
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
عَلِيمُۢ(is) All-Knowing,
بِٱلْمُفْسِدِينَof the corrupters.
﴿٦٣﴾
قُلْSay,
يَـٰٓأَهْلَ`O People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book!
تَعَالَوْاْCome
إِلَىٰto
كَلِمَةٍa word
سَوَآءِۭequitable
بَيْنَنَاbetween us
وَبَيْنَكُمْand between you -
أَلَّاthat not
نَعْبُدَwe worship
إِلَّاexcept
ٱللَّهَAllah,
وَلَاand not
نُشْرِكَwe associate partners
بِهِۦwith Him -
شَيْــًٔاanything.
وَلَاAnd not
يَتَّخِذَtake
بَعْضُنَاsome of us
بَعْضًا(to) others
أَرْبَابًا(as) lords
مِّن دُونِ ٱللَّهِ‌ۚbesides Allah.`
فَإِنThen if
تَوَلَّوْاْthey turn away,
فَقُولُواْthen say,
ٱشْهَدُواْ`Bear witness
بِأَنَّاthat we
مُسْلِمُونَ(are) Muslims.`
﴿٦٤﴾
يَـٰٓأَهْلَO People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book!
لِمَWhy
تُحَآجُّونَ(do) you argue
فِىٓconcerning
إِبْرَٲهِيمَIbrahim
وَمَآwhile not
أُنزِلَتِwas revealed
ٱلتَّوْرَٮٰةُthe Taurat
وَٱلْإِنجِيلُand the Injeel
إِلَّاexcept
مِنۢ بَعْدِهِۦٓ‌ۚafter him?
أَفَلَاThen why don’t
تَعْقِلُونَyou use your intellect?
﴿٦٥﴾
هَـٰٓأَنتُمْHere you are -
هَـٰٓؤُلَآءِthose who
حَـٰجَجْتُمْargued
فِيمَاabout what
لَكُم[for] you
بِهِۦof it
عِلْمٌ(have some) knowledge.
فَلِمَThen why
تُحَآجُّونَ(do) you argue
فِيمَاabout what
لَيْسَnot
لَكُمfor you
بِهِۦof it
عِلْمٌ‌ۚ(any) knowledge.
وَٱللَّهُAnd Allah
يَعْلَمُknows,
وَأَنتُمْwhile you
لَا(do) not
تَعْلَمُونَknow.
﴿٦٦﴾
مَاNot
كَانَwas
إِبْرَٲهِيمُIbrahim
يَهُودِيًّاa Jew
وَلَاand not
نَصْرَانِيًّاa Christian
وَلَـٰكِنand but
كَانَhe was
حَنِيفًاa true
مُّسْلِمًاMuslim,
وَمَاand not
كَانَhe was
مِنَfrom
ٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.
﴿٦٧﴾
إِنَّIndeed,
أَوْلَى ٱلنَّاسِthe best people (to claim relationship)
بِإِبْرَٲهِيمَwith Ibrahim
لَلَّذِينَ(are) those who
ٱتَّبَعُوهُfollow him
وَهَـٰذَاand this
ٱلنَّبِىُّ[the] Prophet
وَٱلَّذِينَand those who
ءَامَنُواْ‌ۗbelieve[d].
وَٱللَّهُAnd Allah
وَلِىُّ(is) a Guardian
ٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believers.
﴿٦٨﴾
وَدَّتWished
طَّآئِفَةٌa group
مِّنْfrom
أَهْلِ(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
لَوْif
يُضِلُّونَكُمْthey could lead you astray,
وَمَاand not
يُضِلُّونَthey lead astray
إِلَّآexcept
أَنفُسَهُمْthemselves
وَمَاand not
يَشْعُرُونَthey perceive.
﴿٦٩﴾
يَـٰٓأَهْلَO People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book!
لِمَWhy do
تَكْفُرُونَyou deny
بِـَٔـايَـٰتِ[in] the Signs
ٱللَّهِ(of) Allah
وَأَنتُمْwhile you
تَشْهَدُونَbear witness?
﴿٧٠﴾
يَـٰٓأَهْلَO People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book!
لِمَWhy
تَلْبِسُونَdo you mix
ٱلْحَقَّthe truth
بِٱلْبَـٰطِلِwith the falsehood
وَتَكْتُمُونَand conceal
ٱلْحَقَّthe truth
وَأَنتُمْwhile you
تَعْلَمُونَknow?
﴿٧١﴾
وَقَالَتAnd said
طَّآئِفَةٌa group
مِّنْof
أَهْلِ(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book,
ءَامِنُواْ`Believe
بِٱلَّذِىٓin what
أُنزِلَwas revealed
عَلَىon
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieve[d]
وَجْهَ(at the) beginning
ٱلنَّهَارِ(of) the day,
وَٱكْفُرُوٓاْand reject
ءَاخِرَهُۥat its end,
لَعَلَّهُمْperhaps they may
يَرْجِعُونَreturn.
﴿٧٢﴾
وَلَاAnd (do) not
تُؤْمِنُوٓاْbelieve
إِلَّاexcept
لِمَن(the one) who
تَبِعَfollows
دِينَكُمْyour religion.`
قُلْSay,
إِنَّ`Indeed
ٱلْهُدَىٰthe (true) guidance
هُدَى ٱللَّهِ(is the) Guidance of Allah -
أَنlest
يُؤْتَىٰٓis given
أَحَدٌ(to) one -
مِّثْلَ(the) like
مَآ(of) what
أُوتِيتُمْwas given to you
أَوْor
يُحَآجُّوكُمْthey may argue with you
عِندَnear
رَبِّكُمْ‌ۗyour Lord.`
قُلْSay,
إِنَّ`Indeed,
ٱلْفَضْلَthe Bounty
بِيَدِ ٱللَّهِ(is) in the Hand of Allah.
يُؤْتِيهِHe gives it
مَن(to) whom
يَشَآءُ‌ۗHe wills,
وَٱللَّهُand Allah
وَٲسِعٌ(is) All-Encompassing,
عَلِيمٌAll-Knowing.`
﴿٧٣﴾
يَخْتَصُّHe chooses
بِرَحْمَتِهِۦfor His Mercy
مَنwhom
يَشَآءُ‌ۗHe wills.
وَٱللَّهُAnd Allah
ذُو ٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bounty -
ٱلْعَظِيمِ[the] great.
﴿٧٤﴾
۞ وَمِنْAnd from
أَهْلِ(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
مَنْ(is he) who,
إِنif
تَأْمَنْهُyou entrust him
بِقِنطَارٍwith a great amount of wealth
يُؤَدِّهِۦٓhe will return it
إِلَيْكَto you.
وَمِنْهُمAnd from them
مَّنْ(is he) who,
إِنif
تَأْمَنْهُyou entrust him
بِدِينَارٍwith a single coin
لَّاnot
يُؤَدِّهِۦٓhe will return it
إِلَيْكَto you
إِلَّاexcept
مَا دُمْتَyou keep constantly
عَلَيْهِover him
قَآئِمًا‌ۗstanding.
ذَٲلِكَThat
بِأَنَّهُمْ(is) because they
قَالُواْsaid,
لَيْسَ`Not
عَلَيْنَاon us
فِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَconcerning the unlettered people
سَبِيلٌany [way] (accountability).`
وَيَقُولُونَAnd they say
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
ٱلْكَذِبَthe lie
وَهُمْwhile they
يَعْلَمُونَknow.
﴿٧٥﴾
بَلَىٰNay,
مَنْwhoever
أَوْفَىٰfulfills
بِعَهْدِهِۦhis covenant
وَٱتَّقَىٰand fears (Allah) ,
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
يُحِبُّloves
ٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him).
﴿٧٦﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
يَشْتَرُونَexchange
بِعَهْدِ(the) Covenant
ٱللَّهِ(of) Allah
وَأَيْمَـٰنِهِمْand their oaths
ثَمَنًا(for) a price
قَلِيلاًlittle,
أُوْلَـٰٓئِكَthose -
لَاno
خَلَـٰقَshare
لَهُمْfor them
فِىin
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter
وَلَاand not
يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُwill Allah speak to them,
وَلَاand not
يَنظُرُlook
إِلَيْهِمْat them
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
وَلَاand not
يُزَكِّيهِمْpurify them,
وَلَهُمْand for them
عَذَابٌ(is) a punishment
أَلِيمٌpainful.
﴿٧٧﴾
وَإِنَّAnd indeed,
مِنْهُمْamong them
لَفَرِيقًاsurely (is) a group -
يَلْوُۥنَthey distort
أَلْسِنَتَهُمtheir tongues
بِٱلْكِتَـٰبِin (reciting) the Book
لِتَحْسَبُوهُso that you may think it
مِنَ(is) from
ٱلْكِتَـٰبِthe Book
وَمَاand not
هُوَit
مِنَ(is) from
ٱلْكِتَـٰبِthe Book.
وَيَقُولُونَAnd they say,
هُوَ`It
مِنْ عِندِ ٱللَّهِ(is) from Allah.`
وَمَاBut not
هُوَit
مِنْ عِندِ ٱللَّهِ(is) from Allah.
وَيَقُولُونَAnd they say
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
ٱلْكَذِبَthe lie
وَهُمْwhile they
يَعْلَمُونَknow.
﴿٧٨﴾
مَاNot
كَانَis
لِبَشَرٍfor a human
أَنthat
يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُAllah gives him
ٱلْكِتَـٰبَthe Book,
وَٱلْحُكْمَand the wisdom,
وَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethood,
ثُمَّthen
يَقُولَhe says
لِلنَّاسِto the people,
كُونُواْ`Be
عِبَادًاworshippers
لِّىof me
مِن دُونِ ٱللَّهِbesides Allah,
وَلَـٰكِنbut (would say)
كُونُواْ`Be
رَبَّـٰنِيِّــۧنَworshippers of the Lord
بِمَاbecause
كُنتُمْyou have been
تُعَلِّمُونَteaching
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
وَبِمَاand because
كُنتُمْyou have been
تَدْرُسُونَstudying (it).`
﴿٧٩﴾
وَلَاAnd not
يَأْمُرَكُمْhe will order you
أَنthat
تَتَّخِذُواْyou take
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angels,
وَٱلنَّبِيِّــۧنَand the Prophets
أَرْبَابًا‌ۗ(as) lords.
أَيَأْمُرُكُمWould he order you
بِٱلْكُفْرِto [the] disbelief
بَعْدَafter
إِذْ[when]
أَنتُمyou (have become)
مُّسْلِمُونَMuslims?
﴿٨٠﴾
وَإِذْAnd when
أَخَذَ ٱللَّهُAllah took
مِيثَـٰقَcovenant
ٱلنَّبِيِّــۧنَ(of) the Prophets,
لَمَآ`Certainly, whatever
ءَاتَيْتُكُمI (have) given you
مِّنof
كِتَـٰبٍ(the) Book
وَحِكْمَةٍand wisdom
ثُمَّthen
جَآءَكُمْcomes to you
رَسُولٌa Messenger
مُّصَدِّقٌconfirming
لِّمَاthat which
مَعَكُمْ(is) with you,
لَتُؤْمِنُنَّyou must believe
بِهِۦin him
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ‌ۚand you must help him.`
قَالَHe said,
ءَأَقْرَرْتُمْ`Do you affirm
وَأَخَذْتُمْand take
عَلَىٰon
ذَٲلِكُمْthat (condition)
إِصْرِى‌ۖMy Covenant?`
قَالُوٓاْThey said,
أَقْرَرْنَا‌ۚ`We affirm.`
قَالَHe said,
فَٱشْهَدُواْ`Then bear witness,
وَأَنَا۟and I (am)
مَعَكُمwith you
مِّنَamong
ٱلشَّـٰهِدِينَthe witnesses.`
﴿٨١﴾
فَمَنThen whoever
تَوَلَّىٰturns away
بَعْدَafter
ذَٲلِكَthat,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those
هُمُthey
ٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedient.
﴿٨٢﴾
أَفَغَيْرَSo is (it) other than
دِينِ(the) religion
ٱللَّهِ(of) Allah
يَبْغُونَthey seek?
وَلَهُۥٓWhile to Him
أَسْلَمَ(have) submitted
مَنwhatever
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth,
طَوْعًاwillingly
وَكَرْهًاor unwillingly,
وَإِلَيْهِand towards Him
يُرْجَعُونَthey will be returned.
﴿٨٣﴾
قُلْSay,
ءَامَنَّا`We believed
بِٱللَّهِin Allah
وَمَآand what
أُنزِلَ(is) revealed
عَلَيْنَاon us
وَمَآand what
أُنزِلَwas revealed
عَلَىٰٓon
إِبْرَٲهِيمَIbrahim,
وَإِسْمَـٰعِيلَand Ismail,
وَإِسْحَـٰقَand Ishaq,
وَيَعْقُوبَand Yaqub,
وَٱلْأَسْبَاطِand the descendents
وَمَآand what
أُوتِىَwas given
مُوسَىٰ(to) Musa,
وَعِيسَىٰand Isa,
وَٱلنَّبِيُّونَand the Prophets
مِنfrom
رَّبِّهِمْtheir Lord.
لَاNot
نُفَرِّقُwe make distinction
بَيْنَbetween
أَحَدٍany
مِّنْهُمْof them
وَنَحْنُand we
لَهُۥto Him
مُسْلِمُونَ(are) submissive.
﴿٨٤﴾
وَمَنAnd whoever
يَبْتَغِseeks
غَيْرَother than
ٱلْإِسْلَـٰمِ[the] Islam
دِينًا(as) religion
فَلَنthen never
يُقْبَلَwill be accepted
مِنْهُfrom him,
وَهُوَand he
فِىin
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter,
مِنَ(will be) from
ٱلْخَـٰسِرِينَthe losers.
﴿٨٥﴾
كَيْفَHow
يَهْدِى ٱللَّهُ(shall) Allah guide
قَوْمًاa people
كَفَرُواْ(who) disbelieved
بَعْدَafter
إِيمَـٰنِهِمْtheir belief
وَشَهِدُوٓاْand (had) witnessed
أَنَّthat
ٱلرَّسُولَthe Messenger
حَقٌّ(is) true,
وَجَآءَهُمُand came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ‌ۚthe clear proofs?
وَٱللَّهُAnd Allah
لَا(does) not
يَهْدِىguide
ٱلْقَوْمَthe people
ٱلظَّـٰلِمِينَ[the] wrongdoers.
﴿٨٦﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
جَزَآؤُهُمْtheir recompense,
أَنَّthat
عَلَيْهِمْon them
لَعْنَةَ(is the) curse
ٱللَّهِ(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angels
وَٱلنَّاسِand the people
أَجْمَعِينَall together.
﴿٨٧﴾
خَـٰلِدِينَ(They will) abide forever
فِيهَاin it.
لَاNot
يُخَفَّفُwill be lightened
عَنْهُمُfor them
ٱلْعَذَابُthe punishment
وَلَاand not
هُمْthey
يُنظَرُونَwill be reprieved.
﴿٨٨﴾
إِلَّاExcept
ٱلَّذِينَthose who
تَابُواْrepent
مِنۢ بَعْدِafter
ذَٲلِكَthat,
وَأَصْلَحُواْand reform[ed] themselves.
فَإِنَّThen indeed,
ٱللَّهَAllah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿٨٩﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieved
بَعْدَafter
إِيمَـٰنِهِمْtheir belief
ثُمَّthen
ٱزْدَادُواْthey increased
كُفْرًا(in) disbelief
لَّنnever
تُقْبَلَwill be accepted
تَوْبَتُهُمْtheir repentance,
وَأُوْلَـٰٓئِكَand those -
هُمُthey
ٱلضَّآلُّونَ(are) those who have gone astray.
﴿٩٠﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve[d]
وَمَاتُواْand died
وَهُمْwhile they
كُفَّارٌ(are) disbelievers,
فَلَنthen never
يُقْبَلَwill be accepted
مِنْfrom
أَحَدِهِمany one of them
مِّلْءُ ٱلْأَرْضِearth full
ذَهَبًا(of) gold
وَلَوِ[and] (even) if
ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ‌ۗhe offered it as ransom.
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
لَهُمْfor them
عَذَابٌ(is) a punishment
أَلِيمٌpainful
وَمَاand not
لَهُم(will be) for them
مِّنfrom
نَّـٰصِرِينَany helpers.
﴿٩١﴾
لَنNever
تَنَالُواْwill you attain
ٱلْبِرَّ[the] righteousness
حَتَّىٰuntil
تُنفِقُواْyou spend
مِمَّاfrom what
تُحِبُّونَ‌ۚyou love.
وَمَاAnd whatever
تُنفِقُواْyou spend
مِنof
شَىْءٍa thing
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
بِهِۦof it
عَلِيمٌ(is) All-Knowing.
﴿٩٢﴾
۞ كُلُّAll
ٱلطَّعَامِ[the] food
كَانَwas
حِلاًّlawful
لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَfor (the) Children of Israel
إِلَّاexcept
مَاwhat
حَرَّمَ إِسْرَٲٓءِيلُIsrael made unlawful
عَلَىٰupon
نَفْسِهِۦhimself
مِن[from]
قَبْلِbefore
أَن[that]
تُنَزَّلَ(was) revealed
ٱلتَّوْرَٮٰةُ‌ۗthe Taurat.
قُلْSay,
فَأْتُواْ`So bring
بِٱلتَّوْرَٮٰةِthe Taurat
فَٱتْلُوهَآand recite it
إِنif
كُنتُمْyou are
صَـٰدِقِينَtruthful.`
﴿٩٣﴾
فَمَنِThen whoever
ٱفْتَرَىٰfabricates
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
ٱلْكَذِبَ[the] lie
مِنۢ بَعْدِafter
ذَٲلِكَthat,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those -
هُمُthey
ٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoers.
﴿٩٤﴾
قُلْSay,
صَدَقَ ٱللَّهُ‌ۗAllah (has) spoken the truth,
فَٱتَّبِعُواْthen follow
مِلَّةَ(the) religion
إِبْرَٲهِيمَ(of) Ibrahim
حَنِيفًا(the) upright,
وَمَاand not
كَانَhe was
مِنَof
ٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.
﴿٩٥﴾
إِنَّIndeed,
أَوَّلَ(the) first
بَيْتٍHouse
وُضِعَset up
لِلنَّاسِfor the mankind
لَلَّذِى(is) the one which
بِبَكَّةَ(is) at Bakkah,
مُبَارَكًاblessed
وَهُدًىand a guidance
لِّلْعَـٰلَمِينَfor the worlds.
﴿٩٦﴾
فِيهِIn it
ءَايَـٰتُۢ(are) signs
بَيِّنَـٰتٌclear,
مَّقَامُ إِبْرَٲهِيمَ‌ۖstanding place of Ibrahim,
وَمَنand whoever
دَخَلَهُۥenters it -
كَانَis
ءَامِنًا‌ۗsafe.
وَلِلَّهِAnd (due) to Allah
عَلَىupon
ٱلنَّاسِthe mankind
حِجُّ(is) pilgrimage
ٱلْبَيْتِ(of) the House
مَنِ(for one) who
ٱسْتَطَاعَis able
إِلَيْهِto [it]
سَبِيلاً‌ۚ(find) a way.
وَمَنAnd whoever
كَفَرَdisbelieved
فَإِنَّthen indeed,
ٱللَّهَAllah
غَنِىٌّ(is) free from need
عَنِof
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
﴿٩٧﴾
قُلْSay,
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ`O People of the Book!
لِمَWhy
تَكْفُرُونَ(do) you disbelieve
بِـَٔـايَـٰتِin (the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah,
وَٱللَّهُwhile Allah
شَهِيدٌ(is) a Witness
عَلَىٰover
مَاwhat
تَعْمَلُونَyou do?`
﴿٩٨﴾
قُلْSay,
يَـٰٓأَهْلَ`O People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book!
لِمَWhy
تَصُدُّونَ(do) you hinder
عَنfrom
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
مَنْ(those) who
ءَامَنَbelieve[d],
تَبْغُونَهَاseeking (to make) it
عِوَجًا(seem) crooked
وَأَنتُمْwhile you
شُهَدَآءُ‌ۗ(are) witnesses?
وَمَا ٱللَّهُAnd Allah (is) not
بِغَـٰفِلٍunaware
عَمَّاof what
تَعْمَلُونَyou do.
﴿٩٩﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُوٓاْbelieve[d]!
إِنIf
تُطِيعُواْyou obey
فَرِيقًاa group
مِّنَfrom
ٱلَّذِينَthose who
أُوتُواْwere given
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
يَرُدُّوكُمthey will turn you back
بَعْدَafter
إِيمَـٰنِكُمْyour belief
كَـٰفِرِينَ(as) disbelievers.
﴿١٠٠﴾
وَكَيْفَAnd how (could)
تَكْفُرُونَyou disbelieve
وَأَنتُمْwhile [you]
تُتْلَىٰis recited
عَلَيْكُمْupon you
ءَايَـٰتُ(the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah
وَفِيكُمْand among you
رَسُولُهُۥ‌ۗ(is) His Messenger?
وَمَنAnd whoever
يَعْتَصِمholds firmly
بِٱللَّهِto Allah,
فَقَدْthen surely
هُدِىَhe is guided
إِلَىٰto
صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍa straight path.
﴿١٠١﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُواْbelieve[d]!
ٱتَّقُواْFear
ٱللَّهَAllah
حَقَّ(as is His) right
تُقَاتِهِۦ(that) He (should) be feared
وَلَاand (do) not
تَمُوتُنَّdie
إِلَّاexcept
وَأَنتُم[while you]
مُّسْلِمُونَ(as) Muslims.
﴿١٠٢﴾
وَٱعْتَصِمُواْAnd hold firmly
بِحَبْلِto (the) rope
ٱللَّهِ(of) Allah
جَمِيعًاall together
وَلَاand (do) not
تَفَرَّقُواْ‌ۚbe divided.
وَٱذْكُرُواْAnd remember
نِعْمَتَ(the) Favor
ٱللَّهِ(of) Allah
عَلَيْكُمْon you
إِذْwhen
كُنتُمْyou were
أَعْدَآءًenemies
فَأَلَّفَthen He made friendship
بَيْنَbetween
قُلُوبِكُمْyour hearts
فَأَصْبَحْتُمthen you became
بِنِعْمَتِهِۦٓby His Favor
إِخْوَٲنًاbrothers.
وَكُنتُمْAnd you were
عَلَىٰon
شَفَا(the) brink
حُفْرَةٍ(of) pit
مِّنَof
ٱلنَّارِthe Fire
فَأَنقَذَكُمthen He saved you
مِّنْهَا‌ۗfrom it.
كَذَٲلِكَThus
يُبَيِّنُ ٱللَّهُAllah makes clear
لَكُمْfor you
ءَايَـٰتِهِۦHis Verses
لَعَلَّكُمْso that you may
تَهْتَدُونَ(be) guided.
﴿١٠٣﴾
وَلْتَكُنAnd let there be
مِّنكُمْamong you
أُمَّةٌ[a] people
يَدْعُونَinviting
إِلَىto
ٱلْخَيْرِthe good
وَيَأْمُرُونَ[and] enjoining
بِٱلْمَعْرُوفِthe right,
وَيَنْهَوْنَand forbidding
عَنِfrom
ٱلْمُنكَرِ‌ۚthe wrong,
وَأُوْلَـٰٓئِكَand those -
هُمُthey
ٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful ones.
﴿١٠٤﴾
وَلَاAnd (do) not
تَكُونُواْbe
كَٱلَّذِينَlike those who
تَفَرَّقُواْbecame divided
وَٱخْتَلَفُواْand differed
مِنۢ بَعْدِafter
مَاwhat
جَآءَهُمُcame to them -
ٱلْبَيِّنَـٰتُ‌ۚthe clear proofs.
وَأُوْلَـٰٓئِكَAnd those
لَهُمْfor them
عَذَابٌ(is) a punishment
عَظِيمٌgreat.
﴿١٠٥﴾
يَوْمَ(On the) Day
تَبْيَضُّwould become white
وُجُوهٌ(some) faces
وَتَسْوَدُّand would become black
وُجُوهٌ‌ۚ(some) faces.
فَأَمَّاAs for
ٱلَّذِينَthose whose
ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ[their] faces turn black -
أَكَفَرْتُم`Did you disbelieve
بَعْدَafter
إِيمَـٰنِكُمْyour belief?
فَذُوقُواْThen taste
ٱلْعَذَابَthe punishment
بِمَاfor what
كُنتُمْyou used to
تَكْفُرُونَdisbelieve.`
﴿١٠٦﴾
وَأَمَّاBut as for
ٱلَّذِينَthose whose
ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ[their] faces turn white
فَفِىthen (they will be) in
رَحْمَةِ(the) Mercy
ٱللَّهِ(of) Allah,
هُمْthey
فِيهَاin it
خَـٰلِدُونَ(will) abide forever.
﴿١٠٧﴾
تِلْكَThese
ءَايَـٰتُ(are the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah.
نَتْلُوهَاWe recite them
عَلَيْكَto you
بِٱلْحَقِّ‌ۗin truth.
وَمَاAnd not
ٱللَّهُAllah
يُرِيدُwants
ظُلْمًاinjustice
لِّلْعَـٰلَمِينَto the worlds.
﴿١٠٨﴾
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)
مَاwhatever
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَاand whatever
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِ‌ۚthe earth.
وَإِلَىAnd to
ٱللَّهِAllah
تُرْجَعُwill be returned
ٱلْأُمُورُthe matters.
﴿١٠٩﴾
كُنتُمْYou are
خَيْرَ(the) best
أُمَّةٍ(of) people
أُخْرِجَتْraised
لِلنَّاسِfor the mankind -
تَأْمُرُونَenjoining
بِٱلْمَعْرُوفِthe right
وَتَنْهَوْنَand forbidding
عَنِ[from]
ٱلْمُنكَرِthe wrong
وَتُؤْمِنُونَand believing
بِٱللَّهِ‌ۗin Allah.
وَلَوْAnd if
ءَامَنَbelieved
أَهْلُ(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
لَكَانَsurely would have been
خَيْرًاgood
لَّهُم‌ۚfor them.
مِّنْهُمُAmong them
ٱلْمُؤْمِنُونَ(are) the believers,
وَأَكْثَرُهُمُbut most of them
ٱلْفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedient.
﴿١١٠﴾
لَنNever
يَضُرُّوكُمْwill they harm you
إِلَّآexcept
أَذًى‌ۖa hurt.
وَإِنAnd if
يُقَـٰتِلُوكُمْthey fight you,
يُوَلُّوكُمُthey will turn (towards) you
ٱلْأَدْبَارَthe backs,
ثُمَّthen
لَاnot
يُنصَرُونَthey will be helped.
﴿١١١﴾
ضُرِبَتْStruck
عَلَيْهِمُon them
ٱلذِّلَّةُthe humiliation
أَيْنَ مَاwherever
ثُقِفُوٓاْthey are found
إِلَّاexcept
بِحَبْلٍwith a rope
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَحَبْلٍand a rope
مِّنَfrom
ٱلنَّاسِthe people.
وَبَآءُوAnd they incurred
بِغَضَبٍwrath
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَضُرِبَتْand struck
عَلَيْهِمُon them
ٱلْمَسْكَنَةُ‌ۚthe poverty.
ذَٲلِكَThat
بِأَنَّهُمْ(is) because
كَانُواْthey used to
يَكْفُرُونَdisbelieve
بِـَٔـايَـٰتِin (the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah
وَيَقْتُلُونَand they killed
ٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophets
بِغَيْرِwithout
حَقٍّ‌ۚright.
ذَٲلِكَThat
بِمَا(is) because
عَصَواْthey disobeyed
وَّكَانُواْand they used to
يَعْتَدُونَtransgress.
﴿١١٢﴾
۞ لَيْسُواْThey are not
سَوَآءً‌ۗ(the) same;
مِّنْamong
أَهْلِ(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
أُمَّةٌ(is) a community
قَآئِمَةٌstanding
يَتْلُونَ(and) reciting
ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ(the) Verses of Allah
ءَانَآءَ(in the) hours
ٱلَّيْلِ(of) the night
وَهُمْand they
يَسْجُدُونَprostrate.
﴿١١٣﴾
يُؤْمِنُونَThey believe
بِٱللَّهِin Allah
وَٱلْيَوْمِand the Day
ٱلْأَخِرِthe Last
وَيَأْمُرُونَand they enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِ[with] the right
وَيَنْهَوْنَand forbid
عَنِ[from]
ٱلْمُنكَرِthe wrong
وَيُسَـٰرِعُونَand they hasten
فِىin
ٱلْخَيْرَٲتِthe good deeds.
وَأُوْلَـٰٓئِكَAnd those
مِنَ(are) from
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.
﴿١١٤﴾
وَمَاAnd whatever
يَفْعَلُواْthey do
مِنْof
خَيْرٍa good,
فَلَنthen never
يُكْفَرُوهُ‌ۗwill they be denied it.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَلِيمُۢ(is) All-Knowing
بِٱلْمُتَّقِينَof the God-fearing.
﴿١١٥﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieved,
لَنnever
تُغْنِىَwill avail
عَنْهُمْ[for] them
أَمْوَٲلُهُمْtheir wealth
وَلَآand not
أَوْلَـٰدُهُمtheir children
مِّنَagainst
ٱللَّهِAllah
شَيْــًٔا‌ۖanything,
وَأُوْلَـٰٓئِكَand those
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلنَّارِ‌ۚ(of) the Fire,
هُمْthey
فِيهَاin it
خَـٰلِدُونَ(will) abide forever.
﴿١١٦﴾
مَثَلُExample
مَا(of) what
يُنفِقُونَthey spend
فِىin
هَـٰذِهِthis
ٱلْحَيَوٲةِ[the] life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
كَمَثَلِ(is) like (the) example
رِيحٍ(of) a wind
فِيهَاin it
صِرٌّ(is) frost,
أَصَابَتْit struck
حَرْثَ(the) harvest
قَوْمٍ(of) a people
ظَلَمُوٓاْwho wronged
أَنفُسَهُمْthemselves,
فَأَهْلَكَتْهُ‌ۚthen destroyed it.
وَمَاAnd not
ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ(has) Allah wronged them
وَلَـٰكِنْ[and] but
أَنفُسَهُمْthemselves
يَظْلِمُونَthey wronged.
﴿١١٧﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُواْbelieve[d]!
لَا(Do) not
تَتَّخِذُواْtake
بِطَانَةً(as) intimates
مِّنfrom
دُونِكُمْother than yourselves,
لَاnot
يَأْلُونَكُمْthey will spare you
خَبَالاً(any) ruin.
وَدُّواْThey wish
مَاwhat
عَنِتُّمْdistresses you.
قَدْIndeed,
بَدَتِ(has become) apparent
ٱلْبَغْضَآءُthe hatred
مِنْfrom
أَفْوَٲهِهِمْtheir mouths,
وَمَاand what
تُخْفِىconceals
صُدُورُهُمْtheir breasts
أَكْبَرُ‌ۚ(is) greater.
قَدْCertainly
بَيَّنَّاWe made clear
لَكُمُfor you
ٱلْأَيَـٰتِ‌ۖthe Verses,
إِنif
كُنتُمْyou were
تَعْقِلُونَ(to use) reason.
﴿١١٨﴾
هَـٰٓأَنتُمْLo! You are
أُوْلَآءِthose,
تُحِبُّونَهُمْyou love them
وَلَاbut not
يُحِبُّونَكُمْthey love you
وَتُؤْمِنُونَand you believe
بِٱلْكِتَـٰبِin the Book -
كُلِّهِۦall of it.
وَإِذَاAnd when
لَقُوكُمْthey meet you
قَالُوٓاْthey say,
ءَامَنَّا`We believe.`
وَإِذَاAnd when
خَلَوْاْthey are alone
عَضُّواْthey bite
عَلَيْكُمُat you
ٱلْأَنَامِلَthe finger tips
مِنَ(out) of
ٱلْغَيْظِ‌ۚ[the] rage.
قُلْSay,
مُوتُواْ`Die
بِغَيْظِكُمْ‌ۗin your rage.
إِنَّIndeed.
ٱللَّهَAllah
عَلِيمُۢ(is) All-Knowing
بِذَاتِof what
ٱلصُّدُورِ(is in) the breasts.`
﴿١١٩﴾
إِنIf
تَمْسَسْكُمْtouches you
حَسَنَةٌa good,
تَسُؤْهُمْit grieves them
وَإِنand if
تُصِبْكُمْstrikes you
سَيِّئَةٌmisfortune,
يَفْرَحُواْthey rejoice
بِهَا‌ۖat it.
وَإِنAnd if
تَصْبِرُواْyou are patient
وَتَتَّقُواْand fear (Allah),
لَاnot
يَضُرُّكُمْwill harm you
كَيْدُهُمْtheir plot
شَيْــًٔا‌ۗ(in) anything.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah,
بِمَاof what
يَعْمَلُونَthey do
مُحِيطٌ(is) All-Encompassing.
﴿١٢٠﴾
وَإِذْAnd when
غَدَوْتَyou left early morning
مِنْfrom
أَهْلِكَyour household
تُبَوِّئُto post
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers
مَقَـٰعِدَ(to take) positions
لِلْقِتَالِ‌ۗfor the battle.
وَٱللَّهُAnd Allah
سَمِيعٌ(is) All-Hearing,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿١٢١﴾
إِذْWhen
هَمَّتinclined
طَّآئِفَتَانِtwo parties
مِنكُمْamong you
أَنthat
تَفْشَلَاthey lost heart,
وَٱللَّهُbut Allah
وَلِيُّهُمَا‌ۗ(was) their protector.
وَعَلَىAnd on
ٱللَّهِAllah
فَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَthe believers.
﴿١٢٢﴾
وَلَقَدْAnd certainly
نَصَرَكُمُhelped you
ٱللَّهُAllah
بِبَدْرٍin Badr
وَأَنتُمْwhile you (were)
أَذِلَّةٌ‌ۖweak.
فَٱتَّقُواْSo fear
ٱللَّهَAllah
لَعَلَّكُمْso that you may
تَشْكُرُونَ(be) grateful.
﴿١٢٣﴾
إِذْWhen
تَقُولُyou said
لِلْمُؤْمِنِينَto the believers,
أَلَن`Is it not
يَكْفِيَكُمْenough for you
أَنthat
يُمِدَّكُمْreinforces you
رَبُّكُمyour Lord
بِثَلَـٰثَةِwith three
ءَالَـٰفٍthousand[s]
مِّنَ[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angels
مُنزَلِينَ[the ones] sent down?
﴿١٢٤﴾
بَلَىٰٓ‌ۚYes,
إِنif
تَصْبِرُواْyou are patient
وَتَتَّقُواْand fear (Allah)
وَيَأْتُوكُمand they come upon you
مِّن[of]
فَوْرِهِمْsuddenly,
هَـٰذَا[this]
يُمْدِدْكُمْwill reinforce you
رَبُّكُمyour Lord
بِخَمْسَةِwith five
ءَالَـٰفٍthousand[s]
مِّنَ[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ[the] Angels
مُسَوِّمِينَ[the ones] having marks.
﴿١٢٥﴾
وَمَاAnd not
جَعَلَهُmade it
ٱللَّهُAllah
إِلَّاexcept
بُشْرَىٰ(as) good news
لَكُمْfor you
وَلِتَطْمَئِنَّand to reassure
قُلُوبُكُمyour hearts
بِهِۦ‌ۗwith it.
وَمَاAnd (there is) no
ٱلنَّصْرُ[the] victory
إِلَّاexcept
مِنْfrom
عِندِ[near]
ٱللَّهِAllah,
ٱلْعَزِيزِthe All-Mighty,
ٱلْحَكِيمِthe All-Wise.
﴿١٢٦﴾
لِيَقْطَعَThat He may cut off
طَرَفًاa part
مِّنَof
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُوٓاْdisbelieved
أَوْor
يَكْبِتَهُمْsuppress them
فَيَنقَلِبُواْso (that) they turn back
خَآئِبِينَdisappointed.
﴿١٢٧﴾
لَيْسَNot
لَكَfor you
مِنَof
ٱلْأَمْرِthe decision
شَىْءٌ(of) anything
أَوْwhether
يَتُوبَHe turns
عَلَيْهِمْto them
أَوْor
يُعَذِّبَهُمْpunishes them
فَإِنَّهُمْfor indeed, they
ظَـٰلِمُونَ(are) wrongdoers.
﴿١٢٨﴾
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)
مَاwhat
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَاand what
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِ‌ۚthe earth,
يَغْفِرُHe forgives
لِمَن[for] whom
يَشَآءُHe wills
وَيُعَذِّبُand punishes
مَنwhom
يَشَآءُ‌ۚHe wills.
وَٱللَّهُAnd Allah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful.
﴿١٢٩﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُواْbelieve!
لَا(Do) not
تَأْكُلُواْeat
ٱلرِّبَوٲٓاْthe usury
أَضْعَـٰفًاdoubled
مُّضَـٰعَفَةً‌ۖmultiplied.
وَٱتَّقُواْAnd fear
ٱللَّهَAllah
لَعَلَّكُمْso that you may
تُفْلِحُونَ(be) successful.
﴿١٣٠﴾
وَٱتَّقُواْAnd fear
ٱلنَّارَthe Fire
ٱلَّتِىٓwhich
أُعِدَّتْis prepared
لِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelievers.
﴿١٣١﴾
وَأَطِيعُواْAnd obey
ٱللَّهَAllah
وَٱلرَّسُولَand the Messenger
لَعَلَّكُمْso that you may
تُرْحَمُونَreceive mercy.
﴿١٣٢﴾
۞ وَسَارِعُوٓاْAnd hasten
إِلَىٰto
مَغْفِرَةٍforgiveness
مِّنfrom
رَّبِّكُمْyour Lord
وَجَنَّةٍand a Garden -
عَرْضُهَاits width
ٱلسَّمَـٰوَٲتُ(is like that of) the heavens
وَٱلْأَرْضُand the earth
أُعِدَّتْprepared
لِلْمُتَّقِينَfor the pious.
﴿١٣٣﴾
ٱلَّذِينَThose who
يُنفِقُونَspend
فِىin
ٱلسَّرَّآءِ[the] ease
وَٱلضَّرَّآءِand (in) the hardship
وَٱلْكَـٰظِمِينَand those who restrain
ٱلْغَيْظَthe anger
وَٱلْعَافِينَand those who pardon
عَنِ[from]
ٱلنَّاسِ‌ۗthe people -
وَٱللَّهُand Allah
يُحِبُّloves
ٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers.
﴿١٣٤﴾
وَٱلَّذِينَAnd those
إِذَاwhen
فَعَلُواْthey did
فَـٰحِشَةًimmorality
أَوْor
ظَلَمُوٓاْwronged
أَنفُسَهُمْthemselves -
ذَكَرُواْthey remember
ٱللَّهَAllah
فَٱسْتَغْفَرُواْthen ask forgiveness
لِذُنُوبِهِمْfor their sins -
وَمَنand who
يَغْفِرُ(can) forgive
ٱلذُّنُوبَthe sins
إِلَّاexcept
ٱللَّهُAllah?
وَلَمْAnd not
يُصِرُّواْthey persist
عَلَىٰon
مَاwhat
فَعَلُواْthey did
وَهُمْwhile they
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٣٥﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose -
جَزَآؤُهُمtheir reward
مَّغْفِرَةٌ(is) forgiveness
مِّنfrom
رَّبِّهِمْtheir Lord
وَجَنَّـٰتٌand Gardens
تَجْرِىflows
مِنfrom
تَحْتِهَاunderneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers,
خَـٰلِدِينَabiding forever
فِيهَا‌ۚin it.
وَنِعْمَAnd an excellent
أَجْرُreward
ٱلْعَـٰمِلِينَ(for) the (righteous) workers.
﴿١٣٦﴾
قَدْVerily
خَلَتْpassed
مِن قَبْلِكُمْbefore you
سُنَنٌsituations,
فَسِيرُواْthen travel
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
فَٱنظُرُواْand see
كَيْفَhow
كَانَwas
عَـٰقِبَةُ(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniers.
﴿١٣٧﴾
هَـٰذَاThis
بَيَانٌ(is) a declaration
لِّلنَّاسِfor the people
وَهُدًىand guidance
وَمَوْعِظَةٌand admonition
لِّلْمُتَّقِينَfor the God-fearing.
﴿١٣٨﴾
وَلَاAnd (do) not
تَهِنُواْweaken
وَلَاand (do) not
تَحْزَنُواْgrieve
وَأَنتُمُand you (will be)
ٱلْأَعْلَوْنَ[the] superior,
إِنif
كُنتُمyou are
مُّؤْمِنِينَbelievers.
﴿١٣٩﴾
إِنIf
يَمْسَسْكُمْtouched you
قَرْحٌa wound,
فَقَدْso certainly
مَسَّ(has) touched
ٱلْقَوْمَthe people
قَرْحٌwound
مِّثْلُهُۥ‌ۚlike it.
وَتِلْكَAnd this
ٱلْأَيَّامُ[the] days
نُدَاوِلُهَاWe alternate them
بَيْنَamong
ٱلنَّاسِthe people
وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ[and] so that Allah makes evident
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieve[d]
وَيَتَّخِذَand take
مِنكُمْfrom you
شُهَدَآءَ‌ۗmartyrs.
وَٱللَّهُAnd Allah
لَا(does) not
يُحِبُّlove
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿١٤٠﴾
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُAnd so that Allah may purify
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieve
وَيَمْحَقَand destroy
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers.
﴿١٤١﴾
أَمْOr
حَسِبْتُمْdo you think
أَنthat
تَدْخُلُواْyou will enter
ٱلْجَنَّةَParadise
وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُwhile Allah has not yet made evident
