Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Qasas 28:1-88 [1/9]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
طسٓمٓTa Seem Meem.
﴿١﴾
تِلْكَThese
ءَايَـٰتُ(are the) Verses
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
ٱلْمُبِينِthe clear.
﴿٢﴾
نَتْلُواْWe recite
عَلَيْكَto you
مِنfrom
نَّبَإِ(the) news
مُوسَىٰ(of) Musa
وَفِرْعَوْنَand Firaun
بِٱلْحَقِّin truth
لِقَوْمٍfor a people
يُؤْمِنُونَwho believe.
﴿٣﴾
إِنَّIndeed,
فِرْعَوْنَFiraun
عَلَاexalted himself
فِىin
ٱلْأَرْضِthe land
وَجَعَلَand made
أَهْلَهَاits people
شِيَعًا(into) sects,
يَسْتَضْعِفُoppressing
طَآئِفَةًa group
مِّنْهُمْamong them,
يُذَبِّحُslaughtering
أَبْنَآءَهُمْtheir sons
وَيَسْتَحْىِۦand letting live
نِسَآءَهُمْۚtheir women.
إِنَّهُۥIndeed, he
كَانَwas
مِنَof
ٱلْمُفْسِدِينَthe corrupters.
﴿٤﴾
وَنُرِيدُAnd We wanted
أَنto
نَّمُنَّbestow a favor
عَلَىupon
ٱلَّذِينَthose who
ٱسْتُضْعِفُواْwere oppressed
فِىin
ٱلْأَرْضِthe land
وَنَجْعَلَهُمْand make them
أَئِمَّةًleaders
وَنَجْعَلَهُمُand make them
ٱلْوَٲرِثِينَthe inheritors,
﴿٥﴾
وَنُمَكِّنَAnd [We] establish
لَهُمْthem
فِىin
ٱلْأَرْضِthe land
وَنُرِىَand show
فِرْعَوْنَFiraun
وَهَـٰمَـٰنَand Haman
وَجُنُودَهُمَاand their hosts
مِنْهُمthrough them
مَّاwhat
كَانُواْthey were
يَحْذَرُونَfearing.
﴿٦﴾
وَأَوْحَيْنَآAnd We inspired
إِلَىٰٓ[to]
أُمِّ(the) mother
مُوسَىٰٓ(of) Musa
أَنْthat,
أَرْضِعِيهِۖ"Suckle him,
فَإِذَاbut when
خِفْتِyou fear
عَلَيْهِfor him,
فَأَلْقِيهِthen cast him
فِىin(to)
ٱلْيَمِّthe river
وَلَاand (do) not
تَخَافِىfear
وَلَاand (do) not
تَحْزَنِىٓۖgrieve.
إِنَّاIndeed, We
رَآدُّوهُ(will) restore him
إِلَيْكِto you
وَجَاعِلُوهُand (will) make him
مِنَof
ٱلْمُرْسَلِينَthe Messengers."
﴿٧﴾
فَٱلْتَقَطَهُۥٓThen picked him up
ءَالُ(the) family
فِرْعَوْنَ(of) Firaun
لِيَكُونَso that he might become
لَهُمْto them
عَدُوًّاan enemy
وَحَزَنًاۗand a grief.
إِنَّIndeed,
فِرْعَوْنَFiraun
وَهَـٰمَـٰنَand Haman
وَجُنُودَهُمَاand their hosts
كَانُواْwere
خَـٰطِــِٔينَsinners.
﴿٨﴾
وَقَالَتِAnd said
ٱمْرَأَتُ(the) wife
فِرْعَوْنَ(of) Firaun,
قُرَّتُ"A comfort
عَيْنٍ(of the) eye
لِّىfor me
وَلَكَۖand for you;
لَا(Do) not
تَقْتُلُوهُkill him;
عَسَىٰٓperhaps
أَن(that)
يَنفَعَنَآhe may benefit us,
أَوْor
نَتَّخِذَهُۥwe may take him
وَلَدًا(as) a son."
وَهُمْAnd they
لَا(did) not
يَشْعُرُونَperceive.
