Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Qasas 28:61-64 [7/9]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
أَفَمَنThen is (he) whom
وَعَدْنَـٰهُWe have promised him
وَعْدًاa promise
حَسَنًاgood,
فَهُوَand he
لَـٰقِيهِ(will) meet it,
كَمَنlike (the one) whom
مَّتَّعْنَـٰهُWe provided him
مَتَـٰعَenjoyment
ٱلْحَيَوٲةِ(of the) life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
ثُمَّthen
هُوَhe
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
مِنَ(will be) among
ٱلْمُحْضَرِينَthose presented?
﴿٦١﴾
وَيَوْمَAnd (the) Day
يُنَادِيهِمْHe will call them
فَيَقُولُand say,
أَيْنَ"Where,
شُرَكَآءِىَ(are) My partners
ٱلَّذِينَwhom
كُنتُمْyou used (to)
تَزْعُمُونَclaim?"
﴿٦٢﴾
قَالَ(Will) say
ٱلَّذِينَthose -
حَقَّ(has) come true
عَلَيْهِمُagainst whom
ٱلْقَوْلُthe Word,
رَبَّنَا"Our Lord!
هَـٰٓؤُلَآءِThese
ٱلَّذِينَ(are) those whom
أَغْوَيْنَآwe led astray.
أَغْوَيْنَـٰهُمْWe led them astray
كَمَاas
غَوَيْنَاۖwe were astray.
تَبَرَّأْنَآWe declare our innocence
إِلَيْكَۖbefore You.
مَاNot
كَانُوٓاْthey used (to)
إِيَّانَا يَعْبُدُونَworship us."
﴿٦٣﴾
وَقِيلَAnd it will be said,
ٱدْعُواْ"Call
شُرَكَآءَكُمْyour partners."
فَدَعَوْهُمْAnd they will call them,
فَلَمْbut not
يَسْتَجِيبُواْthey will respond
لَهُمْto them
وَرَأَوُاْand they will see
ٱلْعَذَابَۚthe punishment.
لَوْIf only
أَنَّهُمْ[that] they
كَانُواْhad been
يَهْتَدُونَguided!
﴿٦٤﴾


اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ وَعۡدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيۡهِ كَمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ‏   وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏  قَالَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيۡنَ اَغۡوَيۡنَا ۚ اَغۡوَيۡنٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَا​ ۚ تَبَـرَّاۡنَاۤ اِلَيۡكَ​ مَا كَانُوۡۤا اِيَّانَا يَعۡبُدُوۡنَ‏  وَقِيۡلَ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَرَاَوُا الۡعَذَابَ​ۚ لَوۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَهۡتَدُوۡنَ‏ 

Translation
(28:61) Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain � can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment84 on the Day of Judgement? (28:62) (Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates?"85 (28:63) Those against whom the Word will be realised86 will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame.87 It was not us that they worshipped."88 (28:64) They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates."89 They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!

Commentary

84. This is the fourth answer to their excuse. To understand it fully one should bear in mind two things: First, the present life which is no more than a few years for anyone is only the temporary phase of a journey. The real life which will be everlasting is yet to come. In this life man may amass as much provision as he may please and live the few years at his disposal as comfortably as he can, it will in any case come to an end, and man will depart from the world empty handed. No sensible person will like to make the bad bargain of suffering the everlasting distress and affliction in the Hereafter in exchange for the pleasures and comforts of his brief sojourn in the world. As against this, he would rather prefer to face a few years of hardships here and earn the goodness that may earn him everlasting bliss and comfort in the eternal life of the next world.

Secondly, Allah’s religion does not demand that man should totally refrain from seeking and enjoying the good things of life and discard its adornments in any case. Its only demand is that he should prefer the Hereafter to the world, for the world is perishable and the Hereafter everlasting; and the pleasures of the world are inferior and of the Hereafter superior. Therefore, man must try to attain those provisions and adornments of the world that may enable him to fare well in the everlasting life of the next world, or at least protect him from the eternal loss there. But in case there is a question of a comparison between the two, and the success of the world and of the Hereafter oppose and contradict each other, the faith demands, and this is the demand of man’s good sense too, that he should sacrifice the world to the Hereafter, and should never adopt the way of only seeking the transitory provisions and adornments of this world, which inevitably lead to his ruin in the Hereafter forever.

Keeping these two things in view let us see what Allah says to the disbelievers of Makkah in the foregoing sentences. He does not tell them to wind up their business, stop their trade and follow His Prophets and become mendicants. What He says is that the worldly wealth of which they are so enamored, is very meager and they can utilize it only for a few days in this worldly life. Contrary to this, that which is with Allah is much better both in quality and in quantity and is also everlasting. Therefore, they would be foolish if for the sake of benefiting by the limited blessings of this transitory life, they adopted the way whose evil results they will have to suffer in the form of everlasting loss in the next world. They should judge for themselves as to who is successful: He who exerts himself in the service of his Lord and then is blessed with His favors for ever, or he who will be produced as a culprit in His court, only after having had an opportunity of enjoying unlawful wealth for a few days in the world.

85. This discourse is in continuation of the fourth answer, and is linked with the last sentence of the preceding verse. It means to imply this: Those who persist in the evil of shirk and idol worship and refuse to believe in the Prophet only for the sake of their worldly interests, will meet with such and such evil consequences in the eternal life of the Hereafter. They should, therefore, carefully judge for themselves whether it would be a good bargain if they were to be doomed to such an end, after they had enjoyed fully the provisions and adornments of the short worldly life, even if no calamity befell them in the world.

86. This implies those satans from among jinns and men, who had been set up as associates of God in the world, whose teachings had been followed in preference to divine commandments, and dependence on whom had made the people give up the right way and adopt the wrong ways of life. Such persons may not have been called gods and lords as such, but since they were worshiped and obeyed as one should worship and obey only God, they were inevitably made partners in Godhead.

87. That is, “We did not lead them astray forcibly. We neither deprived them of their powers of seeing and hearing nor of their powers of thinking, nor there ever arose a situation when they wanted to follow the right way but we might have forcibly pulled them to the wrong way. But just as we ourselves had gone astray of our own free will, so they also of their own free will accepted the wrong way when we presented it before them. Therefore, we are not responsible for what they did: we are responsible for our acts and they are responsible for theirs.”

There is a subtle point to be noted here. Allah, in fact, will question those who had set up others as associates with Him, but before they make an answer, those who had been set up as associates will speak up. The reason is: When the common polytheists will be questioned thus, their leaders and guides will feel that their doomsday had come, for their followers will certainly blame them for their deviation. Therefore, even before the followers say something in response, the leaders will forestall them and start pleading their innocence.

88. That is, “They did not serve us but served their own selves alone.”

89. That is, “Invoke them for help. In the world you had relied on them and rejected Our commandments. So invoke them to come to your rescue here also and save you from the punishment.”