ٱلَّذِينَthose who
جَـٰهَدُواْstrove hard
مِنكُمْamong you
وَيَعْلَمَand made evident
ٱلصَّـٰبِرِينَthe steadfast.
﴿١٤٢﴾
وَلَقَدْAnd certainly
كُنتُمْyou used to
تَمَنَّوْنَwish
ٱلْمَوْتَ(for) death
مِن قَبْلِbefore
أَن[that]
تَلْقَوْهُyou met it,
فَقَدْthen indeed,
رَأَيْتُمُوهُyou have seen it
وَأَنتُمْwhile you [were]
تَنظُرُونَlooking on.
﴿١٤٣﴾
وَمَاAnd not
مُحَمَّدٌ(is) Muhammad -
إِلَّاexcept
رَسُولٌa Messenger,
قَدْcertainly
خَلَتْpassed away
مِن قَبْلِهِbefore him
ٱلرُّسُلُ‌ۚ[the] (other) Messengers.
أَفَإِيْنSo if
مَّاتَhe died
أَوْor
قُتِلَis slain
ٱنقَلَبْتُمْwill you turn back
عَلَىٰٓon
أَعْقَـٰبِكُمْ‌ۚyour heels?
وَمَنAnd whoever
يَنقَلِبْturns back
عَلَىٰon
عَقِبَيْهِhis heels
فَلَنthen never
يَضُرَّwill he harm
ٱللَّهَAllah
شَيْــًٔا‌ۗ(in) anything.
وَسَيَجْزِى ٱللَّهُAnd Allah will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful ones.
﴿١٤٤﴾
وَمَاAnd not
كَانَis
لِنَفْسٍfor a soul
أَنthat
تَمُوتَhe dies
إِلَّاexcept
بِإِذْنِ ٱللَّهِby (the) permission of Allah,
كِتَـٰبًا(at a) decree
مُّؤَجَّلاً‌ۗdetermined.
وَمَنAnd whoever
يُرِدْdesires
ثَوَابَreward
ٱلدُّنْيَا(of) the world -
نُؤْتِهِۦWe will give him
مِنْهَاthereof;
وَمَنand whoever
يُرِدْdesires
ثَوَابَreward
ٱلْأَخِرَةِ(of) the Hereafter
نُؤْتِهِۦWe will give him
مِنْهَا‌ۚthereof.
وَسَنَجْزِىAnd We will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَthe grateful ones.
﴿١٤٥﴾
وَكَأَيِّنAnd how many
مِّنfrom
نَّبِىٍّa Prophet
قَـٰتَلَfought;
مَعَهُۥwith him
رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ(were) many religious scholars.
فَمَاBut not
وَهَنُواْthey lost heart
لِمَآfor what
أَصَابَهُمْbefell them
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
وَمَاand not
ضَعُفُواْthey weakened
وَمَاand not
ٱسْتَكَانُواْ‌ۗthey gave in.
وَٱللَّهُAnd Allah
يُحِبُّloves
ٱلصَّـٰبِرِينَthe patient ones.
﴿١٤٦﴾
وَمَاAnd not
كَانَwere
قَوْلَهُمْtheir words
إِلَّآexcept
أَنthat
قَالُواْthey said,
رَبَّنَا`Our Lord,
ٱغْفِرْforgive
لَنَاfor us
ذُنُوبَنَاour sins
وَإِسْرَافَنَاand our excesses
فِىٓin
أَمْرِنَاour affairs
وَثَبِّتْand make firm
أَقْدَامَنَاour feet
وَٱنصُرْنَاand give us victory
عَلَىagainst
ٱلْقَوْمِ[the people]
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers.
﴿١٤٧﴾
فَـَٔـاتَـٰهُمُ ٱللَّهُSo Allah gave them
ثَوَابَreward
ٱلدُّنْيَا(in) the world
وَحُسْنَand good
ثَوَابِreward
ٱلْأَخِرَةِ‌ۗ(in) the Hereafter.
وَٱللَّهُAnd Allah
يُحِبُّloves
ٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers.
﴿١٤٨﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُوٓاْbelieve!
إِنIf
تُطِيعُواْyou obey
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieve,
يَرُدُّوكُمْthey will turn you back
عَلَىٰٓon
أَعْقَـٰبِكُمْyour heels,
فَتَنقَلِبُواْthen you will turn back
خَـٰسِرِينَ(as) losers.
﴿١٤٩﴾
بَلِNay,
ٱللَّهُAllah
مَوْلَـٰكُمْ‌ۖ(is) your Protector
وَهُوَand He
خَيْرُ(is the) best
ٱلنَّـٰصِرِينَ(of) the Helpers.
﴿١٥٠﴾
سَنُلْقِىWe will cast
فِىin
قُلُوبِ(the) hearts
ٱلَّذِينَ(of) those who
كَفَرُواْdisbelieve
ٱلرُّعْبَ[the] terror
بِمَآbecause
أَشْرَكُواْthey associated partners
بِٱللَّهِwith Allah,
مَاwhat
لَمْnot
يُنَزِّلْHe sent down
بِهِۦabout it
سُلْطَـٰنًا‌ۖany authority,
وَمَأْوَٮٰهُمُand their refuge
ٱلنَّارُ‌ۚ(will be) the Fire
وَبِئْسَand wretched
مَثْوَى(is the) abode
ٱلظَّـٰلِمِينَ[of] the wrongdoers.
﴿١٥١﴾
وَلَقَدْAnd certainly
صَدَقَكُمُ ٱللَّهُAllah fulfilled to you
وَعْدَهُۥٓHis promise,
إِذْwhen
تَحُسُّونَهُمyou were killing them
بِإِذْنِهِۦ‌ۖby His permission,
حَتَّىٰٓuntil
إِذَاwhen
فَشِلْتُمْyou lost courage
وَتَنَـٰزَعْتُمْand you fell into dispute
فِىconcerning
ٱلْأَمْرِthe order
وَعَصَيْتُمand you disobeyed
مِّنۢ بَعْدِafter
مَآ[what]
أَرَٮٰكُمHe (had) shown you
مَّاwhat
تُحِبُّونَ‌ۚyou love.
مِنكُمAmong you
مَّن(are some) who
يُرِيدُdesire
ٱلدُّنْيَاthe world
وَمِنكُمand among you
مَّن(are some) who
يُرِيدُdesire
ٱلْأَخِرَةَ‌ۚthe Hereafter.
ثُمَّThen
صَرَفَكُمْHe diverted you
عَنْهُمْfrom them
لِيَبْتَلِيَكُمْ‌ۖso that He may test you.
وَلَقَدْAnd surely
عَفَاHe forgave
عَنكُمْ‌ۗyou.
وَٱللَّهُAnd Allah
ذُو(is the) Possessor
فَضْلٍ(of) Bounty
عَلَىfor
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers.
﴿١٥٢﴾
۞ إِذْWhen
تُصْعِدُونَyou were running uphill
وَلَاand not
تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓcasting a glance on
أَحَدٍanyone
وَٱلرَّسُولُwhile the Messenger
يَدْعُوكُمْwas calling you
فِىٓ[in]
أُخْرَٮٰكُمْ(from) behind you.
فَأَثَـٰبَكُمْSo (He) repaid you
غَمَّۢا(with) distress
بِغَمٍّon distress
لِّكَيْلَاso that not
تَحْزَنُواْyou grieve
عَلَىٰover
مَاwhat
فَاتَكُمْescaped you
وَلَاand not
مَآwhat
أَصَـٰبَكُمْ‌ۗ(had) befallen you.
وَٱللَّهُAnd Allah
خَبِيرُۢ(is) All-Aware
بِمَاof what
تَعْمَلُونَyou do.
﴿١٥٣﴾
ثُمَّThen
أَنزَلَHe sent down
عَلَيْكُمupon you
مِّنۢ بَعْدِafter
ٱلْغَمِّthe distress
أَمَنَةًsecurity -
نُّعَاسًاslumber
يَغْشَىٰovercoming
طَآئِفَةًa group
مِّنكُمْ‌ۖof you,
وَطَآئِفَةٌwhile a group
قَدْcertainly
أَهَمَّتْهُمْworried [them]
أَنفُسُهُمْ(about) themselves
يَظُنُّونَthinking
بِٱللَّهِabout Allah
غَيْرَother than
ٱلْحَقِّthe truth -
ظَنَّ(the) thought
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ‌ۖ(of) [the] ignorance.
يَقُولُونَsaying,
هَل`Is
لَّنَاfor us
مِنَfrom
ٱلْأَمْرِthe matter
مِنany
شَىْءٍ‌ۗthing
قُلْSay,
إِنَّ`Indeed,
ٱلْأَمْرَthe matter
كُلَّهُۥall (of) it
لِلَّهِ‌ۗis for Allah.
يُخْفُونَThey hide
فِىٓin
أَنفُسِهِمthemselves
مَّاwhat
لَاnot
يُبْدُونَthey reveal
لَكَ‌ۖto you,
يَقُولُونَThey say,
لَوْif
كَانَwas
لَنَاfor us
مِنَfrom
ٱلْأَمْرِthe matter
شَىْءٌanything
مَّاnot
قُتِلْنَاwe would have been killed
هَـٰهُنَا‌ۗhere
قُلSay,
لَّوْif
كُنتُمْyou were
فِىin
بُيُوتِكُمْyour houses,
لَبَرَزَsurely (would have) come out
ٱلَّذِينَthose who -
كُتِبَwas decreed
عَلَيْهِمُupon them
ٱلْقَتْلُ[the] death
إِلَىٰtowards
مَضَاجِعِهِمْ‌ۖtheir places of death.
وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُAnd that Allah might test
مَاwhat
فِى(is) in
صُدُورِكُمْyour breasts
وَلِيُمَحِّصَand that He may purge
مَاwhat
فِى(is) in
قُلُوبِكُمْ‌ۗyour hearts.
وَٱللَّهُAnd Allah
عَلِيمُۢ(is) All-Aware
بِذَاتِ ٱلصُّدُورِof what (is in) the breasts.
﴿١٥٤﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
تَوَلَّوْاْturned back
مِنكُمْamong you
يَوْمَ(on the) day
ٱلْتَقَىmet
ٱلْجَمْعَانِthe two hosts -
إِنَّمَاonly
ٱسْتَزَلَّهُمُmade them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
بِبَعْضِfor some
مَا(of) what
كَسَبُواْ‌ۖthey (had) earned.
وَلَقَدْAnd surely
عَفَا ٱللَّهُAllah forgave
عَنْهُمْ‌ۗ[on] them,
إِنَّindeed,
ٱللَّهَAllah
غَفُورٌ(is) Oft-Forgiving,
حَلِيمٌAll-Forbearing.
﴿١٥٥﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُواْbelieve[d]!
لَا(Do) not
تَكُونُواْbe
كَٱلَّذِينَlike those who
كَفَرُواْdisbelieved
وَقَالُواْand they said
لِإِخْوَٲنِهِمْabout their brothers
إِذَاwhen
ضَرَبُواْthey traveled
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
أَوْor
كَانُواْthey were
غُزًّىfighting,
لَّوْif
كَانُواْthey had been
عِندَنَاwith us,
مَا مَاتُواْthey (would) not (have) died
وَمَاand not
قُتِلُواْthey have been killed
لِيَجْعَلَ ٱللَّهُSo Allah makes
ذَٲلِكَthat
حَسْرَةًa regret
فِىin
قُلُوبِهِمْ‌ۗtheir hearts.
وَٱللَّهُAnd Allah
يُحْىِۦgives life
وَيُمِيتُ‌ۗand causes death,
وَٱللَّهُand Allah
بِمَاof what
تَعْمَلُونَyou do
بَصِيرٌ(is) All-Seer.
﴿١٥٦﴾
وَلَئِنAnd if
قُتِلْتُمْyou are killed
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
أَوْor
مُتُّمْdie[d] -
لَمَغْفِرَةٌcertainly forgiveness
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَرَحْمَةٌand Mercy
خَيْرٌ(are) better
مِّمَّاthan what
يَجْمَعُونَthey accumulate.
﴿١٥٧﴾
وَلَئِنAnd if
مُّتُّمْyou die
أَوْor
قُتِلْتُمْare killed,
لَإِلَىsurely to
ٱللَّهِAllah
تُحْشَرُونَyou will be gathered.
﴿١٥٨﴾
فَبِمَاSo because
رَحْمَةٍ(of) Mercy
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
لِنتَyou dealt gently
لَهُمْ‌ۖwith them.
وَلَوْAnd if
كُنتَyou had been
فَظًّاrude
غَلِيظَ(and) harsh
ٱلْقَلْبِ(at) [the] heart,
لَٱنفَضُّواْsurely they (would have) dispersed
مِنْfrom
حَوْلِكَ‌ۖaround you.
فَٱعْفُThen pardon
عَنْهُمْ[from] them
وَٱسْتَغْفِرْand ask forgiveness
لَهُمْfor them
وَشَاوِرْهُمْand consult them
فِىin
ٱلْأَمْرِ‌ۖthe matter.
فَإِذَاThen when
عَزَمْتَyou have decided,
فَتَوَكَّلْthen put trust
عَلَىon
ٱللَّهِ‌ۚAllah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
يُحِبُّloves
ٱلْمُتَوَكِّلِينَthe ones who put trust (in Him).
﴿١٥٩﴾
إِنIf
يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُAllah helps you,
فَلَاthen not
غَالِبَ(can) overcome
لَكُمْ‌ۖ[for] you,
وَإِنand if
يَخْذُلْكُمْHe forsakes you,
فَمَنthen who
ذَا ٱلَّذِى(is) the one
يَنصُرُكُم(who can) help you
مِّنۢ بَعْدِهِۦ‌ۗafter Him?
وَعَلَىAnd on
ٱللَّهِAllah -
فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَlet the believers put (their) trust.
﴿١٦٠﴾
وَمَاAnd not
كَانَis
لِنَبِىٍّfor a Prophet
أَنthat
يَغُلَّ‌ۚhe defrauds.
وَمَنAnd whoever
يَغْلُلْdefrauds
يَأْتِwill bring
بِمَاwhat
غَلَّhe had defrauded
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ(of) Resurrection.
ثُمَّThen
تُوَفَّىٰis repaid in full
كُلُّevery
نَفْسٍsoul
مَّاwhat
كَسَبَتْit earned
وَهُمْand they
لَا(will) not
يُظْلَمُونَbe wronged.
﴿١٦١﴾
أَفَمَنِSo is (the one) who
ٱتَّبَعَpursues
رِضْوَٲنَ(the) pleasure
ٱللَّهِ(of) Allah
كَمَنۢlike (the one) who
بَآءَdraws
بِسَخَطٍon (himself) wrath
مِّنَof
ٱللَّهِAllah
وَمَأْوَٮٰهُand his abode
جَهَنَّمُ‌ۚ(is) hell,
وَبِئْسَand wretched
ٱلْمَصِيرُ(is) the destination?
﴿١٦٢﴾
هُمْThey
دَرَجَـٰتٌ(are in varying) degrees
عِندَnear
ٱللَّهِ‌ۗAllah,
وَٱللَّهُand Allah
بَصِيرُۢ(is) All-Seer
بِمَاof what
يَعْمَلُونَthey do.
﴿١٦٣﴾
لَقَدْCertainly
مَنَّ ٱللَّهُAllah bestowed a Favor
عَلَىupon
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers
إِذْas
بَعَثَHe raised
فِيهِمْamong them
رَسُولاًa Messenger
مِّنْfrom
أَنفُسِهِمْthemselves
يَتْلُواْreciting
عَلَيْهِمْto them
ءَايَـٰتِهِۦHis Verses
وَيُزَكِّيهِمْand purifying them,
وَيُعَلِّمُهُمُand teaching them
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
وَٱلْحِكْمَةَand the wisdom,
وَإِنalthough
كَانُواْthey were
مِن قَبْلُbefore (that)
لَفِىcertainly in
ضَلَـٰلٍ(the) error
مُّبِينٍclear.
﴿١٦٤﴾
أَوَOr
لَمَّآwhen
أَصَـٰبَتْكُمstruck you
مُّصِيبَةٌdisaster,
قَدْsurely
أَصَبْتُمyou had struck (them)
مِّثْلَيْهَاtwice of it,
قُلْتُمْyou said,
أَنَّىٰ`From where
هَـٰذَا‌ۖ(is) this?`
قُلْSay,
هُوَ`It
مِنْ عِندِ(is) from
أَنفُسِكُمْ‌ۗyourselves.`
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
عَلَىٰ(is) on
كُلِّevery
شَىْءٍthing
قَدِيرٌAll-Powerful.
﴿١٦٥﴾
وَمَآAnd what
أَصَـٰبَكُمْstruck you
يَوْمَ(on the) day
ٱلْتَقَى(when) met
ٱلْجَمْعَانِthe two hosts
فَبِإِذْنِby (the) permission
ٱللَّهِ(of) Allah
وَلِيَعْلَمَand that He (might) make evident
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers.
﴿١٦٦﴾
وَلِيَعْلَمَAnd that He (might) make evident
ٱلَّذِينَthose who
نَافَقُواْ‌ۚ(are) hypocrites.
وَقِيلَAnd it was said
لَهُمْto them,
تَعَالَوْاْ`Come,
قَـٰتِلُواْfight
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
أَوِor
ٱدْفَعُواْ‌ۖdefend.`
قَالُواْThey said,
لَوْ`If
نَعْلَمُwe knew
قِتَالاًfighting
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ‌ۗcertainly we (would have) followed you.`
هُمْThey -
لِلْكُفْرِto disbelief
يَوْمَئِذٍthat day
أَقْرَبُ(were) nearer
مِنْهُمْthan [them]
لِلْإِيمَـٰنِ‌ۚto the faith,
يَقُولُونَsaying
بِأَفْوَٲهِهِمwith their mouths
مَّاwhat
لَيْسَwas not
فِىin
قُلُوبِهِمْ‌ۗtheir hearts.
وَٱللَّهُAnd Allah
أَعْلَمُ(is) Most Knowing
بِمَا(of) what
يَكْتُمُونَthey conceal.
﴿١٦٧﴾
ٱلَّذِينَThose who
قَالُواْsaid
لِإِخْوَٲنِهِمْabout their brothers
وَقَعَدُواْwhile they sat,
لَوْ`If
أَطَاعُونَاthey (had) obeyed us
مَاnot
قُتِلُواْ‌ۗthey would have been killed.`
قُلْSay,
فَٱدْرَءُواْ`Then avert
عَنْfrom
أَنفُسِكُمُyourselves
ٱلْمَوْتَ[the] death
إِنif
كُنتُمْyou are
صَـٰدِقِينَtruthful.
﴿١٦٨﴾
وَلَاAnd (do) not
تَحْسَبَنَّthink
ٱلَّذِينَ(of) those who
قُتِلُواْare killed
فِىin
سَبِيلِ(the) way
ٱللَّهِ(of) Allah
أَمْوَٲتَۢا‌ۚ(as) dead.
بَلْNay!
أَحْيَآءٌThey are alive,
عِندَnear
رَبِّهِمْtheir Lord;
يُرْزَقُونَthey are given provision.
﴿١٦٩﴾
فَرِحِينَRejoicing
بِمَآin what
ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُAllah bestowed them
مِنof
فَضْلِهِۦHis Bounty,
وَيَسْتَبْشِرُونَand they receive good tidings
بِٱلَّذِينَabout those who
لَمْ(have) not
يَلْحَقُواْyet joined
بِهِم[with] them
مِّنْ[from]
خَلْفِهِمْ(but are) left behind -
أَلَّاthat (there will be) no
خَوْفٌfear
عَلَيْهِمْon them
وَلَاand not
هُمْthey
يَحْزَنُونَwill grieve.
﴿١٧٠﴾
۞ يَسْتَبْشِرُونَThey receive good tidings
بِنِعْمَةٍof Favor
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
وَفَضْلٍand Bounty
وَأَنَّand that
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يُضِيعُlet go waste
أَجْرَ(the) reward
ٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believers.
﴿١٧١﴾
ٱلَّذِينَThose who
ٱسْتَجَابُواْresponded
لِلَّهِto Allah
وَٱلرَّسُولِand the Messenger
مِنۢ بَعْدِafter
مَآwhat
أَصَابَهُمُbefell them -
ٱلْقَرْحُ‌ۚthe injury -
لِلَّذِينَfor those who
أَحْسَنُواْdid good
مِنْهُمْamong them
وَٱتَّقَوْاْand feared Allah,
أَجْرٌ(is) a reward -
عَظِيمٌgreat.
﴿١٧٢﴾
ٱلَّذِينَThose who
قَالَsaid
لَهُمُto them
ٱلنَّاسُ[the people],
إِنَّ`Indeed
ٱلنَّاسَthe people
قَدْ(have) certainly
جَمَعُواْgathered
لَكُمْagainst you,
فَٱخْشَوْهُمْso fear them.`
فَزَادَهُمْBut it increased them
إِيمَـٰنًا(in the) faith
وَقَالُواْand they said,
حَسْبُنَا`Sufficient for us
ٱللَّهُ(is) Allah
وَنِعْمَand (He is the) best
ٱلْوَكِيلُ[the] Disposer of affairs.`
﴿١٧٣﴾
فَٱنقَلَبُواْSo they returned
بِنِعْمَةٍwith (the) Favor
مِّنَof
ٱللَّهِAllah
وَفَضْلٍand Bounty,
لَّمْnot
يَمْسَسْهُمْtouched them
سُوٓءٌany harm.
وَٱتَّبَعُواْAnd they followed
رِضْوَٲنَ(the) pleasure
ٱللَّهِ‌ۗ(of) Allah,
وَٱللَّهُand Allah
ذُو(is) Possessor
فَضْلٍ(of) Bounty
عَظِيمٍgreat.
﴿١٧٤﴾
إِنَّمَا(It is) only
ذَٲلِكُمُthat
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
يُخَوِّفُfrightens (you)
أَوْلِيَآءَهُۥ(of) his allies.
فَلَاSo (do) not
تَخَافُوهُمْfear them,
وَخَافُونِbut fear Me,
إِنif
كُنتُمyou are
مُّؤْمِنِينَbelievers.
﴿١٧٥﴾
وَلَاAnd (let) not
يَحْزُنكَgrieve you
ٱلَّذِينَthose who
يُسَـٰرِعُونَhasten
فِىin(to)
ٱلْكُفْرِ‌ۚ[the] disbelief.
إِنَّهُمْIndeed, they
لَنnever
يَضُرُّواْwill harm
ٱللَّهَAllah
شَيْــًٔا‌ۗ(in) anything.
يُرِيدُ ٱللَّهُAllah intends
أَلَّاthat not
يَجْعَلَHe will set
لَهُمْfor them
حَظًّاany portion
فِىin
ٱلْأَخِرَةِ‌ۖthe Hereafter.
وَلَهُمْAnd for them
عَذَابٌ(is) a punishment
عَظِيمٌgreat.
﴿١٧٦﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
ٱشْتَرَوُاْ(have) purchased
ٱلْكُفْرَ[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِwith the faith
لَنnever
يَضُرُّواْwill they harm
ٱللَّهَAllah
شَيْــًٔا(in) anything,
وَلَهُمْand for them
عَذَابٌ(is) a punishment
أَلِيمٌpainful.
﴿١٧٧﴾
وَلَاAnd (let) not
يَحْسَبَنَّthink
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُوٓاْdisbelieved
أَنَّمَاthat
نُمْلِىWe give respite
لَهُمْto them
خَيْرٌ(is) good
لِّأَنفُسِهِمْ‌ۚfor themselves.
إِنَّمَاOnly
نُمْلِىWe give respite
لَهُمْto them
لِيَزْدَادُوٓاْso that they may increase
إِثْمًا‌ۚ(in) sins,
وَلَهُمْand for them
عَذَابٌ(is) a punishment
مُّهِينٌhumiliating.
﴿١٧٨﴾
مَّا كَانَ ٱللَّهُAllah is not
لِيَذَرَto leave
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers
عَلَىٰon
مَآwhat
أَنتُمْyou (are)
عَلَيْهِin [it]
حَتَّىٰuntil
يَمِيزَHe separates
ٱلْخَبِيثَthe evil
مِنَfrom
ٱلطَّيِّبِ‌ۗthe good.
وَمَا كَانَ ٱللَّهُAnd Allah is not
لِيُطْلِعَكُمْto inform you
عَلَىabout
ٱلْغَيْبِthe unseen,
وَلَـٰكِنَّ[and] but
ٱللَّهَAllah
يَجْتَبِىchooses
مِنfrom
رُّسُلِهِۦHis Messengers
مَنwhom
يَشَآءُ‌ۖHe wills,
فَـَٔـامِنُواْso believe
بِٱللَّهِin Allah
وَرُسُلِهِۦ‌ۚand His Messengers,
وَإِنand if
تُؤْمِنُواْyou believe
وَتَتَّقُواْand fear (Allah)
فَلَكُمْthen for you
أَجْرٌ(is a) reward
عَظِيمٌgreat.
﴿١٧٩﴾
وَلَاAnd (let) not
يَحْسَبَنَّthink
ٱلَّذِينَthose who
يَبْخَلُونَwithhold
بِمَآof what
ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُAllah (has) given them
مِنof
فَضْلِهِۦHis Bounty
هُوَ(that) it
خَيْرًا(is) good
لَّهُم‌ۖfor them.
بَلْNay,
هُوَit
شَرٌّ(is) bad
لَّهُمْ‌ۖfor them.
سَيُطَوَّقُونَTheir necks will be encircled
مَا(with) what
بَخِلُواْthey withheld
بِهِۦ[with it]
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ(of) [the] Resurrection.
وَلِلَّهِAnd for Allah
مِيرَٲثُ(is the) heritage
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۗand the earth.
وَٱللَّهُAnd Allah,
بِمَاwith what
تَعْمَلُونَyou do,
خَبِيرٌ(is) All-Aware.
﴿١٨٠﴾
لَّقَدْCertainly,
سَمِعَ ٱللَّهُAllah heard
قَوْلَ(the) saying
ٱلَّذِينَ(of) those who
قَالُوٓاْsaid,
إِنَّ`Indeed
ٱللَّهَAllah
فَقِيرٌ(is) poor
وَنَحْنُwhile we
أَغْنِيَآءُ‌ۘ(are) rich.`
سَنَكْتُبُWe will record
مَاwhat
قَالُواْthey said
وَقَتْلَهُمُand their killing
ٱلْأَنۢبِيَآءَthe Prophets
بِغَيْرِwithout
حَقٍّ(any) right,
وَنَقُولُand We will say,
ذُوقُواْ`Taste
عَذَابَ(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ(of) the Burning Fire.`
﴿١٨١﴾
ذَٲلِكَThat
بِمَا(is) because
قَدَّمَتْ(of what) sent forth
أَيْدِيكُمْyour hands
وَأَنَّand that
ٱللَّهَAllah
لَيْسَis not
بِظَلَّامٍunjust
لِّلْعَبِيدِto (His) slaves.
﴿١٨٢﴾
ٱلَّذِينَThose who
قَالُوٓاْsaid,
إِنَّ`Indeed
ٱللَّهَAllah
عَهِدَ(has) taken promise
إِلَيْنَآfrom us
أَلَّاthat not
نُؤْمِنَwe (should) believe
لِرَسُولٍin a Messenger
حَتَّىٰuntil
يَأْتِيَنَاhe brings to us
بِقُرْبَانٍa sacrifice -
تَأْكُلُهُconsumes it
ٱلنَّارُ‌ۗthe fire.`
قُلْSay,
قَدْ`Surely
جَآءَكُمْcame to you
رُسُلٌMessengers
مِّن قَبْلِىbefore me
بِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signs
وَبِٱلَّذِىand with what
قُلْتُمْyou speak.
فَلِمَSo why
قَتَلْتُمُوهُمْyou killed them,
إِنif
كُنتُمْyou are
صَـٰدِقِينَtruthful.
﴿١٨٣﴾
فَإِنThen if
كَذَّبُوكَthey reject you,
فَقَدْthen certainly
كُذِّبَwere rejected
رُسُلٌMessengers
مِّن قَبْلِكَbefore you
جَآءُو(who) came
بِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear Signs
وَٱلزُّبُرِand the Scriptures
وَٱلْكِتَـٰبِand the Book -
ٱلْمُنِيرِ[the] Enlightening.
﴿١٨٤﴾
كُلُّEvery
نَفْسٍsoul
ذَآئِقَةُ(will) taste
ٱلْمَوْتِ‌ۗ[the] death,
وَإِنَّمَاand only
تُوَفَّوْنَyou will be paid in full
أُجُورَكُمْyour reward
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ(of) [the] Resurrection.
فَمَنThen whoever
زُحْزِحَis drawn away
عَنِfrom
ٱلنَّارِthe Fire
وَأُدْخِلَand admitted
ٱلْجَنَّةَ(to) Paradise
فَقَدْthen surely
فَازَ‌ۗhe is successful.
وَمَاAnd not
ٱلْحَيَوٲةُ(is) the life
ٱلدُّنْيَآ(of) the world
إِلَّاexcept
مَتَـٰعُenjoyment
ٱلْغُرُورِ(of) delusion.
﴿١٨٥﴾
۞ لَتُبْلَوُنَّYou will certainly be tested
فِىٓin
أَمْوَٲلِكُمْyour wealth
وَأَنفُسِكُمْand yourselves.
وَلَتَسْمَعُنَّAnd you will certainly hear
مِنَfrom
ٱلَّذِينَthose who
أُوتُواْwere given
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
مِن قَبْلِكُمْbefore you
وَمِنَand from
ٱلَّذِينَthose who
أَشْرَكُوٓاْassociate partners with Allah -
أَذًىhurtful things
كَثِيرًا‌ۚmany,
وَإِنand if
تَصْبِرُواْyou are patient
وَتَتَّقُواْand fear (Allah)
فَإِنَّthen indeed,
ذَٲلِكَthat
مِنْ(is) of
عَزْمِ ٱلْأُمُورِthe matters of determination.
﴿١٨٦﴾
وَإِذْAnd when
أَخَذَ ٱللَّهُAllah took
مِيثَـٰقَa Covenant
ٱلَّذِينَ(from) those who
أُوتُواْwere given
ٱلْكِتَـٰبَthe Book,
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ`You certainly make it clear
لِلنَّاسِto the mankind
وَلَاand (do) not
تَكْتُمُونَهُۥconceal it.
فَنَبَذُوهُThen they threw it
وَرَآءَbehind
ظُهُورِهِمْtheir backs
وَٱشْتَرَوْاْand they exchanged
بِهِۦ[with] it
ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۖ(for) a little price.
فَبِئْسَAnd wretched
مَا(is) what
يَشْتَرُونَthey purchase.
﴿١٨٧﴾
لَا(Do) not
تَحْسَبَنَّthink
ٱلَّذِينَ(that) those who
يَفْرَحُونَrejoice
بِمَآin what
أَتَواْ(they have) brought
وَّيُحِبُّونَand they love
أَنthat
يُحْمَدُواْthey be praised
بِمَاfor what
لَمْnot
يَفْعَلُواْthey do -
فَلَاso (do) not
تَحْسَبَنَّهُمthink (that) they
بِمَفَازَةٍ(will) escape
مِّنَfrom
ٱلْعَذَابِ‌ۖthe punishment;
وَلَهُمْand for them
عَذَابٌ(is a) punishment
أَلِيمٌpainful.
﴿١٨٨﴾
وَلِلَّهِAnd for Allah
مُلْكُ(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۗand the earth,
وَٱللَّهُand Allah
عَلَىٰ(is) on
كُلِّevery
شَىْءٍthing
قَدِيرٌAll-Powerful.
﴿١٨٩﴾
إِنَّIndeed,
فِىin
خَلْقِ(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth
وَٱخْتِلَـٰفِand (in the) alternation
ٱلَّيْلِ(of) the night
وَٱلنَّهَارِand the day
لَأَيَـٰتٍ(are) surely Signs
لِّأُوْلِىfor men
ٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understanding.
﴿١٩٠﴾
ٱلَّذِينَThose who
يَذْكُرُونَremember
ٱللَّهَAllah
قِيَـٰمًاstanding,
وَقُعُودًاand sitting
وَعَلَىٰand on
جُنُوبِهِمْtheir sides
وَيَتَفَكَّرُونَand they reflect
فِىon
خَلْقِ(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth,
رَبَّنَا`Our Lord,
مَاnot
خَلَقْتَYou have created
هَـٰذَاthis
بَـٰطِلاً(in) vain.
سُبْحَـٰنَكَGlory be to You,
فَقِنَاso save us
عَذَابَ(from the) punishment
ٱلنَّارِ(of) the Fire.
﴿١٩١﴾
رَبَّنَآOur Lord,
إِنَّكَindeed [You]
مَنwhom
تُدْخِلِYou admit
ٱلنَّارَ(to) the Fire
فَقَدْthen surely
أَخْزَيْتَهُۥ‌ۖYou (have) disgraced him,
وَمَاand not
لِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoers
مِنْ(are) any
أَنصَارٍhelpers.
﴿١٩٢﴾
رَّبَّنَآOur Lord,
إِنَّنَاindeed we
سَمِعْنَا[we] heard
مُنَادِيًاa caller
يُنَادِىcalling
لِلْإِيمَـٰنِto the faith
أَنْthat
ءَامِنُواْ`Believe
بِرَبِّكُمْin your Lord,`
فَـَٔـامَنَّا‌ۚso we have believed.
رَبَّنَاOur Lord
فَٱغْفِرْso forgive
لَنَاfor us
ذُنُوبَنَاour sins
وَكَفِّرْand remove
عَنَّاfrom us
سَيِّـَٔـاتِنَاour evil deeds,
وَتَوَفَّنَاand cause us to die
مَعَwith
ٱلْأَبْرَارِthe righteous.
﴿١٩٣﴾
رَبَّنَاOur Lord,
وَءَاتِنَاgrant us
مَاwhat
وَعَدتَّنَاYou promised us
عَلَىٰthrough
رُسُلِكَYour Messengers
وَلَاand (do) not
تُخْزِنَاdisgrace us
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ(of) [the] Resurrection.
إِنَّكَIndeed, You
لَا(do) not
تُخْلِفُbreak
ٱلْمِيعَادَthe promise.`
﴿١٩٤﴾
فَٱسْتَجَابَThen responded
لَهُمْto them
رَبُّهُمْtheir Lord,
أَنِّى`Indeed, I
لَآ(will) not
أُضِيعُ(let go) waste
عَمَلَdeeds
عَـٰمِلٍ(of the) doer
مِّنكُمamong you
مِّن[from]
ذَكَرٍ(whether) male
أَوْor
أُنثَىٰ‌ۖfemale
بَعْضُكُمeach of you
مِّنۢfrom
بَعْضٍ‌ۖ(the) other.
فَٱلَّذِينَSo those who
هَاجَرُواْemigrated
وَأُخْرِجُواْand were driven out
مِنfrom
دِيَـٰرِهِمْtheir homes,
وَأُوذُواْand were harmed
فِىin
سَبِيلِىMy way
وَقَـٰتَلُواْand fought
وَقُتِلُواْand were killed -
لَأُكَفِّرَنَّsurely I (will) remove
عَنْهُمْfrom them
سَيِّـَٔـاتِهِمْtheir evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْand surely I will admit them
جَنَّـٰتٍ(to) Gardens
تَجْرِىflowing
مِنfrom
تَحْتِهَاunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers -
ثَوَابًاa reward
مِّنْfrom
عِندِ[near]
ٱللَّهِ‌ۗAllah.
وَٱللَّهُAnd Allah -
عِندَهُۥwith Him
حُسْنُ(is the) best
ٱلثَّوَابِreward.`
﴿١٩٥﴾
لَا(Let) not
يَغُرَّنَّكَdeceive you
تَقَلُّبُ(the) movement
ٱلَّذِينَ(of) those who
كَفَرُواْdisbelieved
فِىin
ٱلْبِلَـٰدِthe land.
﴿١٩٦﴾
مَتَـٰعٌAn enjoyment
قَلِيلٌlittle,
ثُمَّthen
مَأْوَٮٰهُمْtheir abode
جَهَنَّمُ‌ۚ(is) hell -
وَبِئْسَ[and] a wretched
ٱلْمِهَادُ[the] resting place.
﴿١٩٧﴾
لَـٰكِنِBut
ٱلَّذِينَthose who
ٱتَّقَوْاْfear
رَبَّهُمْtheir Lord,
لَهُمْfor them
جَنَّـٰتٌ(will be) Gardens
تَجْرِىflows
مِنfrom
تَحْتِهَاunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers,
خَـٰلِدِينَwill abide forever
فِيهَاin it -
نُزُلاًa hospitality
مِّنْfrom
عِندِ[near]
ٱللَّهِ‌ۗAllah.
وَمَاAnd that
عِندَ(which is) with
ٱللَّهِAllah
خَيْرٌ(is) best
لِّلْأَبْرَارِfor the righteous.
﴿١٩٨﴾
وَإِنَّAnd indeed,
مِنْamong
أَهْلِ(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
لَمَن(are those) who
يُؤْمِنُbelieve
بِٱللَّهِin Allah
وَمَآand what
أُنزِلَwas revealed
إِلَيْكُمْto you
وَمَآand what
أُنزِلَwas revealed
إِلَيْهِمْto them -
خَـٰشِعِينَhumbly submissive
لِلَّهِto Allah.
لَا يَشْتَرُونَThey (do) not exchange
بِـَٔـايَـٰتِ[with] (the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah
ثَمَنًا(for) a price
قَلِيلاً‌ۗlittle.
أُوْلَـٰٓئِكَThose,
لَهُمْfor them,
أَجْرُهُمْtheir reward
عِندَ(is) with
رَبِّهِمْ‌ۗtheir Lord.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
سَرِيعُ(is) swift
ٱلْحِسَابِ(in taking) the account.
﴿١٩٩﴾
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُواْbelieve[d]!
ٱصْبِرُواْBe steadfast
وَصَابِرُواْand [be] patient
وَرَابِطُواْand [be] constant
وَٱتَّقُواْand fear
ٱللَّهَAllah
لَعَلَّكُمْso that you may
تُفْلِحُونَ(be) successful.