﴿٩﴾
وَأَصْبَحَAnd became
فُؤَادُ(the) heart
أُمِّ(of the) mother
مُوسَىٰ(of) Musa
فَـٰرِغًاۖempty.
إِنThat,
كَادَتْshe was near
لَتُبْدِى(to) disclosing
بِهِۦabout him,
لَوْلَآif not
أَنthat
رَّبَطْنَاWe strengthened
عَلَىٰ[over]
قَلْبِهَاher heart,
لِتَكُونَso that she would be
مِنَof
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers.
﴿١٠﴾
وَقَالَتْAnd she said
لِأُخْتِهِۦto his sister,
قُصِّيهِۖ"Follow him."
فَبَصُرَتْSo she watched
بِهِۦhim
عَنfrom
جُنُبٍa distance
وَهُمْwhile they
لَا(did) not
يَشْعُرُونَperceive.
﴿١١﴾
۞ وَحَرَّمْنَاAnd We had forbidden
عَلَيْهِfor him
ٱلْمَرَاضِعَthe wet nurses
مِن قَبْلُbefore,
فَقَالَتْso she said,
هَلْ"Shall I
أَدُلُّكُمْdirect you
عَلَىٰٓto
أَهْلِ(the) people
بَيْتٍ(of) a house
يَكْفُلُونَهُۥwho will rear him
لَكُمْfor you
وَهُمْwhile they
لَهُۥto him
نَـٰصِحُونَ(will be) sincere?"
﴿١٢﴾
فَرَدَدْنَـٰهُSo We restored him
إِلَىٰٓto
أُمِّهِۦhis mother
كَىْthat
تَقَرَّmight be comforted
عَيْنُهَاher eye,
وَلَاand not
تَحْزَنَshe may grieve
وَلِتَعْلَمَand that she would know,
أَنَّthat
وَعْدَ ٱللَّهِthe Promise of Allah
حَقٌّ(is) true.
وَلَـٰكِنَّBut
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿١٣﴾
وَلَمَّاAnd when
بَلَغَhe reached
أَشُدَّهُۥhis full strength
وَٱسْتَوَىٰٓand became mature,
ءَاتَيْنَـٰهُWe bestowed upon him
حُكْمًاwisdom
وَعِلْمًاۚand knowledge.
وَكَذَٲلِكَAnd thus
نَجْزِىWe reward
ٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers.
﴿١٤﴾
وَدَخَلَAnd he entered
ٱلْمَدِينَةَthe city
عَلَىٰat
حِينِa time
غَفْلَةٍ(of) inattention
مِّنْof
أَهْلِهَاits people
فَوَجَدَand found
فِيهَاtherein
رَجُلَيْنِtwo men
يَقْتَتِلَانِfighting each other;
هَـٰذَاthis
مِنof
شِيعَتِهِۦhis party
وَهَـٰذَاand this
مِنْof
عَدُوِّهِۦۖhis enemy.
فَٱسْتَغَـٰثَهُAnd called him for help
ٱلَّذِىthe one who
مِن(was) from
شِيعَتِهِۦhis party
عَلَىagainst
ٱلَّذِىthe one who
مِنْ(was) from
عَدُوِّهِۦhis enemy,
فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰso Musa struck him with his fist
فَقَضَىٰ عَلَيْهِۖand killed him.
قَالَHe said,
هَـٰذَا"This (is)
مِنْof
عَمَلِ(the) deed
ٱلشَّيْطَـٰنِۖ(of) Shaitaan.
إِنَّهُۥIndeed, he
عَدُوٌّ(is) an enemy -
مُّضِلٌّone who misleads
مُّبِينٌclearly."
﴿١٥﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
إِنِّىIndeed, I
ظَلَمْتُ[I] have wronged
نَفْسِىmy soul,
فَٱغْفِرْso forgive
لِى[for] me."
فَغَفَرَThen He forgave
لَهُۥٓۚ[for] him.
إِنَّهُۥIndeed He,
هُوَHe (is)
ٱلْغَفُورُthe Oft-Forgiving,
ٱلرَّحِيمُthe Most Merciful.
﴿١٦﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
بِمَآBecause
أَنْعَمْتَYou have favored
عَلَىَّ[on] me,
فَلَنْso not
أَكُونَI will be
ظَهِيرًاa supporter
لِّلْمُجْرِمِينَ(of) the criminals."
﴿١٧﴾
فَأَصْبَحَIn the morning he was
فِىin
ٱلْمَدِينَةِthe city
خَآئِفًاfearful
يَتَرَقَّبُ(and) was vigilant,
فَإِذَاwhen behold!
ٱلَّذِىThe one who
ٱسْتَنصَرَهُۥsought his help
بِٱلْأَمْسِthe previous day
يَسْتَصْرِخُهُۥۚcried out to him for help.
قَالَSaid
لَهُۥto him
مُوسَىٰٓMusa,
إِنَّكَ"Indeed, you
لَغَوِىٌّ(are) surely a deviator
مُّبِينٌclear."
﴿١٨﴾
فَلَمَّآThen when
أَنْ[that]
أَرَادَhe wanted
أَنto
يَبْطِشَstrike
بِٱلَّذِىthe one who
هُوَ[he] (was)
عَدُوٌّan enemy
لَّهُمَاto both of them,
قَالَhe said,
يَـٰمُوسَىٰٓ"O Musa!
أَتُرِيدُDo you intend
أَنto
تَقْتُلَنِىkill me
كَمَاas
قَتَلْتَyou killed
نَفْسَۢاa person
بِٱلْأَمْسِۖyesterday?
إِنNot
تُرِيدُyou want
إِلَّآbut
أَنthat
تَكُونَyou become
جَبَّارًاa tyrant
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth,
وَمَاand not
تُرِيدُyou want
أَنthat
تَكُونَyou be
مِنَof
ٱلْمُصْلِحِينَthe reformers."
﴿١٩﴾
وَجَآءَAnd came
رَجُلٌa man
مِّنْfrom
أَقْصَا(the) farthest end
ٱلْمَدِينَةِ(of) the city
يَسْعَىٰrunning.
قَالَHe said,
يَـٰمُوسَىٰٓ"O Musa!
إِنَّIndeed,
ٱلْمَلَأَthe chiefs
يَأْتَمِرُونَare taking counsel
بِكَabout you
لِيَقْتُلُوكَto kill you,
فَٱخْرُجْso leave;
إِنِّىindeed, I am
لَكَto you
مِنَof
ٱلنَّـٰصِحِينَthe sincere advisors."
﴿٢٠﴾
فَخَرَجَSo he left
مِنْهَاfrom it
خَآئِفًاfearing,
يَتَرَقَّبُۖ(and) vigilant.
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
نَجِّنِىSave me
مِنَfrom
ٱلْقَوْمِthe people -
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers."
﴿٢١﴾
وَلَمَّاAnd when
تَوَجَّهَhe turned his face
تِلْقَآءَtowards
مَدْيَنَMadyan,
قَالَhe said,
عَسَىٰ"Perhaps
رَبِّىٓmy Lord
أَن[that]
يَهْدِيَنِىwill guide me
سَوَآءَ(to the) sound
ٱلسَّبِيلِway."
﴿٢٢﴾
وَلَمَّاAnd when
وَرَدَhe came
مَآءَ(to the) water
مَدْيَنَ(of) Madyan,
وَجَدَhe found
عَلَيْهِon it
أُمَّةًa group
مِّنَof
ٱلنَّاسِmen
يَسْقُونَwatering,
وَوَجَدَand he found
مِن دُونِهِمُbesides them
ٱمْرَأَتَيْنِtwo women
تَذُودَانِۖkeeping back.
قَالَHe said,
مَا"What
خَطْبُكُمَاۖ(is the) matter with both of you?"
قَالَتَاThey said,
لَا نَسْقِى"We cannot water
حَتَّىٰuntil
يُصْدِرَtake away
ٱلرِّعَآءُۖthe shepherds;
وَأَبُونَاand our father
شَيْخٌ كَبِيرٌ(is) a very old man."
﴿٢٣﴾
فَسَقَىٰSo he watered
لَهُمَاfor them.