﴿٢٠٠﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ الٓمّٓ ۚۙ‏  اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ الۡحَىُّ الۡقَيُّوۡمُؕ‏  نَزَّلَ عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَاَنۡزَلَ التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۙ‏  مِنۡ قَبۡلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنۡزَلَ الۡفُرۡقَانَ  ؕ​ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ  ​ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍؕ‏   اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخۡفٰى عَلَيۡهِ شَىۡءٌ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا فِى السَّمَآءِ ؕ‏   هُوَ الَّذِىۡ يُصَوِّرُكُمۡ فِى الۡاَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُ ​ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏  هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ​ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖۚ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ ​ۘ وَ الرّٰسِخُوۡنَ فِى الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا ​ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ‏   رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوۡبَنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً ​ ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡوَهَّابُ‏  رَبَّنَاۤ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـئًا​ ؕ وَاُولٰٓـئِكَ هُمۡ وَقُوۡدُ النَّارِۙ‏  كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ​ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا ​ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ​ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏  قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَتُغۡلَبُوۡنَ وَتُحۡشَرُوۡنَ اِلٰى جَهَنَّمَ​ؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ‏  قَدۡ كَانَ لَـكُمۡ اٰيَةٌ فِىۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَا ؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡىَ الۡعَيۡنِ​ؕ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ  ​ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِى الۡاَبۡصَارِ‏  زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَـنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَـيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَـرۡثِ​ؕ ذٰ لِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ​ۚ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ‏  قُلۡ اَؤُنَبِّئُكُمۡ بِخَيۡرٍ مِّنۡ ذٰ لِكُمۡ​ؕ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَاَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ​ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ​ۚ‏  اَلَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ​ۚ‏  اَلصّٰـبِرِيۡنَ وَالصّٰدِقِـيۡنَ وَالۡقٰنِتِـيۡنَ وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ‏  شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالۡمَلٰٓـئِكَةُ وَاُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًا ۢ بِالۡقِسۡطِ​ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُؕ‏   اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُ وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ​ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏  فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ​ؕ وَقُل لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ​ؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوْا ​ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ ​ ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَ لِيۡمٍ‏  اُولٰٓـئِكَ الَّذِيۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏  اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏  ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ​ وَغَرَّهُمۡ فِىۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏  فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏  قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِى الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ​ ؕ بِيَدِكَ الۡخَيۡرُ​ؕ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏  تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِى النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيۡلِ​ وَتُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ​ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏  لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً  ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ​ ؕوَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏   قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡهُ يَعۡلَمۡهُ اللّٰهُ​ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِؕ​ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏  يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٍ مُّحۡضَرًا ۖۚ ۛ وَّمَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ  تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهٗۤ اَمَدًاۢ بَعِيۡدًا ​ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ​ؕ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ ‏  قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ​ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ​​ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰۤى اٰدَمَ وَنُوۡحًا وَّاٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  ذُرِّيَّةًۢ بَعۡضُهَا مِنۡۢ بَعۡضٍ​ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ​ۚ‏  اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡ ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ​‏  فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَ لَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰى​​ۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏   فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّاَنۡۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ​ؕ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا الۡمِحۡرَابَۙ وَجَدَ عِنۡدَهَا رِزۡقًا ​ۚ​ قَالَ يٰمَرۡيَمُ اَنّٰى لَـكِ هٰذَا ؕ​ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏  هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ​ ​ۚ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً​ ​ ۚ اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏  فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓـئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُّصَلِّىۡ فِى الۡمِحۡرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰى مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏  قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ غُلٰمٌ وَّقَدۡ بَلَغَنِىَ الۡكِبَرُ وَامۡرَاَتِىۡ عَاقِرٌ​ؕ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ‏  قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّىۡۤ اٰيَةً ​ؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ​ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِىِّ وَالۡاِبۡكَارِ‏  وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓـئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰٮكِ عَلٰى نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏  يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِىۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِىۡ وَارۡكَعِىۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏   ذٰ لِكَ مِنۡ اَنۡۢـبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ​ؕ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يُلۡقُوۡنَ اَقۡلَامَهُمۡ اَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يَخۡتَصِمُوۡنَ‏  اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓـئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏  وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الۡمَهۡدِ وَكَهۡلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏  قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ بَشَرٌ ​ؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ​ ؕ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏  وَيُعَلِّمُهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ​ۚ‏  وَرَسُوۡلًا اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَ ۙ اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ  اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْـئَةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ​​ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ​ۚ وَ اُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ​ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏  وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَلِاُحِلَّ لَـكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ​وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ‏  اِنَّ اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ​ ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏   فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيۡسٰى مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ​ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ​ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ​ۚ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏  رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏  وَمَكَرُوۡا وَمَكَرَاللّٰهُ ​ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمَاكِرِيۡنَ‏  اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰۤى اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ ​​ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏  وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ​ؕ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ‏  ذٰ لِكَ نَـتۡلُوۡهُ عَلَيۡكَ مِنَ الۡاٰيٰتِ وَ الذِّكۡرِ الۡحَكِيۡمِ‏  اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ​ؕ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏  اَلۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏  فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ‏   اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ ​​ۚ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ​ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَآءٍۢ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ اَلَّا نَـعۡبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهٖ شَيۡـئًا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ​ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡهَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏  يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏  هٰۤاَنۡـتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ حٰجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ​ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏   مَا كَانَ اِبۡرٰهِيۡمُ يَهُوۡدِيًّا وَّلَا نَصۡرَانِيًّا وَّ لٰكِنۡ كَانَ حَنِيۡفًا مُّسۡلِمًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏  اِنَّ اَوۡلَى النَّاسِ بِاِبۡرٰهِيۡمَ لَـلَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ وَهٰذَا النَّبِىُّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ​ؕ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  وَدَّتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏  يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنۡـتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ‏   يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَلۡبِسُوۡنَ الۡحَـقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏  وَقَالَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ​​ۚ​ ۖ‏  وَلَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡؕ قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنۡ يُّؤۡتٰٓى اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ​ؕ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ ​ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ۚۙ‏  يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ ​ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏   وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ​ۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمًا ​ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏   بَلٰى مَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏   اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓـئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏  وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَـفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ​ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ​ۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏  مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّؤۡتِيَهُ اللّٰهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوۡلَ لِلنَّاسِ كُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّىۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰـكِنۡ كُوۡنُوۡا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡكِتٰبَ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَۙ‏  وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓـئِكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًا​ ؕ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏  وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۤ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَـتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَـتَـنۡصُرُنَّهٗ ​ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡتُمۡ عَلٰى ذٰ لِكُمۡ اِصۡرِىۡ​ؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ​ؕ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ‏   فَمَنۡ تَوَلّٰى بَعۡدَ ذٰ لِكَ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏  اَفَغَيۡرَ دِيۡنِ اللّٰهِ يَبۡغُوۡنَ وَلَهٗۤ اَسۡلَمَ مَنۡ فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّاِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ‏  قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى وَ عِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏  وَمَنۡ يَّبۡتَغِ غَيۡرَ الۡاِسۡلَامِ دِيۡنًا فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡهُ​ ۚ وَهُوَ فِى الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏  كَيۡفَ يَهۡدِى اللّٰهُ قَوۡمًا كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ وَشَهِدُوۡۤا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّجَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ​ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ جَزَآؤُهُمۡ اَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓـئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏  خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ​ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَۙ‏   اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ وَاَصۡلَحُوۡا  فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ​ۚ وَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الضَّآ لُّوۡنَ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِهِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰى بِهٖ ؕ اُولٰٓـئِكَ لَـهُمۡ عَذَابٌ اَلِـيۡمٌۙ وَّمَا لَـهُمۡ مِّـنۡ نّٰصِـرِيۡنَ‏  لَنۡ تَنَالُوا الۡبِرَّ حَتّٰى تُنۡفِقُوۡا مِمَّا تُحِبُّوۡنَ ؕ  وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَىۡءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ‏  كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰى نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰٮةُ ​ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰٮةِ فَاتۡلُوۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏  فَمَنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏  قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُ​ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏  اِنَّ اَوَّلَ بَيۡتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَـلَّذِىۡ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلۡعٰلَمِيۡنَ​​ۚ‏  فِيۡهِ اٰيٰتٌ ۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَۚ  وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ​ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ​ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏  قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۖ وَاللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰى مَا تَعۡمَلُوۡنَ‏  قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُ ​ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏   يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ‏  وَكَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ وَاَنۡـتُمۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيۡكُمۡ رَسُوۡلُهٗ ​ؕ وَمَنۡ يَّعۡتَصِمۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ هُدِىَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏   يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏  وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡا​ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَ لَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖۤ اِخۡوَانًا ۚ وَكُنۡتُمۡ عَلٰى شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَكُمۡ مِّنۡهَا ​ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏  وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَى الۡخَيۡرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ​ؕ وَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏  وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ​ؕ وَاُولٰٓـئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏  يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌ  ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏  وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ابۡيَـضَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فَفِىۡ رَحۡمَةِ اللّٰهِ ؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏  تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّ​ؕ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏  وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ​ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ‏  كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ​ؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَڪَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ​ؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏   لَنۡ يَّضُرُّوۡكُمۡ اِلَّاۤ اَذًى​ؕ وَاِنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ يُوَلُّوۡكُمُ الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏  ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ  ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ​ؕ ذٰ لِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏   لَـيۡسُوۡا سَوَآءً ​ؕ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَّتۡلُوۡنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّيۡلِ وَ هُمۡ يَسۡجُدُوۡنَ‏  يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓـئِكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏  وَمَا يَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلَنۡ يُّكۡفَرُوۡهُ ​ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـئًا  ؕ وَاُولٰٓـئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ​ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏   مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُ ​ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ​ۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ  ۖۚ وَمَا تُخۡفِىۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُ​ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ​ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏  هٰۤاَنۡتُمۡ اُولَاۤءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖ ​ۚ وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِ​ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡؕ​ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏  اِنۡ تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡ وَاِنۡ تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٌ يَّفۡرَحُوۡا بِهَا ​ۚ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏  وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ​ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏  اِذۡ هَمَّتۡ طَّآئِفَتٰنِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَا ۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا​ ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏  وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدۡرٍ وَّاَنۡـتُمۡ اَذِلَّةٌ  ۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏  اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓـئِكَةِ مُنۡزَلِيۡنَؕ‏  بَلٰٓى ۙ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا وَيَاۡتُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡرِهِمۡ هٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ بِخَمۡسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓـئِكَةِ مُسَوِّمِيۡنَ‏  وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰى لَـكُمۡ وَلِتَطۡمَـئِنَّ قُلُوۡبُكُمۡ بِهٖ​ؕ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِۙ‏  لِيَقۡطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنۡقَلِبُوۡا خَآئِبِيۡنَ‏  لَيۡسَ لَكَ مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ اَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَاِنَّهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏  وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ​ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ​ ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةً ​ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ​ۚ‏  وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِىۡۤ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ​ۚ‏  وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ​ۚ‏  وَسَارِعُوۡۤا اِلٰى مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُۙ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏  الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِى السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِ​ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ​ۚ‏  وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡ وَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُ  وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰى مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا​ ؕ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏   قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ سُنَنٌ ۙ فَسِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏  هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏  وَلَا تَهِنُوۡا وَ لَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏  اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ ​ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَ​ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏  وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جَاهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَيَعۡلَمَ الصّٰبِرِيۡنَ‏  وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ‏  وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ  ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ​ؕ اَفَا۟ـئِنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ​ؕ وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيۡـئًا​ ؕ وَسَيَجۡزِى اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏   وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ؕ وَ مَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ​ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ​ؕ وَسَنَجۡزِى الشّٰكِرِيۡنَ‏  وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌ ۚ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡا ​ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ‏  وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَاِسۡرَافَنَا فِىۡۤ اَمۡرِنَا وَ ثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  فَاٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِ​ ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏  بَلِ اللّٰهُ مَوۡلٰٮكُمۡ​ۚ وَهُوَ خَيۡرُ النّٰصِرِيۡنَ‏  سَنُلۡقِىۡ فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ بِمَاۤ اَشۡرَكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا ​​ۚ وَمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ​ؕ وَ بِئۡسَ مَثۡوَى الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ​ۚ حَتّٰۤی اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَـنَازَعۡتُمۡ فِى الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ​ؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ  ​​​ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ​ۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ​ؕ وَ اللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِىۡۤ اُخۡرٰٮكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّا ۢ بِغَمٍّ لِّـكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ اَصَابَكُمۡ​ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏  ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآئِفَةً مِّنۡكُمۡ​ۙ وَطَآئِفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ​ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ​ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ​ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ​ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا ​ؕ قُلۡ لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ​ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ​ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِۙ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡا ​ۚ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُمۡ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِى الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡا ۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰ لِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ​ؕ وَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏   وَلَـئِنۡ قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏  وَلَـئِنۡ مُّتُّمۡ اَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَا اِلَى اللّٰهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏  فَبِمَا رَحۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنۡتَ لَهُمۡ​ۚ وَلَوۡ كُنۡتَ فَظًّا غَلِيۡظَ الۡقَلۡبِ لَانْفَضُّوۡا مِنۡ حَوۡلِكَ​ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِى الۡاَمۡرِ​ۚ فَاِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏  اِنۡ يَّنۡصُرۡكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَـكُمۡ​ۚ وَاِنۡ يَّخۡذُلۡكُمۡ فَمَنۡ ذَا الَّذِىۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ ​ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏   وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّغُلَّ​ؕ وَمَنۡ يَّغۡلُلۡ يَاۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ​ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏   اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَ اللّٰهِ كَمَنۡۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَنَّمُ​ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏  هُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ اللّٰهِ ​ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏  لَقَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ بَعَثَ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ  ۚ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏   اَوَلَمَّاۤ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَا ۙ قُلۡتُمۡ اَنّٰى هٰذَا​ؕ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡ ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏  وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏  ​وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا ​ۚ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّا تَّبَعۡنٰكُمۡ​ؕ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَـئِذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ​ۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ​ۚ‏  اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا ​ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏  وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًا ​ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏  فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ ۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡۙ اَ لَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ​ۘ‏   يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  ۛۚ‏  اَلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُ  ۛؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ​ۚ‏  اَلَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَـكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِيۡمَانًا  ۖ وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ‏  فَانْقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌ ۙ وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِ ​ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ‏  اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗ فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏  وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ​ۚ اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـئًا ​ؕ يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ ​ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـئًا ​ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏  وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ خَيۡرٌ لِّاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ اِنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوۡۤا اِثۡمًا​ ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏   مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰى مَاۤ اَنۡـتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰى يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ​ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى الۡغَيۡبِ وَ لٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِىۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ​ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ​ۚ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَـكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏   وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡـرًا لَّهُمۡ​ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ​ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ​ؕ وَ لِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏  لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ ​ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۙۚ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏  ذٰ لِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ​ۚ‏   اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ​ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏  فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏  كُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَةُ الۡمَوۡتِ​ؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ​ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ​ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏  لَـتُبۡلَوُنَّ فِىۡۤ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ وَلَـتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَذًى كَثِيۡـرًا​ؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‏  وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُوۡنَهٗ فَنَبَذُوۡهُ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ وَ اشۡتَرَوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُوۡنَ‏  لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِ​ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏  وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏   اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الۡاَلۡبَابِ ۚۖ‏  الَّذِيۡنَ يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰى جُنُوۡبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُوۡنَ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ۚ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هٰذَا بَاطِلًا ۚ سُبۡحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‏  رَبَّنَاۤ اِنَّكَ مَنۡ تُدۡخِلِ النَّارَ فَقَدۡ اَخۡزَيۡتَهٗ ​ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ‏  رَبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِىۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّا  ۖ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ​ۚ‏  رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ​ؕ اِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏  فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّىۡ لَاۤ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى​​ۚ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ​​ۚ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ​ۚ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ​ؕ وَ اللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ‏  لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِى الۡبِلَادِؕ‏  مَتَاعٌ قَلِيۡلٌ ثُمَّ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَنَّمُ​ؕ وَ بِئۡسَ الۡمِهَادُ‏  لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا نُزُلًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ​ؕ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّلۡاَبۡرَارِ‏  وَاِنَّ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَمَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ خٰشِعِيۡنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشۡتَرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًا ​ؕ اُولٰٓـئِكَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اصۡبِرُوۡا وَصَابِرُوۡا وَرَابِطُوۡا وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 

Translation
(3:1) Alif, Lam, Mim. (3:2) Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.1 (3:3) He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel (3:4) for the guidance of mankind;2 and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution. (3:5) Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.3 (3:6) It is He Who fashions you in the wombs as He wills.4 There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise. (3:7) It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book.5 Others are ambiguous.6 Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.'7 No one derives true admonition from anything except the men of understanding. (3:8) They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver! (3:9) Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.' (3:10) Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire (3:11) (To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment. (3:12) Tell those who disbelieved:8 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!' (3:13) You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other.9 But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see.10 (3:14) Men are naturally tempted by the lure of women, children, treasures of gold and silver, horses of mark, cattle and plantations. These are the enjoyments in the life of this world; but with Allah lies a goodly abode to return to. (3:15) Say: 'Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainless purity11 as companions, and will enjoy the good pleasure of Allah.' Allah thoroughly observes His servants.12 (3:16) These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire'; (3:17) men who are steadfast,13 truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak. (3:18) Allah Himself bears witness that there is no God but He;14 and likewise do the angels and the men possessed of knowledge15 bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise. (3:19) The true religion with Allah is Islam.16 The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another.17 Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning. (3:20) And if they remonstrate with you, tell them: 'I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.' And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: 'Have you also submitted (to Allah)?'18 If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants. (3:21) Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.19 (3:22) These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come.20 They have none to help them.21 (3:23) Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them,22 a party of them turns away in aversion. (3:24) This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.'23 The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith. (3:25) How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged? (3:26) Say: 'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful. (3:27) You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'24 (3:28) The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing.25 Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return.26 (3:29) Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.' (3:30) The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants.27 (3:31) (O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.' (3:32) Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.28 (3:33) Truly Allah29 chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and of 'Imran30 above all mankind. (3:34) (for His messengership) - a people alike and the seed of one another.31 Allah is All-Hearing, All-Knowing. (3:35). (He also heard) when the woman of 'Imran32 said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'33 (3:36) But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male.34 I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.' (3:37) Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah35 visited her in the sanctuary,36 he found her provided with food. He asked her: 'O Mary, how did this come to you?' She said: 'It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.' (3:38) Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.'37 (3:39) As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: 'Allah gives you good tidings of John (Yahya),38 who shall confirm a command of Allah ,39 shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous.' (3:40) Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be;40 Allah does what He wills.' (3:41) Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.'41 The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.'42 (3:42) Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world. (3:43) O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).' (3:44) (O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian,43 and you were not with them when they disputed about it. (3:45) And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah. (3:46) And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.' (3:47) She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be.44 Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is. (3:48) And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel, (3:49) and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers.45 (3:50) And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah,46 and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you.47 have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me. (3:51) Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'48 (3:52) And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples49 said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah,50 and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. (3:53) Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).' (3:54) Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers. (3:55) (And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you51 and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve,52 and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed. (3:56) As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them. (3:57) But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.' (3:58) What We recite to you consists of signs and wise admonition. (3:59) Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.53 (3:60) This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.54 (3:61) Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'55 (3:62) This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise. (3:63) And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief. (3:64) Say:56 'People of the Book! Come to a word common between us and you:57 that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.' (3:65) People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand?58 (3:66) Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know. (3:67) Abraham was neither a Jew nor a Christian; he was a Muslim, wholly devoted to God.59 And he certainly was not amongst those who associate others with Allah in His divinity. (3:68) Surely the people who have the best claim to a relationship with Abraham are those who followed him in the past, and presently this Prophet and those who believe in him; Allah is the guardian of the men of faith. (3:69) A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it. (3:70) O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?60 (3:71) People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly? (3:72) A party of the People of the Book said: 'Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).'61 (3:73) They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing,62 All-Knowing.63 (3:74) He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.' (3:75) And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: 'We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls).64 Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly. (3:76) But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing. (3:77) There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them.65 A painful chastisement lies ahead of them. (3:78) And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not.66 They say: 'It is from Allah', when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly. (3:79) It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: 'Become servants to me apart from Allah.' He would rather say: 'Become dedicated men of Allah,67 in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying.' (3:80) He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?68 (3:81) And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him.69 So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness. (3:82) Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.70 (3:83) Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him71 - willing or unwillingly - and to Him all shall return? (3:84) Say: 'We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them72 and to Him do we submit. (3:85) And whoever seeks a way other than this way a submission (Islam), will find that it will not be accepted from him and in the Life to come he will be among the losers. (3:86) How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief.73 Allah does not guide the wrong-doers. (3:87) The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them. (3:88) Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite. (3:89) But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate. (3:90) Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing,74 their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed. (3:91) Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will be accepted from them as ransom. For such people there is painful chastisement; and none shall come to their help. (3:92) You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah).75 Allah knows whatever you spend. (3:93) All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel,76 except what Israel77 made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: 'Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful.' (3:94) Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers. (3:95) Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.78 (3:96) Behold, the first House (of Prayer) established for mankind is the one at Bakkah: it is full of blessing and a centre of guidance for the whole world.79 (3:97) In it there are clear signs and the station of Abraham;80 whoever enters it becomes secure.81 Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything. (3:98) Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?' (3:99) Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do. (3:100) Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith. (3:101) How can you disbelieve when you are the ones to whom the signs of Allah are recited and amidst you is His Messenger? Whoever holds fast to Allah will certainly be guided to the straight way. (3:102) Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.82 (3:103) Hold fast together to the cable of Allah83 and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it.84 Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way.85 (3:104) And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success. (3:105) Do not be like those who fell into factions and differed among themselves86 after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them. (3:106) On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief. (3:107) And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. (3:108) These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong87 to the people of the world. (3:109)To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision. (3:110) You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind.88 You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book89 believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors. (3:111) They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured. (3:112) Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men.90 They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed. (3:113) Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship. (3:114) They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous. (3:115) Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious. (3:116) As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide. (3:117) The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste.91 It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves. (3:118) Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you.92 Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy). (3:119) Lo! It is you who love them but they do not love you even though you believe in the whole of the (heavenly) Book.93 When they meet you they say: 'We believe', but when they are by themselves they bite their fingers in rage at you. Say: 'Perish in your rage.' Allah knows even what lies hidden in their breasts. (3:120) If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do. (3:121) (O Messenger!94 Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing. (3:122) And recall when two groups from among you were inclined to flag95 although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust. (3:123) For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful. (3:124) And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels?96 (3:125) If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels. (3:126) Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. (3:127) And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment. (3:128) (O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers. (3:129) Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate.97 (3:130) Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.98 (3:131) And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth. (3:132) And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. (3:133) And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing. (3:134) who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." 99 (3:135) These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did. (3:136) They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour! (3:137) Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah). (3:138) This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing. (3:139) Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith. (3:140) If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you.100 We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth):101 for Allah does not love the wrong-doers, (3:141) and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth. (3:142) Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast? (3:143) You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.102 (3:144) Muhammad is no more than a Messenger, and Messengers have passed away before him. If, then, he were to die or be slain will you turn about on your heels?103 Whoever turns about on his heels can in no way harm Allah. As for the grateful ones, Allah will soon reward them. (3:145) It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time.104 And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World,105 We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful.106 (3:146) Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves.107 Allah loves such steadfast ones. (3:147) And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.' (3:148) Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good. (3:149) Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels,108 and you will turn about, losers. (3:150) But Allah is your Protector, and He is the best of helpers. (3:151) We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be! (3:152) Allah surely fulfilled His promise (of succour) when you were slaying them by His leave until the moment when you flagged and quarrelled among yourselves about the matter, and acted against the order of (the Prophet). Soon He showed you what you had intensely desired - for some among you sought this world and some of you sought the Next. Thereupon, in order to put you to a test He turned you away from your foes. Still He pardoned you after that109 for Allah is Bounteous to those who believe. (3:153) Recall when you were fleeing without casting even a side glance at anyone, and the Messenger was calling out to you from the rear.110 Then Allah requited you by inflicting grief after grief upon you111 so as to instruct you neither to grieve for the losses you might suffer nor for the afflictions that might befall you. Allah knows all that you do. (3:154) Then, after inflict-ing this grief, He sent down an inner peace upon you - a sleep which overtook some of you.112 Those who were concerned merely about themselves, entertaining false notions about Allah - the notions of the Age of Ignorance - asked: 'Have we any say in the matter?' Tell them: 'Truly, all power of decision rests solely with Allah.' Indeed, they conceal in their hearts what they would not reveal to you, saying: 'If we had any power of decision, we would not have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying had been appointed would have gone forth to the places where they were to be slain.' And all this happened so that Allah might test your secret thoughts and purge your hearts of all impurities. Allah knows well what is in the breasts of men. (3:155) Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing. (3:156) Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: 'Had they remained with us, they would not have died nor been slain.' Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts.113 For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do. (3:157) And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass. (3:158) And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered. (3:159) It was thanks to Allah's mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him). (3:160) If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust. (3:161) It is not for a Prophet to defraud;114 and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged. (3:162) Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place! (3:163) They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do. (3:164) Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error. (3:165) And how come when a calamity befell you, you began to ask: 'How has this come about?'115 even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered!116 Say: This calamity has been brought about by yourselves.117 Surely Allah is All-Powerful.118 (3:166) What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe (3:167) and those who are hypocrites. And when these hypocrites were asked: 'Come and fight in the wayof Allah', or (at least) 'defend yourselves', they answered: 'If we but knew that there would be fighting, we would certainly have followed.119 They were nearer then to infidelity than to faith. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal. (3:168) These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you.' (3:169) Think not of those slain in the way of Allah as dead.120 Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance, (3:170) rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty,121 jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them. (3:171) They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost. (3:172) There were those who responded to the call of Allah and the Messenger122 after injury had smitten them123 - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward. (3:173) When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!' (3:174) So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty. (3:175) It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe.124 (3:176) Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them. (3:177) Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement. (3:178) Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them. (3:179) Allah will not let the believers stay in the state they are:125 He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception,126 but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and become God-fearing, yours will be a great reward. (3:180) Those who are niggardly about what Allah has granted them out of His bounty think that niggardli ness is good for them; it is bad for them. What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur-rection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth;127 and Allah is well aware of what you do. (3:181) Allah has heard the saying of those who said: 'Allah is poor, and we are rich.128 We shall record what they have said, and the fact of their slaying the Prophets unjustly, and we shall say to them: Taste now the torment of the Fire. (3:182) That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants. (3:183) To those who say: 'Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume', say: 'Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true?129 (3:184) Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you. (3:185) Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.130 (3:186) (Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing131 this indeed is a matter of great resolution. (3:187) And recall when Allah took a covenant from those who were given the Book: 'You shall explain it to men and not hide it.132 Then they cast the Book behind their backs, and sold it away for a trivial gain. Evil indeed is their bargain. (3:188) Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done,133 do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them. (3:189) To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. (3:190) Surely in the creation of the heavens and the earth,134 and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding. (3:191) those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth,135 (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire.136 (3:192) Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers. (3:193) Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe.137 Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious.' (3:194) 'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise.138 (3:195) Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other.139 Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward.140 (3:196) (O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you. (3:197) This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place! (3:198) But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious. (3:199) And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah's revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning. (3:200) Believers, be steadfast, and vie in steadfastness,141 stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success.