ثُمَّThen
تَوَلَّىٰٓhe turned back
إِلَىto
ٱلظِّلِّthe shade
فَقَالَand said,
رَبِّ"My Lord!
إِنِّىIndeed, I am
لِمَآof whatever
أَنزَلْتَYou send
إِلَىَّto me
مِنْof
خَيْرٍgood
فَقِيرٌ(in) need."
﴿٢٤﴾
فَجَآءَتْهُThen came to him
إِحْدَٮٰهُمَاone of the two women
تَمْشِىwalking
عَلَىwith
ٱسْتِحْيَآءٍshyness.
قَالَتْShe said,
إِنَّ"Indeed,
أَبِىmy father
يَدْعُوكَcalls you,
لِيَجْزِيَكَthat he may reward you
أَجْرَ(the) reward
مَا(for) what
سَقَيْتَyou watered
لَنَاۚfor us."
فَلَمَّاSo when
جَآءَهُۥhe came to him
وَقَصَّand narrated
عَلَيْهِto him
ٱلْقَصَصَthe story,
قَالَhe said,
لَا"(Do) not
تَخَفْۖfear.
نَجَوْتَYou have escaped
مِنَfrom
ٱلْقَوْمِthe people -
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers."
﴿٢٥﴾
قَالَتْSaid
إِحْدَٮٰهُمَاone of them,
يَـٰٓأَبَتِ"O my father!
ٱسْتَــْٔجِرْهُۖHire him.
إِنَّIndeed,
خَيْرَ(the) best
مَنِwhom
ٱسْتَــْٔجَرْتَyou (can) hire
ٱلْقَوِىُّ(is) the strong,
ٱلْأَمِينُthe trustworthy."
﴿٢٦﴾
قَالَHe said,
إِنِّىٓ"Indeed, I
أُرِيدُ[I] wish
أَنْto
أُنكِحَكَmarry you to
إِحْدَىone
ٱبْنَتَىَّ(of) my daughters
هَـٰتَيْنِ(of) these two
عَلَىٰٓon
أَنthat
تَأْجُرَنِىyou serve me,
ثَمَـٰنِىَ(for) eight
حِجَجٍۖyears;
فَإِنْbut if
أَتْمَمْتَyou complete
عَشْرًاten,
فَمِنْthen from
عِندِكَۖyou.
وَمَآAnd not
أُرِيدُI wish
أَنْto
أَشُقَّmake it difficult
عَلَيْكَۚfor you.
سَتَجِدُنِىٓYou will find me,
إِنif
شَآءَ ٱللَّهُAllah wills,
مِنَof
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous."
﴿٢٧﴾
قَالَHe said,
ذَٲلِكَ"That
بَيْنِى(is) between me
وَبَيْنَكَۖand between you.
أَيَّمَاWhichever
ٱلْأَجَلَيْنِ(of) the two terms
قَضَيْتُI complete
فَلَاthen no
عُدْوَٲنَinjustice
عَلَىَّۖto me,
وَٱللَّهُand Allah,
عَلَىٰover
مَاwhat
نَقُولُwe say
وَكِيلٌ(is) a Witness."
﴿٢٨﴾
۞ فَلَمَّاThen when
قَضَىٰ مُوسَىMusa fulfilled
ٱلْأَجَلَthe term
وَسَارَand was traveling
بِأَهْلِهِۦٓwith his family,
ءَانَسَhe saw
مِنin
جَانِبِ(the) direction
ٱلطُّورِ(of) Mount Tur
نَارًاa fire.
قَالَHe said
لِأَهْلِهِto his family,
ٱمْكُثُوٓاْ"Stay here;
إِنِّىٓindeed, I
ءَانَسْتُ[I] perceive
نَارًاa fire.
لَّعَلِّىٓPerhaps
ءَاتِيكُمI will bring you
مِّنْهَاfrom there
بِخَبَرٍsome information
أَوْor
جَذْوَةٍa burning wood
مِّنَfrom
ٱلنَّارِthe fire
لَعَلَّكُمْso that you may
تَصْطَلُونَwarm yourselves."