Commentary

1. For explanation see ( Surah 2, n. 278) above.

2. The Torah is generally taken to signify the first five books of the Old Testament, and the Injil (Gospel), to mean the four Gospels of the New Testament, even though those books form a part of it. This has sometimes caused people to wonder if these books were indeed revealed by God. If they are accepted as revealed, one may wonder if the Qur'an really verifies their contents as this verse says. The fact is, however, that the Torah is not identical with the first five books of the Old Testament even though those books form a part of the Torah. Likewise, the Injil is not identical with the four Gospels of the New Testament.

The fact is that the Torah, in the Qur'anic usage, signifies the revelations made to Moses (peace be on him), in about forty years, from the time he was appointed a Prophet until his death. These include the Ten Commandments', which were handed over to him inscribed on stone tablets. Moses took down the rest of the revealed injunctions and handed over one copy to each of the twelve tribes of Israel, and one copy to the Levites for safe keeping. It is this book which was known as the Torah and it existed until the first destruction of Jerusalem. The copy entrusted to the Levites was put beside the Ark of the Covenant along with the Commandment tablets, and the Israelites knew it as the Torah. The Jews, however, neglected the Book: during the reign of Josiah the King of Judah the Temple of Solomon was under repair and the high priest, Hilkiah, chanced to find the Book lying in the construction area. He gave it to the King's secretary, Shaphan, who in turn took it to the King as if it were a strange find (see 2 Kings 22: 8-13).

Hence, when the Babylonian King, Nebuchadnezzar, conquered Jerusalem and razed it and the Temple of Solomon to the ground, the Israelites lost for ever the few original copies of the Torah which they possessed, and which they had consigned to obscurity. At the time of Ezra the priest, some Israelites returned from captivity in Babylon, and when Jerusalem was rebuilt the entire history of Israel, which now comprises the first seventeen books of the Old Testament, was recorded by Ezra with the assistance of some other elders of the community. Four of these books, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy, consist of a biographical narrative of Moses. In this biography those verses of the Torah available to Ezra and the other elders are also recorded and in the contexts in which they were revealed. The present Torah, therefore, comprises those fragments of the original book which are interspersed throughout the biography of Moses (composed in the manner described above).

In locating these fragments of the original Torah there are certain expressions which help us. These are interspersed between the different pieces of biographical narration and usually open with words such as: 'Then the Lord said to Moses', and 'Moses said, the Lord your God commands you.' These expressions, then, are fragments of the original Torah. When the biographical narration re-commences, however, we can be sure that the fragment of the true Torah has concluded. Wherever authors and editors of the Bible have added anything of their own accord, by way of either elaboration or elucidation, it has become very difficult for an ordinary reader to distinguish the original from the explanatory additions. Those with insight into Divine Scripture, however, do have the capacity to distinguish between the original revealed fragments and the later, human interpolations.

It is these scattered fragments of the original revealed Book which the Qur'an terms as the Torah, and it is these which it confirms. When these fragments are compared with the Qur'an, there is no difference between the two as regards the fundamental teachings. Whatever differences exist relate to legal matters and are of secondary importance. Even today a careful reader can appreciate that the Torah and the Qur'an have sprung from one and the same Divine source.

Likewise, Injil signifies the inspired orations and utterances of Jesus (peace be on him), which he delivered during the last two or three years of his life in his capacity as a Prophet. There are no certain means by which we can definitively establish whether or not his statements were recorded during his lifetime. It is possible that some people took notes of them and that some followers committed them to memory. After a period of time, however, several treatises on the life of Jesus were written. The authors of these treatises recorded, in connection with the biographical account, those sayings of his which they had received from the previous generation of co-religionists, in the form of either oral traditions or written notes about events in his life. As a result the Gospels of Matthew, Mark, Luke and John are not identical with the Injil. Rather, the Injil consists of those statements by Jesus which form part of these Gospels. Unfortunately we have no means of distinguishing the fragments of the original Injil from the pieces written by the authors themselves. All we can say is that only those sections explicitly attributed to Jesus, for example in statements such as: 'And Jesus said' and 'And Jesus taught', constitute the true Injil. It is the totality of such fragments which is designated as the Injil by the Qur'an, and it is the teachings contained in these fragments that the Qur'an confirms. If these fragments are put together and compared with the teachings of the Qur'an one notices very few discrepancies between the two, and any discrepancies that are found can be resolved easily by unbiased reflection.

3. That is, God knows all the facts of the universe. Hence the Book which He has revealed is, of necessity, true. It may be more appropriate to say that the unadulterated Truth can be made available to man only through this Book, which has been revealed by the All-Knowing, All-Wise God.

4. This refers to two important facts. The first is that no being knows human nature as well as God does; it is thus imperative that man should depend on the guidance revealed by God, something man needs the most. The second is that the Being Who takes care of all of man's requirements, major and minor, from the time of conception onwards, will not fail to provide guidance for man's conduct in this life.

5. Muhkam means that which has been made firmly and perfectly. The muhkam verses mentioned here are those Qur'anic verses which are embodied in clear and lucid language and whose meaning is not liable to any ambiguity and equivocation. The words of these verses are clear pointers to their true meaning and, therefore, it is difficult to subject them to arbitrary interpretation. Such verses form the core of the Holy Book; they are the verses which fulfil the true purpose for which the Qur'an was revealed, and they invite the whole world to Islam. They embody admonition and instruction as well as the refutation of erroneous doctrines and the elucidation of the Right Way. They also contain the fundamentals of the true faith; teachings relating to belief, worship and morality, and mandatory duties and prohibitions. These are the verses which will guide the genuine seeker after Truth who turns to the Qur'an in order to find out what he ought and ought not to do.

6. 'Ambiguous' verses are those whose meaning may have some degree of equivocation. It is obvious that no way of life can be prescribed for man unless a certain amount of knowledge explaining the truth about the universe, about its origin and end, about man's position in it and other matters of similar importance, is intimated to him. It is also evident that the truths which lie beyond the range of human perception have always eluded and will continue to elude man; no words exist in the human vocabulary which either express or portray them. In speaking about such things, we necessarily resort to words and expressions generally employed in connection with tangible objects. In the Qur'an, too, this kind of language is employed in relation to supernatural matters; the verses which have been characterized as 'ambiguous' refer to such matters.

At best, such expressions may serve to either bring man close to or enable him to formulate some view of reality, even if it is a faint one. The more one tries to determine the precise meaning of such verses, the more their ambiguities proliferate, and the more one is confronted with choosing between several plausible interpretations. All this is likely to alienate one progressively further away' from the Truth instead of bringing one closer to it. Those who seek the Truth and do not hanker after the satisfaction of their egocentric quest for exotic superfluities, will be satisfied with the dim vision of reality derived from these verses. They will concentrate their attention instead on the clear and lucid 'core' verses of the Qur'an. It will be left to those who are either out to make mischief and mislead people or who have an abnormal passion for superfluities to devote their attention to hair-splitting discussions about the contents of the 'ambiguous" verses.

7. This might give rise to an unnecessary problem: How can people believe in 'ambiguous' verses when the contents of these cannot be grasped?

The fact is that a reasonable person will believe that the Qur'an is the Book of God through his reading of its clear and lucid verses, rather than by learning fanciful interpretations of the ambiguous verses. Once so convinced, he is not likely to be worried by doubts and anxieties caused by the ambiguities of the verses concerned. One who seeks the Truth is satisfied with the obvious meaning of these verses, and wherever he encounters complications and ambiguities he abstains from pursuing their solution too far. Instead of wasting his time splitting hairs, he is content to believe in the things laid down in the Book of God, without seeking to know them precisely and in detail. He turns his attention, in the main, to questions of a practical nature.

8. For explanation see (Surah 2, n. 161)above.

9. The actual disparity between the two armies was roughly three to one, but even a cursory glance was enough to tell the casual observer that the army of unbelievers was about twice as large as that of the believers.

10. The events and results of the Battle of Badr are briefly reviewed so as to bring home certain lessons to the Muslims. There are three important lessons to be learnt. First, the manner in which the believers and the unbelievers advanced to the battlefield clearly demonstrated the difference in the moral fibre of the two armies. In the army of the unbelievers, the soldiers held drinking parties and were entertained by the songs and dances of slave girls. The prevalent mood of that army was one of self-indulgence. On the other hand, piety, fear of God and moral restraint of the highest order characterized the Muslim army. The soldiers were busy in devotion and remembrance of God, to Whom they addressed all their prayers and supplication. It was obvious to anyone which army was fighting in God's cause. Second, the believers won a resounding victory against an army of unbelievers superior to them in numbers, and in the quality and the quantity of arms. So the victory clearly indicated which of the two armies enjoyed the support of God. Third, the outcome of the battle came as a shocking humiliation for those who, heedless of God's might, had been exulting in the strength of their arms and the number of their supporters. It came as a shock to such people when God subjected a tribe like the Quraysh, foremost in influence and power throughout Arabia, to an ignominious defeat at the hands of a few ill-equipped Makkan fugitives and peasants from Madina.

11. For explanation see (Surah 2, n. 27) above.

12. This shows that God neither showers His favours on people arbitrarily nor makes casual and superficial judgements. He knows full well the deeds and intentions of people. He also knows who merits His rewards and who does not.

13. That is, they are those who remain steadfast in the cause of Truth; who do not lose heart when they either suffer losses or are subjected to afflictions; who do not despair when they encounter reverses; who are not seduced by temptations. They are the ones who remain faithful to the Truth, even when it apparently stands no chance of prevailing see also (Surah 2, n. 60 above.)

14. The testimony in question is from God Himself, Who knows directly all the realities of the universe, Who observes every existing thing without obstruction. It is the testimony of the One from Whose sight nothing is hidden, and who can be a better first-hand witness than He? His testimony is that no one but He is possessed of the attributes of godhead; no one has the power to govern the universe, and no one has the right to claim the rights which belong exclusively to God.

15. After God, the most trustworthy testimony is that of the angels, for they carry out the administration of the universe. The testimony of the angels, based on their own observations, is that the Will of God alone reigns supreme in the universe, and they turn to Him alone in the governance of the heavens and the earth. Moreover, all creatures possessing knowledge of reality have testified, unanimously, that no one except the One True God reigns and rules over the universe.

16. In the sight of God there is only one system of life and way of conduct which is both in accord with reality and morally right. This consists of man's acknowledging God as his Lord and the sole object of his worship and devotion; of surrendering himself unreservedly to God in obedience and service. In doing so he should follow in toto the guidance communicated by God through His Messengers rather than try to devise ways of serving God according to his own lights. This mode of thought and action is known as Islam, and it is only reasonable that the Lord and Creator of the universe should accept nothing less from His creatures and servants. In his folly man thinks that he has the right to believe in and follow every doctrine that comes his way whether it be atheism or idolatry. In the sight of the Sovereign of the universe, however, all such attitudes amount to nothing short of rebellion against God.

17. This shows that the religion of every Messenger of God, in every age and clime, was none other than Islam (submission to God). Likewise, every Divine book, in whichever language it was revealed, and to whichever people it was addressed, contained the teachings of Islam. The various religions which have spread among mankind are distortions of this true, original religion, and are the result of tampering. Coveting privileges over and above those to which they were entitled, people altered the beliefs, principles and injunctions of the true religion in a manner conducive to their own interests.

18. The Prophet (peace be on him) is asked to tell them in effect: I and my followers have embraced the original, unadulterated Islam which is the true religion enjoined by God. Tell us, now, if you are prepared to give up the accretions introduced by your forefathers, and embrace this original, true religion?'

19. This is a sarcastic remark. Its purpose is to bring home to them that the misdeeds about which they are so jubilant, and which they regard as their proud achievements, will ultimately lead them to a painful end.

20. They have spent their efforts and energies in a manner leading to catastrophic results in this world and the Next.

21. No power can make these misdeeds either bear good fruit or prevent them bearing evil fruit. The powers upon which the wrong-doers rely for support in this world and in the World to Come will not be of any help to them.

22. They are asked to acknowledge the Book of God as the final arbiter in all matters, and to submit to its judgement, accepting as right whatever this Book holds to be right, and as wrong whatever it holds to be wrong. The Book of God referred to here is the Torah and the Injil, while the expression 'those who have been given a portion of the Book' refers to the Jewish and Christian religious scholars. (For the Quranic view of the Torah and the Injil see n. 2 above - Ed.)

23. These people considered themselves to be God's favourites and cherished the illusion that, regardless of what they did, they were bound to enter Paradise. They took the view that since they were believers, were descended from pious people, followed noble Prophets, and were disciples and admirers of holy men, Hell would not dare touch them. They also thought that even if they were thrown into Hell they would remain there for a few days only, to be purged of the impurity of the sins which had afflicted them, and would then be sent straight to Paradise. Such notions had made them so bold that even when they committed the most atrocious crimes and the most mortal of sins, and brazenly deviated from Truth and rectitude, their hearts remained utterly unmoved by the fear of God.

24. Those who disbelieved and disobeyed were seen to be prosperous, whereas the believers, with their devotion and loyalty to God, suffered all the deprivation, persecution and torment to which the Prophet and his followers were subjected around the year 3 A.H. The contrasting states of the two groups of men were the reverse of what would naturally be expected. This raised disturbing questions in people's minds about the underlying wisdom of this phenomenon. The verse conveys God's answer.

25. This means that it is lawful for a believer, helpless in the grip of the enemies of Islam and in imminent danger of severe wrong and persecution, to keep his faith concealed and to behave in such a manner as to create the impression that he is on the same side as his enemies. A person whose Muslim identity is discovered is permitted to adopt a friendly attitude owards the unbelievers in order to save his life. If he considers himself incapable of enduring the excesses to which he may be subjected, he may even state that he is not a believer.

26. One should not be overwhelmed by the fear of other human beings to the extent of losing the fear of God. Human beings can harm a man but the most they can do is to ruin his transient, earthly life. God, on the other hand, can subject him to everlasting torment. If one is constrained in extraordinary circumstances to resort to a prudent concealment of faith (taqiyah) in order to save one's life, this concealment should remain within reasonable limits. The most one is permitted to do is to protect one's life and property without jeopardizing either the interests of Islam or of the Muslim community as a whole, and without causing loss of life and property to other Muslims. One must never allow saving one's own life to lead to the propagation of unbelief at the expense of Islam and to the dominance of unbelievers over Muslims. Here the believers are warned that, no matter how dangerous the circumstances surrounding them, they cannot escape God's reproach if they give substantial aid to those rebelling against Him, and cause any harm to God's chosen religion, to the community of believers or to any individual believer. For, it is to God that one will ultimately return for reckoning.

27. It is out of sheer goodwill that God warns people against deeds likelyto have devastating consequences for them.

28. This marks the conclusion of the first discourse. Reflection upon its contents, particularly the reference to the Battle of Badr, leads one to the conclusion that this section was probably revealed between the battles of Badr and Uhud, i.e. sometime in 3.A.H. The tradition mentioned by Muhammad b. Ishaq has led to the common misunderstanding that the first eighty verses of this surah were revealed on the occasion of the arrival of the deputation from Najran in 9 A.H. (See Ibn Hisham. Sirah, vol. 1, pp. 573 ff., especially p. 576; Ibn Ishaq, Life of Muhammad, tr. A. Guillaume, second impression, London, Oxford, 1968. pp. 270 ff.. especially p. 272 - Ed.) This is not true. In the first place, the introductory section indicates that the surah was revealed much earlier. Second, the Tradition narrated by Muqatil b. Sulayman states explicitly that on the occasion of the arrival of the deputation from Najran only those verses which concern the Prophets John (Yahya) and Jesus ('Isa) (peace be on them) were revealed, and the number of those verses is about thirty.

29. This marks the beginning of the second discourse. The period of its revelation is about 9 A.H., when a delegation from the Christian republic of Najran visited the Prophet. Najran lies between the Hijaz and Yaman, and comprised, at that time, seventy-three towns and villages. Its population can be gauged from the fact that an estimated one hundred and twenty thousand men could bear arms. The entire population was Christian and was under the hegemony of three Christian chiefs. The first of these, 'aqib, was the head of the community. The second, sayyid, looked after the collective and political affairs of the people. The third, usquf (bishop), was their religious leader. (See Ibn Hisham, vol. 1, p. 573; Ibn Ishaq, Life of Muhammad, tr. A. Guillaume, pp. 270 f. - Ed.)

When the Prophet annexed Makka, the whole of Arabia became convinced that the future of the area was bound up with him, and deputations from all parts of the peninsula began to visit him. In this connection the three chiefs of Najran came to Madina accompanied by sixty people. As they were not prepared to go to war, the alternatives before them were either to embrace Islam or to live as dhimmis (protected non-Muslim subjects of the Islamic state). It was on this occasion that God revealed this discourse; it served as an invitation to the people of Najran to accept Islam.

30. 'Imran was the father of Moses and Aaron, and has been mentioned in the Bible as Amram.

31. The real error of the Christians lies in considering Jesus to be the son of God and a partner in His godhead, rather than His servant and Messenger. If this misunderstanding was removed it would become quite easy for them to advance towards Islam. Hence at the very outset of the discourse it is mentioned that Adam, Noah and the Prophets in the house of Abraham and 'Imran were all human beings. Even though many Prophets were born in the same family, one from the other, none of them was God. Their merit lay in the fact that God had chosen them to preach His religion and reform the world.

32. If the 'woman of 'Imran' is interpreted as the wife of 'Imran, this 'Imran must be different from the 'Imran just mentioned (see the preceding verse). In the Christian tradition the name of the father of Mary is mentioned as Joachim. If this expression, however, is interpreted to mean 'a woman of the house of 'Imran', it would mean that the mother of Mary belonged to that tribe. There is, unfortunately, no definite source of information that would lead us to prefer one interpretation to the other, as there is no historical record either about who the parents of Mary were, or to which tribes they belonged. Were we to accept the tradition that the mother of John (Yahya) and the mother of Jesus were cousins, then it would be valid to interpret the expression as meaning 'a woman of the tribe of 'Imran' for, according to the Gospel of Luke, the mother of John was one of the daughters of Aaron (Luke 1:5).

33. That is, God heeds the prayers of His creatures and is well aware of their intentions.

34. Since a boy is free from some of the physical shortcomings and social disabilities associated with a girl, the mother of Mary thought that had the child been a boy he would have been more able to achieve the purpose for which she had consecrated the child.

35. This section refers to that period of Mary's life when she attained her majority and was admitted to the Temple of Jerusalem, and devoted all her time to remembering God. Zechariah, into whose care she was given, was perhaps the husband of her maternal aunt, and was one of the guardians of the Temple. This Zechariah is not to be confused with the Prophet Zechariah whose assassination is mentioned in the Old Testament.

36. The word mihrab usually refers to that niche in mosques where the leader of the prayer stands. In this instance, however, the term signifies the apartments usually built in synagogues and sanctuaries on a raised platform adjacent to the place of congregational worship, which served as the residence of caretakers, servants and beggars. Mary lived in an apartment of this kind and devoted all her time to worship and prayer.

37. Until then Zechariah had no issue. The sight of this pious young girl made him yearn for a child just as virtuous and devout. When he saw that God sent food to her, by dint of His limitless power, he felt hopeful that God might also bless him with issue, despite his old age.

38. In the Bible his name is mentioned as John the Baptist. For information about him see Matthew 3, 9 and 14: Mark 1 and 6; Luke 1 and 3.

39. The 'command from Allah' signifies Jesus (peace be on him). His birth took place as the result of an extraordinary command from God and in an unusual manner, hence he is designated as 'the command' or 'word' from Allah.

40. God granted Zechariah a son despite his old age and despite the barrenness of his wife.

41. Here the request is made for some specific sign to be given by means of which Zechariah would come to know in advance when the unusual incident of the birth of a child to a couple, where the male was old and the female both old and barren, would take place.

42. The real purpose of this discourse is to disclose to the Christians the error of their belief in Jesus as God and as the son of God. The subject is introduced by mentioning the birth of John (peace be on him), anothermiraculous birth which had taken place only six months before the birth of the Messiah (peace be on him) and among his own relatives. God wants to make the Christians ask themselves why the miraculous birth of Jesus should make him God when the similarly miraculous birth of John did not make him so.

43. They drew lots to decide who should be the guardian of Mary, whose mother had consecrated her to the service of God in the Temple. Since she was a girl, it was a delicate matter as to who from among the priests of the Temple would be the appropriate person to take care of her.

44. Thus it was affirmed that a child would be born to Mary despite the fact that no man had touched her. The angel's answer mentioned here, 'Thus shall it be', was exactly the same as the response given to Zechariah. Both the following sentences and the preceding section support the view that the angel had conveyed to Mary the glad tidings that a son would be born to her without normal sexual contact, and it was thus that Jesus was born. For, if Mary's child was to be born to her in the usual manner in which children are born to women, and if the birth of Jesus did take place in the normal way, the entire narrative from (verse 35 )of this surah to (verse 63) would have to be declared absurd.

Indeed, one would be forced to treat as meaningless all those statements about the birth of Jesus which are found scattered elsewhere in the Qur'an. The Christians had begun to regard Jesus as God and the son of God because of this fatherless birth. The Jews, in turn, cast aspersions on Mary's chastity on the grounds that she had given birth to a child despite being unmarried. If the fatherless birth of Jesus was itself false, it would have been sufficient to tell the Christians that they were indulging in sheer mis-statement, that Mary had indeed been married, that she had a legitimate husband, and that it was as a result of that wedlock that Jesus was born. If this fact could have been stated plainly, there would have been no need for long preparatory statements and complicated propositions, and no need to call Jesus the son of Mary instead of naming his father. For far from resolving the issue such statements add to the confusion. Those who believe the Qur'an to be the word or command from God and yet try to prove that the birth of Jesus took place in the normal manner, as a result of union between his father and mother, end up by proving only that God is less capable of clear expression than they are!

45. It is hinted here that these signs are sufficient proof that Jesus was designated by God, the Creator and Sovereign of the universe, provided people are prepared to accept the truth instead of obstinately clinging to their prejudiced views. This is further proof that Jesus had been entrusted with a mission by God. Had he not been designated by God but by an imposter he would surely have attempted to found an independent religion, exploiting his miracles to lead people away from their original faith. However, Jesus believed in, and confirmed, the validity of the teachings of the original religion which had been preached at God's behest by the earlier Prophets.

46. The fact that Jesus preached the same religion as that expounded earlier by Moses and the other Prophets is also borne out by the statements of the existing Gospels: According to Matthew, in his Sermon on the Mount the Messiah categorically declared: 'Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them' (Matthew 5: 17). And when a Jewish lawyer enquired: 'Teacher, which is the greatest commandment in the Law?', Jesus replied: 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and the first commandment. And a second is like it, you shall love your neighbour as yourself. On these two commandments depends the law and the prophets' (ibid., 22: 37-40). He also instructed his disciples: The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat, so practise and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practise' (ibid., 23: 2-3).

47. What Jesus wanted to impress upon them was that he would abolish the prohibitive innovations which had infiltrated the original Divine Law (Shari'ah}. These were the results of the superstitions of their ignorant commoners, the legal hair-splitting of their lawyers, the extremism of their world-renouncing pietists, and the ascendancy and predominance of non-Muslim peoples over them. In determining what is lawful and unlawful, Jesus would be guided by the injunctions of God and not by the inventions of human beings.

48. This shows that as with the other Prophets, the fundamental points of Jesus' mission were the following:

(1) Man should acknowledge- the exclusive sovereignty of God which demands absolute service and obedience to Him, and Him alone. This principle serves as the basis for the entire structure of human morality and social behaviour.

(2) Man should obey the Prophets since they are the representatives of the true Sovereign.

(3) The Law which should regulate man's conduct by elaborating what is right and what is wrong should be none other than the Law of God. The laws devised by others should be abrogated. There is, thus, no difference between the missions of Jesus, Moses and Muhammad (peace be on them all). Those who think that the missions of the Prophets differ from one another and who believe that their objectives vary have fallen into serious error. Whoever is sent by the Lord of the Universe to His creatures can have no other purpose than to dissuade God's subjects from disobeying Him and assuming an attitude of vanity and disregard towards Him, and to admonish them against associating anyone with God in His divinity (that is, either holding anyone to be a partner with the Lord of the Universe in His Sovereignty or recognizing others beside God as having a rightful claim on part of man's loyalty, devotion and worship), and to invite them all to be loyal to, and to serve, obey and worship God alone.

It is unfortunate that the Gospels in their present form do not offer as clear a picture of the mission of Jesus as that presented by the Qur'an. Nevertheless, we find scattered throughout the Gospels all the three fundamentals mentioned above. The notion that man ought to submit himself totally to God is embodied in the following statement:

'You shall worship the Lord your God and Him only shall you serve' (Matthew 4: 10).

In addition, Jesus believed that the object of his efforts was that God's commands relating to the moral realm should be obeyed in this world in the sphere of human conduct just as His commands about the operation of the physical universe are obeyed in the heavens: 'Thy kingdom come,

Thy will be done,

On earth as it is in heaven' (ibid., 6: 10).

The fact that Jesus presented himself as a Prophet and a representative of the Kingdom of Heaven, and that in this capacity he asked people to follow him is borne out by several statements. When, for instance, he began his mission in Nazareth and when his own kith, kin and compatriots turned against him, he remarked: 'A prophet is not without honour except in his own country . . .' (Matthew 13: 57; see also Luke 4: 24 and Mark 6: 4). And when conspiracies were hatched in Jerusalem to put an end to his life, and people counselled him to go away, he replied: 'Nevertheless I must go on my way . . . for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem' (Luke 13: 33). When Jesus entered Jerusalem for the last time the disciples cried with a loud voice: 'Blessed be the King who comes in the name of the Lord' (Luke 19: 38). This angered the Pharisees, who asked Jesus to rebuke his disciples. But he replied: 'I tell you, if these were silent the very stones would cry out' (ibid., 19: 40). On another occasion he said: 'Come to me, all who labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you. For my yoke is easy, and my burden is light' (Matthew 11: 28-30).

The fact that he invited people to obey the Laws of God rather than the laws made by man is evident from his response (found in both Matthew and Mark) to the objection raised by the Pharisees to the conduct of their disciples who ate with defiled hands, that is, without washing.

'Well did Isiah prophesy of you hypocrites, as it is written:

This people honours me with their lips,

but their heart is far from me;

in vain do they worship me,

teaching as doctrines the precepts of men.'

And he said to them: 'You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition. For Moses said, "Honour your father and your mother", and "He who speaks evil of his father or mother, let him surely die", but you say, "If a man tells his father or mother what you would have gained from me is Corban (that is, given to God), and then you no longer permit him to do anything for his father or mother, thus making void the word of God through your tradition which you hand on"' (Mark 7: 6-13; see also Matthew 15: 2-9).

49. The word hawari means approximately the same as the word ansar in the Islamic tradition. In the Bible the usual terms are 'apostles' and 'disciples'. Jesus' chosen disciples were called apostles in the sense that they had been entrusted with a mission by him rather than in the sense of having been entrusted with a mission by God.

50. At various places the Qur'an characterizes man's participation in the effort to establish the supremacy of Islam as 'helping God'. This needs a little explanation. God has endowed man with the freedom of will and choice, with the result that He does not resort to His omnipotent will to compel man either to do certain things or to refrain from others. He rather leaves man free to adopt the course that pleases him - be it that of either belief or unbelief, of either obedience or disobedience. God prefers to instruct man by means of persuasive argument and admonition, so as to bring home to him that even though he is free to disbelieve, disobey and defy the Will of God, his own interest and well-being lie in serving and obeying his Creator.