﴿٢٩﴾
فَلَمَّآBut when
أَتَـٰهَاhe came (to) it,
نُودِىَhe was called
مِنfrom
شَـٰطِىِٕ(the) side
ٱلْوَادِ(of) the valley -
ٱلْأَيْمَنِthe right
فِىin
ٱلْبُقْعَةِthe place even,
ٱلْمُبَـٰرَكَةِblessed,
مِنَfrom
ٱلشَّجَرَةِthe tree
أَنthat,
يَـٰمُوسَىٰٓ"O Musa!
إِنِّىٓIndeed,
أَنَاI Am
ٱللَّهُAllah,
رَبُّ(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.
﴿٣٠﴾
وَأَنْAnd [that]
أَلْقِthrow
عَصَاكَۖyour staff."
فَلَمَّاBut when
رَءَاهَاhe saw it
تَهْتَزُّmoving
كَأَنَّهَاas if it
جَآنٌّ(were) a snake
وَلَّىٰhe turned
مُدْبِرًا(in) flight
وَلَمْand (did) not
يُعَقِّبْۚreturn.
يَـٰمُوسَىٰٓ"O Musa!
أَقْبِلْDraw near
وَلَاand (do) not
تَخَفْۖfear.
إِنَّكَIndeed, you
مِنَ(are) of
ٱلْأَمِنِينَthe secure.
﴿٣١﴾
ٱسْلُكْInsert
يَدَكَyour hand
فِىin
جَيْبِكَyour bosom
تَخْرُجْit will come forth
بَيْضَآءَwhite
مِنْ غَيْرِwithout
سُوٓءٍany harm.
وَٱضْمُمْAnd draw
إِلَيْكَto yourselves
جَنَاحَكَyour hand
مِنَagainst
ٱلرَّهْبِۖfear.
فَذَٲنِكَSo these
بُرْهَـٰنَانِ(are) two evidences
مِنfrom
رَّبِّكَyour Lord,
إِلَىٰto
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِۦٓۚand his chiefs.
إِنَّهُمْIndeed, they
كَانُواْare
قَوْمًاa people
فَـٰسِقِينَdefiantly disobedient."
﴿٣٢﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"My Lord!
إِنِّىIndeed,
قَتَلْتُI killed
مِنْهُمْof them
نَفْسًاa man,
فَأَخَافُand I fear
أَنthat
يَقْتُلُونِthey will kill me.
﴿٣٣﴾
وَأَخِىAnd my brother
هَـٰرُونُHarun,
هُوَhe
أَفْصَحُ(is) more eloquent
مِنِّىthan me
لِسَانًا(in) speech,
فَأَرْسِلْهُso send him
مَعِىَwith me
رِدْءًا(as) a helper,
يُصَدِّقُنِىٓۖwho will confirm me.
إِنِّىٓIndeed,
أَخَافُI fear
أَنthat
يُكَذِّبُونِthey will deny me."
﴿٣٤﴾
قَالَHe said,
سَنَشُدُّ"We will strengthen
عَضُدَكَyour arm
بِأَخِيكَthrough your brother
وَنَجْعَلُand We will make
لَكُمَاfor both of you
سُلْطَـٰنًاan authority,
فَلَاso not
يَصِلُونَthey will reach
إِلَيْكُمَاۚto both of you.
بِـَٔـايَـٰتِنَآThrough Our Signs
أَنتُمَاyou two
وَمَنِand (those) who
ٱتَّبَعَكُمَاfollow you,
ٱلْغَـٰلِبُونَ(will) be the dominant."
﴿٣٥﴾
فَلَمَّاBut when
جَآءَهُمcame to them
مُّوسَىٰMusa
بِـَٔـايَـٰتِنَاwith Our Signs
بَيِّنَـٰتٍclear,
قَالُواْthey said,
مَا"Not
هَـٰذَآ(is) this
إِلَّاexcept
سِحْرٌa magic
مُّفْتَرًىinvented,
وَمَاand not
سَمِعْنَاwe heard
بِهَـٰذَاof this
فِىٓamong
ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَour forefathers."