Hence, directing people to the right path by persuasion and admonition is of concern to God, He regards those who contribute to this cause as His allies and helpers. This is, in fact, the most exalted position attainable by man. When a man performs Prayers, keeps his fast and worships God in other ways, he is merely on the level of service and subjection to God. But when a man strives to spread God's true religion and to enthrone it in actual life, he is honoured with the status of God's ally and helper, which is the zenith of man's spiritual growth. 'Literally, 'and be our witness that we are Muslims' - Ed.

51. The expression used is mutawaffika. The original meaning of tawaffa is to take and receive. To 'seize a person's sou!' constitutes the figurative rather than the literal meaning of the word. Here the word is used in the sense of 'recall', for example, the recall of an official from his work. The Israelites had persisted in their disobedience, and despite repeated warnings and admonitions their collective behaviour had become increasingly corrupt. They had killed a succession of Prophets and were out to shed the blood of all those who invited them to righteousness and moral rectitude. In order to complete His argument against them, and to give them a last chance to reform themselves, God sent to them two great Prophets, Jesus and John the Baptist. These Prophets carried with them such overwhelming proof of their designation by God that no ground was left for anyone to disbelieve in them, except those who were obstinately hostile to the Truth and who had become exceedingly bold in their opposition to it.

Yet the Israelites let this last opportunity slip away. They not only spurned the message of the Prophets but also brazenly indulged in many other atrocious crimes. One of their chiefs had John beheaded at the behest of a dancing girl, and their priests and scribes conspired to have Jesus put to death by the Roman authorities. Further admonition would have been a sheer waste of time. God, therefore, decided to recall His Prophet and condemned the Israelites to perpetual disgrace.

It should be noted that this whole discourse (verses 3: 33 ff.) is devoted to repudiating the Christian belief in the godhead of Jesus, and to reforming their beliefs. The main reasons for the spread of these false beliefs were: (i) the miraculous birth of Jesus; (ii) the miracles which he performed; and (iii) his ascension into heaven (which is mentioned categorically in the Christian scriptures). The Qur'an confirms the miraculous birth of Jesus and asserts that this fatherless birth is a manifestation of God's omnipotence. God creates whomsoever He wills and in the manner He chooses. This extraordinary birth neither proves that Jesus was God nor that he had any share in God's godhead. The miracles of Jesus are also verified by the Qur'an; in fact it enumerates them one by one. The Qur'an, however, makes it clear that Jesus performed these miracles in accordance with God's will, and not of his own innate power.

Had the traditions cherished by the Christians regarding Jesus' ascension into heaven been without foundation, they would have been told that he whom they regarded as either God or the son of God had died long ago and become part of the earth, and that if they wanted to satisfy themselves on that score they could go and witness for themselves his grave at a certain place. But not only does the Qur'an not make any categorical statement that Jesus died, it employs an expression which, to say the least, contains the possibility of being interpreted as meaning that he had been raised into heaven alive. Further, the Qur'an tells the Christians that Jesus, contrary to their belief, was not crucified. This means that the man who cried out at the end of his life: 'Eli, Eli, lama sabach-thani?', that is, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' (Matthew 27: 46), and the one whose image was seen on the cross was not Christ; God had already raised Christ into heaven.

As for those who try to interpret these Qur'anic verses as indicating the death of Jesus, they actually prove only that God is incapable of expressing His ideas in clear, lucid terms.

52. The words 'those who disbelieve' here refer to the Jews whom Jesus had invited to believe, and who had refused that invitation. The expression: 'your followers', if it denotes the true followers of Jesus, can only mean Muslims. Should 'followers' signify all those who profess allegiance to Jesus, it would include both Christians and Muslims.

53. This means that if Jesus' miraculous birth is sufficient proof that he should be regarded either as God or as the son of God then there are even stronger grounds to apply this to Adam. For, while Jesus was born without a father, Adam was born with neither father nor mother.

54. The main points set before the Christians so far are the following: First, it was impressed upon them that none of the various arguments which gave rise to the doctrine of the divinity of Jesus provided valid grounds to support that doctrine. Jesus was merely a human being whom God had created in an extraordinary manner for reasons best known to Him. God had also invested Jesus with the power to perform certain miracles by means of which he could categorically establish his claim to prophethood. It seems perfectly reasonable that God should not have allowed such an extraordinary person to be crucified by unbelievers and should have raised him up to Himself. As the Sovereign, God has the power to treat any of His subjects as He wishes. How can this extraordinary treatment of Jesus justify the conclusion that the subject was himself either the Sovereign, the son of the Sovereign or an associate with Him in His Sovereignty?

Second, the message of Muhammad (peace be on him) is the same as that of Jesus. The missions of the two are identical.

Third, even after [the ascension of] Jesus the religion of his disciples remained the same, namely, Islam, which is now expounded by the Qur'an. What has happened is that, in the course of time, the Christians have abandoned the teachings of Christ, and have deviated from the religion followed by the early disciples of Jesus.

55. The real aim in suggesting this procedure for deciding the dispute was to prove that the attitude of those amongst the delegation of Najran was one of deliberate stubbornness and intransigence. They had no sound arguments to contradict any of the points mentioned above, and they could not find any shred of evidence in their own scriptures upon which they could claim, with firm conviction, that their beliefs were true. Moreover, all that the members of the deputation had come to know of the character, teachings and achievements of the Prophet had made them more or less convinced of his prophethood, and at least caused their disbelief to waver. When they were told that if they had full confidence in the truth of their beliefs they should come forward and pray to God that His curse should fall on the deniers of the truth, none of them came forward. It thus became clear all over Arabia that the priests and leaders of Christianity in Najran, whose holiness was celebrated far and wide, followed beliefs, the truth of which, they themselves were not fully confident in.

56. This marks the beginning of the third discourse of this surah. Its contents invite the conclusion that the surah was revealed sometime between the battles of Badr and Uhud. The subjects of these three discourses are so closely interrelated that some commentators have wrongly understood the verses which follow to be part of the foregoing discourse. From the whole tenor of the discourse which now begins, however, it is evident that it is addressed to the Jews.

57. The invitation here is for the two parties to agree on something believed in by one of them, the Muslims, and the soundness of which could hardly be denied by the other party, the Christians. For this was the belief of their own Prophets and had been taught in their own scriptures.

58. That is, both Judaism and Christianity came into existence after the Torah and the Injil had been revealed; Abraham had lived much earlier than that. Thus it can easily be grasped that the religion of Abraham could not have been that of either Judaism or Christianity. If Abraham was on the right path and had attained salvation it is obvious that one need not follow either, Judaism or Christianity in order to be on the right path and to attain salvation. (See also (Surah 2, nn. 135 and 141 above.)

59. The word hanif denotes someone who turns his face away from all other directions in order to follow one particular course. We have tried to convey this sense through the expression: 'a Muslim, wholly devoted to God'.

60. Another rendering of this could be, 'and you yourselves bear witness' to Muhammad's prophethood. However it is translated the sense remains the same. In fact, the impeccable purity of the life of the Prophet, the astounding impact of his teachings and training on the lives of his Companions, and the loftiness of the teachings of the Qur'an all constituted such illustrious signs of God that it was very difficult for anyone conversant with the lives of the Prophets and the tenor of Divine Scriptures to doubt the prophethood of Muhammad (peace be on him).

It is a fact that many Jews and Christians (especially their scholars) came, to recognize in their hearts that Muhammad was the very Prophet whose coming had been announced by the preceding Prophets. This fact was so overwhelming that, despite their intransigence, they could not help but give verbal expression, at times, to the truth of the Prophet's teachings. This is why the Qur'an repeatedly blames them for maliciously misrepresenting the signs of God which they saw with their own eyes and to which they themselves attested.

61. This was one of the devices adopted by the leaders and rabbis of the Jews who lived on the outskirts of Madina in order to damage the mission of Islam. To demoralize the Muslims and create misgivings about the Prophet (peace be on him), they sent their agents to embrace Islam publicly, then to renounce it, and subsequently to go about telling people they had done so because of the faults they had found in Islam, the Muslims and their Prophet.

62. The word wasi' which is used here occurs in the Qur'an in three contexts. The first context is the narrow-mindedness and mean outlook of certain people, in contrast to which God is not 'narrow'. The second context is the denunciation of miserliness, meanness and niggardliness, in contrast to which God is Generous and Munificent. The third context is the ascription of finite, limited concepts to God as a result of their limitedimagination, whereas the truth is that God is infinite see (Surah 2, n. 116 above)

63. That is, God knows who deserves to be honoured and exalted.

64. This was not merely the misconception of the ignorant mass of Jews. Their religious teaching was the same and the legal doctrines of their accepted religious authorities and jurists reflected this idea. With regard to injunctions on loans and interest the Bible makes a clear distinction between an Israelite and a non-Israelite (Deuteronomy 15: 1-3; 23: 20).

It is stated in the Talmud that if the bullock of an Israelite injures the bullock of a non-Israelite the former is not liable to any penalty, but not vice versa. Similarly, it is laid down that if anyone finds an unclaimed article he should enquire amongst the people who live nearby. If they are Israelites he should announce his find; if not he may keep it without saying anything further.

Rabbi Samuel Ishmael says that if a dispute between a Jew and a Gentile is brought before a judge, he should base his verdict on Jewish law if it is favourable; if the law of the Gentiles goes in favour of the Jew he should justify his judgement by saying that the Gentile has no valid ground for complaint since judgement was given according to his own law. Even if both laws are unfavourable towards the Jew the judge should still find some pretext for deciding in his favour. Rabbi Samuel says that benefit should be derived from every mistake the non-Israelite may make. (See Paul Isaac Hershon, Talmudic Miscellany, London, 1880, pp. 37 and 210-21.)

65. The reason is that, despite their worst crimes, they still thought that on the Day of Judgement they alone would be honoured with God's favour, and that towards them alone He would turn His gracious attention. They also entertained the belief that if they had been stained by any trace of sin, it would be washed away by the grace of their pious elders. Such people are warned here that the treatment meted out to them in the Next Life will be altogether contrary to their expectations.

66. This could mean that they either distort the meaning of the Scriptures or twist the words of the text in order to misinterpret it. Its real meaning, however, seems to be that when, during their reading of the Scriptures, they encounter any word or sentence which goes against their interests, and the beliefs and notions which they cherish, they distort the meaning of it by deliberately twisting their tongues. Instances of such tongue-twisting are not altogether wanting among those who, despite their belief in the Qur'an, share some of these people's characteristics. For instance, some people who stress the superhuman character of the Prophet (peace be on him) misread the following verse: innama ana basharun mithlukum (Qur'an 18: 110) (I am nothing but a human being like you), replacing innama by inna ma ana and translate it: '(O Prophet), say to them: "I am not a human being like you."

67. The term rabbani is used here to denote Jewish religious scholars and functionaries who were supposed to provide true religious guidance to establish their rites of worship, implement religious laws, and so on. The same word occurs in( Surah 5: 44 and 63). In the Christian tradition the word 'divine' is used as an equivalent to the word rabbani.

68. This refutation is directed at all the false concepts which were attributed to the Messengers of God by various nations, and then made an integral part of the religious scriptures. These concepts were false in that they elevated either the Prophets or the angels to the level of deities

69. A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.

70. People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?60

71. The basic principle characterizing the universe, in other words the religion of the universe and of every part of it, is Islam; insofar as the universe is in a state of total obedience and service to the Will of God. Here people are asked if they would follow a way of life different from Islam though they are part of the universe which is characterized by submission to God (islam).

72. They are told that it is not the habit of Muslims either to believe in Prophets and disbelieve in others or to affirm to the truth of some call others false. Muslims are free from narrow prejudices and chauvinistic loyalties. The true attitude of Muslims is to bear witness to truth of every Messenger of God, irrespective of where and when he appears.

73. This is a repetition of the statement made earlier, namely that the Jewish rabbis of Arabia in the time of the Prophet (peace be on him) knew, and sometimes even testified to verbally, that Muhammad was a true Prophet and that his teachings were the same as those of the earlier Prophets. (See for instance Qur'an 2: 89 - Ed.) Their subsequent attitude - namely that of rejection and opposition - was the outcome of prejudice and intransigence, born out of their centuries-old hostility to the Truth.

74. They were not content with just rejecting the call to the Truth but stood in vehement opposition and hostility to it and spared no efforts in obstructing people from following the way of God. They created doubts, spread misgivings, sowed the seeds of distrust and engaged in the worst conspiracies and machinations in order to frustrate the mission of the Prophet (peace be on him).

75. The purpose of this verse is to remove the misconception of the Jews concerning 'righteousness'. The Jews had inherited an elaborate legal code which had accumulated as a result of the casuistry and hair-splitting legalism of their jurists. Their notion of 'righteousness' consisted of outward, formal conformity to that code and they evaluated all day-to-day actions, especially the trivial ones, in terms of conformity to that code. Narrow-mindedness, greed, covetousness, meanness, concealment of the Truth and readiness to barter with it lay beneath this veneer of formal piety. They were, nevertheless, considered pious in the minds of the people; Jewish public opinion condoned their conduct because it conformed to its concept of 'righteousness'.

In order to remove this misconception they are told that the things they considered fundamental to righteous conduct are of little consequence. The real spirit of righteousness consists in the love of God - a love which makes man value the good pleasure of God above all worldly acquisitions. If the love of anything seizes a man's mind to such an extent that he is unable to sacrifice it for the sake of the love of God, then that thing has virtually become an idol, and until he smashes it the door to righteousness will remain closed to him. If a man lacks this spirit, then his excessively formal and legalistic approach in religious matters can be considered no more than glossy paint over a piece of hollow, worm-eaten wood. It may be possible to deceive human beings by the sheer lustre of the outer paint, but not God.

76. When the Jewish rabbis found no grounds for criticizing the fundamental teachings of the Prophet (there was no difference between the teachings of the previous Prophets and that of the Arabian Prophet on matters which constitute the core of religion), they raised objections about the details of religious law. The first objection was that the Prophet (peace be on him) had declared lawful a number of things which had been reckoned as unlawful since the time of the ancient Prophets. What is said here is a refutation of that objection.

77. If 'Israel' is taken to mean the 'Children of Israel' then the interpretation of this verse must be that before the revelation of the Torah they treated a number of things as prohibited on the grounds of custom and usage alone. If, however, 'Israel' signifies Jacob (Ya'qub) then, the meaning is that he avoided the use of certain foods, which his descendants wrongly understood to be religiously prohibited, as a result of either a temperamental dislike or an ailment. This latter version is more commonly accepted. It becomes clear from the next verse that the Biblical injunction regarding the prohibition of the flesh of camels and rabbits was not part of the original Torah but an interpolation by Jewish doctors. (For a detailed discussion see ( Surah 6, n. 122 below.)

78. The Jews had enmeshed themselves in legalistic minutiae and these had become their major concern. They had abandoned service to the One True God and had allowed their religious life to become corrupted by polytheism. Instead of attending to the fundamentals of religion they indulged in discussions about questions that had only arisen because of the hair-splitting legalism of their scholars during their centuries of decadence.

79. The second objection raised by the Jews was that the direction for Prayer had been changed from Jerusalem to the Ka'bah. This objection is answered in (Surah 2 (see verses 142 ff. and nn. 142 and 147 above) The Bible, itself, testifies that Jerusalem was built by Solomon more than four and a half centuries after Moses (see 1 Kings 6: 1), and that it was during his time that the worshippers of the One God began to pray towards it (1 Kings 8: 29-30). It is established by traditions from numerous sources which are undisputed throughout Arabia, however, that the Ka'bah was constructed by Abraham who lived some eight or nine centuries before Moses. That the Ka'bah was older than the Temple of Jerusalem was beyond dispute.

80. Here it is stressed that there are several clear signs which prove that the Makkan sanctuary enjoys God's blessing and has been chosen by Him as His sanctuary. Even though it is located in the middle of wide expanses of desert God has seen to it that its inhabitants enjoy a satisfactory living. Although the rest of Arabia was plunged into chaos and disorder for about two and a half thousand years, peace and tranquillity reigned in both the precincts and the environs of the Ka'bah. Thanks to the Ka'bah the entire Arabian peninsula enjoyed four months of peace and order every year. These were the sacred months when people went on Pilgrimage. Moreover, barely a half century before the revelation of these verses, people had seen how Abrahah, the Abyssinian invader, fell prey to God's scourge when he attacked Makka with the intention of destroying the Ka'bah. At that time, this incident was known to everybody in Arabia. Its memory was fresh and many eye-witnesses were still alive at the time of the Prophet (peace be on him).

81. Even during the pre-Islamic era - the Age of Ignorance in Arabia - this sanctuary enjoyed such veneration that even those who thirsted for each other's blood saw their enemies in the sacred territory but dare not attack them.

82. They should remain steadfast in their obedience and loyalty to God.

83. The expression 'cable of Allah', in this verse, refers to the 'religion of God'. The reason for use of the word 'cable' (habl) is that it both establishes a bond between man and God and joins all believers together. To take a firm hold on this cable means that the believers should attach profound importance to their religion: this should always be the centre of their concerns; they should continually strive to establish it; and the common desire to serve it should make them co-operate with each other.

As soon as Muslims turn their attentions away from the fundamental teachings of their religion and lose sight of establishing its hegemony in life they begin to concern themselves with matters of secondary importance. And, just as they rent the communities of the former Prophets, enticing people away from their true objective in life, so schisms and dissensions are bound to plague their lives. If Muslims do this they are bound to suffer indignity and disgrace both in this world and the Next as happened with the followers of the previous Prophets.

84. This refers to the state of the Arabs on the eve of the advent of Islam. There were animosities among the tribes which regularly broke out into fighting; every now and then there was much bloodshed. Things had reached a point that the entire Arabian nation seemed to be on the verge of destroying itself. It was due to the blessings of Islam alone that it was saved from being consumed by the fire to which this verse alludes. The people of Madina had embraced Islam some three or four years before these verses were revealed. They had witnessed the blessing of Islam as it unified into one brotherhood the Aws and Khazraj, two tribes which had long been sworn enemies. Moreover, both tribes treated the migrants from Makka in a spirit of sacrifice and love seldom seen even among members of the same family.

85. If they had eyes to see they could conclude for themselves whether their salvation lay in adhering firmly to this religion or in abandoning it and reverting to their former state; i.e. decide whether their true well-wishers were God and His Messenger or those Jews, polytheists and hypocrites who strove to plunge them back into their former state.

86. The reference is to those communities which received clear and straightforward teachings of the true religion but who had abandoned the fundamentals, forming separate sects around trivial and subsidiary questions; they became so engrossed in quarrelling over superfluous and insignificant questions that they lost sight of the mission God had entrusted to them, and even lost interest in those fundamentals of belief and righteous conduct which are essential for man's salvation and felicity.

87. Since God does not want to subject people to any wrong He illuminates the straight path of their salvation, and forewarns them of the matters for which they will be asked to render an account in the Hereafter. It is clear that if people abandon the path of rectitude they wrong no one but themselves.

88. This is the same declaration that was made earlier (see verse 2: 143 above). The Arabian Prophet (peace be on him) and his followers are informed that they are being assigned the guidance and leadership of the world, a position the Israelites had been relieved of because they had shown themselves unsuitable. The Muslims were charged with this responsibility because of their competence. They were the best people in terms of character and morals and had developed in theory and in practice the qualities essential for truly righteous leadership, namely the spirit and practical commitment to promoting good and suppressing evil and the acknowledgement of the One True God as their Lord and Master. In view of the task entrusted to them, they had to become conscious of their responsibilities and avoid the mistakes committed by their predecessors see (( (Surah 1, nn. 123 and 144 above))).

89. 'People of the Book' refers here to the Children of Israel.

90. If the Jews have ever enjoyed any measure of peace and security anywhere in the world they owe it to the goodwill and benevolence of others rather than to their own power and strength. At times Muslim governments granted them refuge while at others non-Muslim powers extended protection. Similarly, if the Jews ever emerged as a power it was due not to their intrinsic strength but to the strength of others.

91. The term 'harvest' in this parable refers to this life which resembles a field of cultivation the harvest of which one will reap in the World to Come. The 'wind' refers to the superficial appearance of righteousness, for the sake of which unbelievers spend their wealth on philanthropic and charitable causes. The expression 'frost' indicates their lack of true faith and their failure to follow the Divine Laws, as a result of which their entire life has gone astray.

By means of this parable God seeks to bring home to them that while wind is useful for the growth of cultivation if that wind turns into frost it destroys it. So it is with man's acts of charity: they can prove helpful to the growth of the harvest one will reap in the Hereafter but are liable to be destructive if mixed with unbelief. God is the Lord and Master of man as well as of all that man owns, and the world in which he lives. If a man either does not recognize the sovereignty of his Lord and unlawfully serves others or disobeys God's Laws then his actions become crimes for which he deserves to be tried; his acts of 'charity' are but the acts of a servant who unlawfully helps himself to his master's treasure and then spends it as he likes.

92. The Jews living on the outskirts of Madina had long enjoyed friendly relations with the two tribes of Aws and Khazraj. In the first place this was the result of relations between individuals. Later, they were bound by ties of neighbourliness and allegiance as a result of tribal inter-relationship. Even after the people of Aws and Khazraj embraced Islam, they maintained their old ties with the Jews and continued to treat them with the same warmth and cordiality. However, the hostility of the Jews towards the Arabian Prophet (peace be on him) and towards his mission was far too intense to allow them to maintain a cordial relationship with anyone who had joined the new movement. Outwardly, the Jews maintained the same terms of friendship with the Ansar (Helpers) as before but at heart they had become their sworn enemies. They made the best use of this pretended friendship, and remained constantly on the look-out for opportunities to create schisms and dissensions in the Muslim body-politic, and to draw out the secrets of the Muslims and pass them on to their enemies. Here God warns the Muslims to note this hypocrisy and take the necessary precaution.

93. It is strange that although the Muslims had reason to feel aggrieved by the Jews it was the latter who felt aggrieved by the Muslims. Since the Muslims believed in the Torah along with the Qur'an the Jews had no justifiable ground for complaint. If anyone had cause to complain it was the Muslims for the Jews did not believe in the Qur'an.