﴿٣٦﴾
وَقَالَ مُوسَىٰAnd Musa said,
رَبِّىٓ"My Lord
أَعْلَمُknows best
بِمَنof who
جَآءَhas come
بِٱلْهُدَىٰwith [the] guidance
مِنْ عِندِهِۦfrom Him
وَمَنand who -
تَكُونُwill be
لَهُۥfor him
عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۖthe good end in the Hereafter.
إِنَّهُۥIndeed,
لَاnot
يُفْلِحُwill be successful
ٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoers."
﴿٣٧﴾
وَقَالَ فِرْعَوْنُAnd Firaun said,
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ"O chiefs!
مَاNot
عَلِمْتُI know
لَكُمfor you
مِّنْany
إِلَـٰهٍgod
غَيْرِىother than me.
فَأَوْقِدْSo kindle
لِىfor me
يَـٰهَـٰمَـٰنُO Haman!
عَلَىUpon
ٱلطِّينِthe clay
فَٱجْعَلand make,
لِّىfor me
صَرْحًاa lofty tower
لَّعَلِّىٓso that [I]
أَطَّلِعُI may look
إِلَىٰٓat
إِلَـٰهِ(the) God
مُوسَىٰ(of) Musa.
وَإِنِّىAnd indeed, I
لَأَظُنُّهُۥ[I] think that he
مِنَ(is) of
ٱلْكَـٰذِبِينَthe liars."
﴿٣٨﴾
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَAnd he was arrogant,
وَجُنُودُهُۥand his hosts
فِىin
ٱلْأَرْضِthe land
بِغَيْرِwithout
ٱلْحَقِّright,
وَظَنُّوٓاْand they thought
أَنَّهُمْthat they
إِلَيْنَاto Us
لَاnot
يُرْجَعُونَwill be returned.
﴿٣٩﴾
فَأَخَذْنَـٰهُSo We seized him
وَجُنُودَهُۥand his hosts,
فَنَبَذْنَـٰهُمْand We threw them
فِىin
ٱلْيَمِّۖthe sea.
فَٱنظُرْSo see
كَيْفَhow
كَانَwas
عَـٰقِبَةُ(the) end
ٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrongdoers.
﴿٤٠﴾
وَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made them
أَئِمَّةًleaders
يَدْعُونَinviting
إِلَىto
ٱلنَّارِۖthe Fire,
وَيَوْمَand (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
لَاnot
يُنصَرُونَthey will be helped.
﴿٤١﴾
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْAnd We caused to follow them
فِىin
هَـٰذِهِthis
ٱلدُّنْيَاworld
لَعْنَةًۖa curse,
وَيَوْمَand (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
هُمthey
مِّنَ(will be) of
ٱلْمَقْبُوحِينَthe despised.
﴿٤٢﴾
وَلَقَدْAnd verily,
ءَاتَيْنَاWe gave
مُوسَىMusa
ٱلْكِتَـٰبَthe Scripture,
مِنۢ بَعْدِ مَآafter [what]
أَهْلَكْنَاWe had destroyed
ٱلْقُرُونَthe generations
ٱلْأُولَىٰformer
بَصَآئِرَ(as) an enlightenment
لِلنَّاسِfor the mankind
وَهُدًىand a guidance
وَرَحْمَةًand mercy
لَّعَلَّهُمْthat they may
يَتَذَكَّرُونَremember.
﴿٤٣﴾
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
بِجَانِبِon (the) side
ٱلْغَرْبِىِّwestern
إِذْwhen
قَضَيْنَآWe decreed
إِلَىٰto
مُوسَىMusa
ٱلْأَمْرَthe Commandment
وَمَاand not
كُنتَyou were
مِنَamong
ٱلشَّـٰهِدِينَthe witnesses.
﴿٤٤﴾
وَلَـٰكِنَّآBut We
أَنشَأْنَا[We] produced
قُرُونًاgenerations
فَتَطَاوَلَand prolonged
عَلَيْهِمُfor them
ٱلْعُمُرُۚthe life.