94. This marks the beginning of the fourth discourse of this surah. It was revealed after the Battle of Uhud and contains comments on it. The previous section ended with the assurance: 'But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm.' (See verse 120 above.) The Muslims did suffer a setback in the Battle of Uhud precisely because of this lack of patience, and because of a few mistakes committed by some of them which were indicative of insufficient piety. This discourse, therefore, is quite appropriate and warns the Muslims against such weaknesses.

The discourse contains a precise and instructive commentary on all the main events connected with the Battle of Uhud. In order to appreciate this it is appropriate to refresh our minds as to the situational context of its revelations. In the beginning of Shawwal 3 A.H., the Quraysh attacked Madina with an army of three thousand men. In addition to their numerical superiority they were also much better equipped. Moreover, they sought to avenge their losses in the Battle of Badr. The Prophet (peace be on him) and his closest Companions were of the opinion that they should defend themselves from within the boundaries of Madina, There were, however, several young people who longed for martyrdom and felt aggrieved at, not having had the opportunity to fight in the Battle of Badr. They insisted that the enemy should be resisted outside the confines of Madina. The Prophet gave in to their demands and decided to march out of the city to meet their enemies. A thousand people accompanied him. Of these, 'Abd Allah b. Ubayy broke away along with his three hundred followers after reaching the place called Shawt. This, happening as it did just before the commencement of the battle, created such perplexity and confusion that the people of Banu Salamah and Banu Harithah wanted to turn back, and it took some effort on the part of the Companions to persuade them not to.

The Prophet advanced with the remaining seven hundred Muslims and lined up his troops at the foot of Mount Uhud (a distance of approximately four miles from Madina) in such a manner that the mountain was behind and the Quraysh army in front of them. There was only one mountain pass from where the Muslims could be subjected to a surprise attack. The Prophet posted fifty archers there as guards under the- command of 'Abd Allah b. Jubayr, instructing him neither to let anyone approach nor to move away from that spot. 'Even if you see birds fly off with our flesh', the Prophet said, 'still you must not move away from this place'. (For such instructions from the Prophet see Ibn Sa'd, Tabaqat, vol. 2, pp. 39-40 and 47, and Waqidi, Maghazi, vol. 1, pp. 224 and 229 - Ed.) Then the battle commenced. In the beginning the Muslims proved the better side but instead of maintaining their onslaught until they had assured complete victory, they were overcome by the temptation of booty and turned to collecting the spoils. When the archers whom the Prophet had posted to repel the attack of the enemy from the rear saw that the enemy had taken to its heels and that people were collecting booty, they too joined the melee and began to do the same.

'Abd Allah b. Jubayr tried to persuade them not to leave their posts by reminding them of the Prophet's directive. Hardly anyone heeded him. Khalid b. Walld, who was at that time an unbeliever and who commanded the Quraysh cavalry, seized his opportunity. He rode with his men around Mount Uhud and attacked the flank of the Muslim army through the pass. 'Abd Allah b. Jubayr's depleted forces tried unsuccessfully to resist the attack.

The fleeing soldiers of the enemy also returned and joined the attack from the front and the scales of the battle turned against the Muslims. The suddenness of these attacks, from both the rear and the front, caused such confusion that many fled. Then the rumour spread that the- Prophet, himself, had been martyred. This news shattered whatever presence of mind the Companions had left, and led many who had stood firm to lose courage altogether. At this moment there remained around the injured and bleeding Prophet (peace be on him) no more than ten or twelve loyal persons who had staked their lives for his sake. Defeat seemed inevitable. Fortunately, however, the Companions realized that the Prophet was still alive. They therefore advanced towards him from all sides, rallied around him, and led him to the safety of the mountain. (For an account of the Battle of Uhud in early Islamic sources, see Ibn Hisham, Slrah, yol, 1, pp. 61 ff., Waqidi, Maghazi, vol. 1, pp. 199 ff., especially pp. 224, 229 f. and 237 ff., and Ibn Sa'd, Tabaqat, vol. 2, pp. 36-48, etc. - Ed.)

It remains a mystery why the unbelievers of Makka held back when victory was within their grasp. The Muslim ranks were in such disarray that they would have been hard pushed to resist further. (Cf. the account and conclusion of W. M. Watt regarding the Battle of Uhud in Muhammad at Medina, Oxford University Press, 1956, pp. 21 ff., especially pp. 26-9 -Ed.)

95. This refers to Banu Salamah and Banu Harithah, whose morale had been undermined as a result of the withdrawal of 'Abd Allah b. Ubayy and his followers.

96. When the Muslims saw that their enemies numbered three thousand while three hundred out of their army of one thousand had departed they began to lose heart. It was on this occasion that the Prophet spoke these words to them.

97. When the Prophet was injured he uttered words of imprecation against the unbelievers: 'How can a people that injures its own Prophet attain salvation?' These verses are in response to that utterance.

98. The major cause of the setback suffered at Uhud was that precisely at the moment of their victory the Muslims succumbed to the desire for worldly possessions, and turned to collecting booty rather than completing their task of crushing the enemy. Hence God thought fit to raise a barrier against this excessive adoration of money, and to urge them to give up usury which keeps man constantly absorbed in considering ways and means of amassing wealth and generally whets his appetite for money.

99. The existence of interest in a society generates two kinds of moral disease. It breeds greed and avarice, meanness and selfishness among those who receive interest. At the same time, those who have to pay interest develop strong feelings of hatred, resentment, spite and jealousy. God intimates to the believers that the attributes bred by the spread of interest are the exact opposite of those which develop as a result of spending in the way of God, and that it is through the latter rather than the former that man can achieve God's forgiveness and Paradise. (For further explanation see (Surah 2, n. 320 above.)

100. This alludes to the Battle of Badr. The intention is to point out to the Muslims that if the unbelievers were not demoralized by the setback they suffered at Badr then the Muslims should not be disheartened by the setback thev suffered in the Battle of Uhud.

101. The actual words of this verse, can be interpreted in two ways. One meaning could be that God wanted to select some of them so that He could bestow upon them the honour of martyrdom. The second meaning could be that out of the hotch-potch of true believers and hypocrites which their community consisted of at that moment, God wanted to sift those who were truly His witnesses over all mankind. See( Qur'an 2: 143 - Ed.)

102. This is with reference to those Companions who had urged the Prophet to go out of Madina and take on the enemy there because of their ardent desire for martyrdom. (See Ibn Sa'd, Tabaqat, vol. 2, p. 38 - Ed.)

103. When the rumour of the Prophet's martyrdom spread during the battle, it disheartened most of the Companions. The hypocrites who were in the Muslim camp began to advise the believers to approach 'Abd Allah b. Ubayy so that he might secure protection for them from Abu Sufyan. Some went so far as to say that had Muhammad really been the Messenger of God he would not have been put to death, and for that reason they counselled people to revert to their ancestral faith. It is in this context that the Muslims are now told that if their devotion to the truth is wholly bound up with the person of Muhammad (peace be on him), and if their submission to God is so lukewarm that his demise would cause them to plunge back into the disbelief they had cast off, then they should bear in mind the fact that Islam does not need them.

104. The purpose of this directive is to bring home to the Muslims that it would be futile for them to try to flee from death. No one can either die before or survive the moment determined for death by God. Hence one should not waste one's time thinking how to escape death. Instead, one should take stock of one's activities and see whether one's efforts have either been directed merely to one's well-being in this world or to well-being in the Hereafter.

105. The word thawab denotes recompense and reward. The 'reward of this world' signifies the totality of benefits and advantages which a man receives as a consequence of his actions and efforts within the confines of this world. The 'reward of the Other World' denotes the benefits that a man will receive in the lasting World to Come as the fruits of his actions and efforts. From the Islamic point of view, the crucial question bearing upon human morals is whether a man keeps his attention focused on the worldly results of his endeavours or on the results which will acrue to him in the Next World.

106. The 'ones who are grateful' are those who fully appreciate God's favour in making the true religion available to them, and thereby intimating to them knowledge of a realm that is infinitely vaster than this world. Such people appreciate that God has graciously informed them of the truth so that the consequences of human endeavour are not confined to the brief span of earthly life but cover a vast expanse, embracing both the present life and the much more important life of the Hereafter.

A grateful man is he who, having gained this breadth of outlook and having developed this long-range perception of the ultimate consequences of things, persists in acts of righteousness out of his faith in God and his confidence in God's assurance that they will bear fruit in the Hereafter. He does so even though he may sometimes find that, far from bearing fruit, righteousness leads to privation and suffering in this world. The ungrateful ones are those who persist in a narrow preoccupation with earthly matters. They are those who disregard the evil consequences of unrighteousness in the Hereafter, seizing everything which appears to yield benefits and advantages in this world, and who are not prepared to devote their time and energy to those acts of goodness which promise to bear fruit in the Hereafter and which are either unlikely to yield earthly advantages or are fraught with risks. Such people are ungrateful and lack appreciation of the valuable knowledge vouchsafed to them by God.

107. They did not surrender to the followers of falsehood merely because of their numerical inferiority and lack of resources.

108. That is, they would push them back into the same state of unbelief from which they had extricated themselves. Since the Battle of Uhud the hypocrites and the Jews had constantly propagated the idea that, had Muhammad been a true Prophet, he would not have suffered the reverse that he encountered in that battle. This reverse was offered as proof that Muhammad (peace be on him) was an ordinary person whose fortunes varied, like those of other men, between victory and defeat. They further contended that the support and patronage of God which Muhammad claimed to enjoy was a sham.

109. The failure of the Muslims was of such a serious nature that had God not pardoned them they might have been obliterated there and then. It was out of God's grace, support and patronage that after the Muslims had been overpowered by the enemy the latter were seized with perplexity and confusion, and withdrew.

110. When subjected to a sudden two-pronged attack the Muslims scattered; some fled to Madina while others climbed Mount Uhud. Despite this, the Prophet (peace be on him) did not move from his position. The enemy surrounded him on all sides and only a small party of ten to twelve followers was left with him. Even at that critical moment his feet remained firm and he continued to summon his fleeing followers towards himself. (See Waqidi, Maghazi, vol. 1, pp. 237, 240 and 241 - Ed.)

111. The 'grief referred to in this verse had many causes: (i) by the setback the Muslims suffered on the battlefield and by the rumour that the Prophet (peace be on him) had been martyred; (ii) by the fact that a large number of believers had been killed and wounded; and (iii) by the fact that nothing was known about what was happening to the Muslim families left behind in Madina. For it was possible that the enemy was greater in numbers than the total population of Madina, and that it might break through the defences of the battered

112. A strange phenomenon was then experienced by certain Muslim soldiers. Abu Talhah, who took part in the battle, states that the Muslims were seized by such drowsiness that their swords were slipping from their hands. (For several Traditions stating this incident, including one related by Abu Talhah, see Waqidi, Maghazi, vol. 1, pp. 295-6 - Ed.)

113. Such ideas had no solid ground. God's decree regarding the time of one's death cannot be deferred. Those who lack faith in God and think that everything is dependent on their own scheming and effort rather than on the overpowering Will of God become victims of perpetual remorse, since they never cease to reflect how a slightly different circumstance or slightly altered strategy could have led to an altogether different and wholesome result.

114. When the archers, whom the Prophet had posted to defend the army against any attack from the rear, saw that the spoils of the enemy were being collected, they feared that the spoils might fall in their entirety to the lot of the soldiers who were then collecting them, and that they might, therefore, be deprived of their share. It was this idea which had impelled them to leave their posts. When the Prophet returned to Madina after the battle he asked them to explain the cause of their disobedience. When he had heard their unconvincing stories he told them: 'You thought that we would act dishonestly and would not deliver you your share.' (See Alusi. Ruh al-Ma'ani, commentary on this verse - Ed.) The verse alludes to this here. The purpose is to impress upon them that the Messenger of God himself was the commander of their army and that all their affairs were in his hands alone. What made them feel that their interests were not secure even in the hands of God's Messenger? Did they think that a division of spoils under the direct supervision of the Prophet Would be made in any manner other than that dictated by absolute honesty, trustworthiness and justice?

115. The more high ranking Companions were too well aware of reality to fall prey to any misunderstandings. The ordinary believers, however, had thought that as long as God's Messenger was in their midst and as long as they enjoyed God's support and help the unbeliever, could never triumph over them. Hence, when they suffered defeat at the Battle of Uhud, their expectations were shaken and they began to wonder why things had taken the course they had. They wondered why they had been defeated even though they had fought for the sake of God's true religion with God's support, and the Messenger of God was with them on the battlefield. Furthermore, they were worried that the defeat had been at the hands of those who were out to destroy God's true religion. These verses seek to allay this sense of anxiety and rid their minds of doubt and suspicion.

116. In the Battle of Uhud seventy Muslims were martyred. In the Battle of Badr. seventy unbelievers were killed and seventy taken as captives.

117. The calamity that had befallen them was the outcome of their own weaknesses and mistakes. They had not remained sufficiently patient, they had acted, in certain respects, in a manner inconsistent with the dictates of piety, they had disobeyed the command that had been given them, they were lured by material wealth and they disputed and quarrelled among them-selves. After all this, was it still necessary to ask what caused the debacle?

118. If God has the power to make them victorious He also has the power to bring about their defeat.

119. When 'Abd Allah b. Ubayy decided to withdraw from the battlefield with his men several Muslims attempted to persuade him not to do so. Ibn Ubayy replied that he was sure that there would be no fighting that day, and he assured them that had he expected fighting to take place, he would have gone along with them.

120. For an explanation see (Surah 2. n. 155) above.

121. There is a Tradition from the Prophet that he who leaves the world after having lived righteously is greeted with a life so felicitous that he never wishes to return to the world. The only exception to this are martyrs who wish to be sent back to the world so that they may once again attain martyrdom and thereby enjoy that unique joy, bliss and ecstasy which one experiences at the time of laying down one's life for God. (Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. Ill, 103, 126, 153, 173, 251, 276, 278, 284, 289; Bukhari, 'Tafsir al-Qur'an', 6 and 21: Muslim, 'Al-Imarah', 108, 109. 121 - Ed.)

122. When, after the Battle of Uhud, the Makkan polytheists had travelled several stages of their journey, they began to tell themselves what a mistake they had made in allowing the opportunity to crush the power of Muhammad to slip out of their hands. At one place they halted and deliberated among themselves about launching a second attack on Madina. They failed, however, to muster sufficient courage and carried on to Makka. The Prophet, for his part, also realized that they might attack once again. On the second day of Uhud, therefore, he gathered the Muslims and urged them to pursue the unbelievers. Even though this was a highly critical moment, the true men of faith girded their loins and were prepared to lay down their lives at the behest of the Prophet. They accompanied him to Hamra' al-Asad, eight miles from Madina. The present verse refers to these dedicated men.

123. These few verses were revealed almost one year after the Battle of Uhud. As they are connected with the events of the battle they were included in the present discourse.

124. While returning from the Battle of Uhud, Abu Sufyan challenged the Muslims to another encounter at Badr the following year. But when the appointed time arrived, Abu Sufyan's courage failed him on account of the famine prevailing in Makka that year. As a face-saving device he arranged to send an agent to Madina who spread the rumour that tremendous war preparations were afoot among the Quraysh, and that they were trying to muster a huge army which would be so powerful that no other power in the whole of Arabia would resist it. The purpose of this rumour was to overawe the Muslims and discourage them from advancing towards Makka, so that when the confrontation did not take place it would be blamed on the timidity of the Muslims. The effect of this measure was such that when the Prophet (peace be on him) urged the Muslims to accompany him to Badr the initial response was not encouraging. Finally, the Prophet publicly announced that if no one would accompany him, he would go alone. In response, fifteen hundred devotees expressed their willingness and accompanied him to Badr. Abu Sufyan set out with two thousand men but after travelling for two days he told his men that it seemed unwise to fight and that they would return the following year for the proposed encounter. Thus he and his men retreated. The Prophet and his Companions stayed at Badr for eight days awaiting the threatened encounter. Meanwhile, they conducted business with a trade caravan which yielded them considerable profit. Later, when it became known that the unbelievers had gone back to Makka, the Prophet returned to Madina. (See Ibn Hisham, vol. 2, pp. 209 f.; Ibn Ishaq, Life of Muhammad, pp. 447 f. - Ed.)

125. That is, God does not want to see the Muslim community in a hotch-potch condition with the true men of faith indistinguishable from the hypocrites.

126. This means that God does not resort to revelation to provide information as to whether specific individuals are true men of faith or hypocrites. God creates, instead, certain situations in which the faith of those who profess to believe is severely tested. The result is that the man of faith stands out clearly from the hypocrite.

127. Everything in the heavens and the earth belongs to God alone. Hence the possession and use of anything by man is purely transient. For everyone will be dispossessed of his temporary belongings, and everything will ultimately return to and abide with God. If anyone therefore spends openheartedly in the way of God out of his temporary possessions he does so from property which, ultimately, belongs to God alone. Anyone who hoards his possessions and fails to spend them in the way of God is indeed stupid.

128. This statement was made by the Jews. On the revelation of the Qur'anic verse (2: 245): 'Who of you will lend Allah a goodly loan?', the Jews began to ridicule it and said: 'Look, God has now gone bankrupt and has begun to beg of His creatures for loans.' (For this statement made by the Jews see the Tradition mentioned by Ibn Kathir in his comments on this verse - Ed.)

129. The Bible mentions at several places that the token of Divine acceptance of a person's sacrificial offering was the appearance of a mysterious fire which consumed the offering. (See Judges 6: 20-1 and 13: 19-20; 2 Chronicles 7: 1-2.) The Bible does not state, however, that the consuming fire was an indispensable token of prophethood and that anyone not endowed with that miracle could not be a Prophet. The Jews in discussing the claim of Muhammad (peace be on him) to be a Messenger of God brought up the question of this miraculous sign, and used it as a pretext for denying that claim. There was even clearer evidence of the Jews' hostility to Truth: they had not hesitated to murder a number of Prophets who had been endowed with the miracle of consuming fire. The Bible mentions, for example, the Prophet Elijah who had challenged the worshippers of Ba'l to sacrifice a bull, promising that he too would sacrifice a bull. He stated that the offering of the one who was truthful would be consumed by the miraculous fire. The confrontation took place before a large crowd and it was Elijah's sacrifice which was consumed by the fire. This so antagonized the Ba'1-worshipping Queen that the henpecked King decided to put the Prophet Elijah to death. Elijah was forced to leave his homeland and take refuge in the mountains of Sinai. (See 1 Kings 18 and 19.) The Jews are told in effect: 'How dare you ask for the miracle of the consuming fire when in the past you have not even refrained from murdering Prophets who performed that miracle?'

130. Whoever considers the effects of his actions in this earthly life to be of crucial significance, and sees in them the criteria of right and wrong, the criteria of that which leads either to one's ultimate salvation or to one's doom, falls prey to a serious misconception. The fact that a person is outstandingly successful in life does not necessarily prove that he is either not prove that he has either strayed from the right way or is out of favour with God. The earthly results of a man's actions are often quite different from the ones he will see in the Next Life. What is of true importance is what will happen in that eternal life rather than in this transient one.

131. Muslims should not lose their self-control in the face of the Jews' invidious taunts and slander. The Jews' accusations, debased talk and false propaganda should not provoke the Muslims into adopting a posture either inconsistent with truth and justice or with the dignity, decorum and high standards of moral conduct that become men of faith.

132. Although the Jews remembered that some Prophets had been endowed with the miracle of consuming fire, they conveniently forgot their covenant with God at the time they were entrusted with the Scripture, and their mission as the bearers of the Scripture. The 'covenant' to which this verse alludes is mentioned at several places in the Bible. In the last sermon of Moses, cited in Deuteronomy, he again and again calls the attention of Israel to the covenant in the following words: 'Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord; and you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your might. And these words which I command shall be upon your heart; and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. And you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates.' (Deuteronomy 6: 4-9.)

Then, in his last testament Moses said: 'And on the day you pass over the Jordan to the land which the Lord your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you. And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.' (Deuteronomy 27: 2-4.) When the Levites were handed a copy of the Torah, they were instructed to gather men, women and children every seventh year on the occasion of the Feast of Tabernacles and to recite the entire text to them. But their indifference to the Book of God grew to such a point that seven hundred years later even the priests of the Temple of Solomon and the Jewish ruler of Jerusalem did not know that they had the Book of God with them. (See 2 Kings 22: 8-13.)

133. Such people expected praises to be lavished upon them for being God-fearing, devout and pious, for being sincere servants of the true faith, for being defenders of God's Law and for having reformed and purified the lives of people, even though none of this might be true. They wanted people to go about trumpeting that such and such a person had made great sacrifices in the cause of God and had sincerely guided people to the right way even though the facts might be the reverse of what they claimed.

134. This section constitutes the conclusion of the present surah. It is related not so much to the verses which immediately precede it as to the entire surah. In order to grasp its significance one should particularly bear in mind our introductory remarks to this surah. (See pp. 229 ff. above.)

135. This means that with the help of those signs one can easily arrive at the Truth, provided one is not indifferent to God and looks at the phenomenon of the universe thoughtfully.

136. When people look carefully at the order of the universe, it becomes clear to them that it is an order permeated by wisdom and intelligent purpose. It is altogether inconsistent with wisdom that the man endowed with moral consciousness and freedom of choice, the man gifted with reason and discretion, should not be held answerable for his deeds. This kind of reflection leads people to develop a strong conviction that the After-life is a reality. Thanks to this conviction, they begin to seek God's refuge from His punishment.

137. Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).

138. Such people do not doubt the fact that God will fulfil His promises. What they do doubt is whether they will be reckoned among those for whom those promises were made. Hence they pray to God to make them worthy of His promised rewards. They are afraid lest they remain targets of slander and ridicule by the unbelievers in this world, and then be disgraced in the Hereafter before the same unbelievers who may mock them once again saying that their faith has been of no avail to them.

139. All humans are equal in the sight of God. God does not have separate criteria for judging the male and the female, the master and the slave, the high and the low.

140. It is reported that some non-Muslims came to the Prophet and said that Moses had produced his staff and had been endowed with the miracle of the shining hand see( Qur'an 7: 108; 20: 22), and that Jesus restored sight to the blind and cured the lepers see (Qur'an 31 49). Other Prophets had also been granted miracles. What miracles, they enquired, could the Prophet perform? In response the Prophet recited all the verses from (verse 190 )to the end of this surah, adding that that was what he had brought.

141. The original Arabic word is " sabiru". This has two possible meanings. One is that whenever they are in confrontation with unbelievers, the believers should endure even greater hardships for their cause, and display a higher degree of fortitude than the unbelievers. The other is that the believers should try to excel one another in facing the opposition and hostility of unbelievers with courage and fortitude.