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
ثَاوِيًاa dweller
فِىٓamong
أَهْلِ(the) people
مَدْيَنَ(of) Madyan,
تَتْلُواْreciting
عَلَيْهِمْto them
ءَايَـٰتِنَاOur Verses,
وَلَـٰكِنَّاbut We
كُنَّا[We] were
مُرْسِلِينَthe Senders.
﴿٤٥﴾
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
بِجَانِبِat (the) side
ٱلطُّورِ(of) the Tur
إِذْwhen
نَادَيْنَاWe called.
وَلَـٰكِنBut
رَّحْمَةً(as) a mercy
مِّنfrom
رَّبِّكَyour Lord
لِتُنذِرَso that you warn
قَوْمًاa people
مَّآnot
أَتَـٰهُم(had) come to them
مِّنany
نَّذِيرٍwarner
مِّن قَبْلِكَbefore you
لَعَلَّهُمْso that they may
يَتَذَكَّرُونَremember.
﴿٤٦﴾
وَلَوْلَآAnd if not
أَن[that]
تُصِيبَهُمstruck them
مُّصِيبَةُۢa disaster
بِمَاfor what
قَدَّمَتْhad sent forth
أَيْدِيهِمْtheir hands
فَيَقُولُواْand they would say,
رَبَّنَا"Our Lord!
لَوْلَآWhy not
أَرْسَلْتَYou sent
إِلَيْنَاto us
رَسُولاًa Messenger
فَنَتَّبِعَso we (could have) followed
ءَايَـٰتِكَYour Verses
وَنَكُونَand we (would) have been
مِنَof
ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers?"
﴿٤٧﴾
فَلَمَّاBut when
جَآءَهُمُcame to them
ٱلْحَقُّthe truth
مِنْ عِندِنَاfrom Us
قَالُواْthey said,
لَوْلَآ"Why not
أُوتِىَhe was given
مِثْلَ(the) like
مَآ(of) what
أُوتِىَwas given
مُوسَىٰٓۚ(to) Musa?"
أَوَلَمْDid not
يَكْفُرُواْthey disbelieve
بِمَآin what
أُوتِىَwas given
مُوسَىٰ(to) Musa
مِن قَبْلُۖbefore?
قَالُواْThey said,
سِحْرَانِ"Two magic (works)
تَظَـٰهَرَاsupporting each other."
وَقَالُوٓاْAnd they said,
إِنَّا"Indeed, we
بِكُلٍّin all
كَـٰفِرُونَ(are) disbelievers."
﴿٤٨﴾
قُلْSay,
فَأْتُواْ"Then bring
بِكِتَـٰبٍa Book
مِّنْ عِندِ ٱللَّهِfrom Allah,
هُوَwhich
أَهْدَىٰ(is) a better guide
مِنْهُمَآthan both of them
أَتَّبِعْهُthat I may follow it,
إِنif
كُنتُمْyou are
صَـٰدِقِينَtruthful."
﴿٤٩﴾
فَإِنBut if
لَّمْnot
يَسْتَجِيبُواْthey respond
لَكَto you,
فَٱعْلَمْthen know
أَنَّمَاthat only
يَتَّبِعُونَthey follow
أَهْوَآءَهُمْۚtheir desires.
وَمَنْAnd who
أَضَلُّ(is) more astray
مِمَّنِthan (one) who
ٱتَّبَعَfollows
هَوَٮٰهُhis own desire
بِغَيْرِwithout
هُدًىguidance
مِّنَfrom
ٱللَّهِۚAllah?
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يَهْدِىguide
ٱلْقَوْمَthe people -
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٥٠﴾
۞ وَلَقَدْAnd indeed,
وَصَّلْنَاWe have conveyed
لَهُمُto them
ٱلْقَوْلَthe Word
لَعَلَّهُمْso that they may
يَتَذَكَّرُونَremember.
﴿٥١﴾
ٱلَّذِينَThose who,
ءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave them
ٱلْكِتَـٰبَthe Scripture
مِن قَبْلِهِۦbefore it,
هُمthey
بِهِۦin it
يُؤْمِنُونَbelieve.
﴿٥٢﴾
وَإِذَاAnd when
يُتْلَىٰit is recited
عَلَيْهِمْto them
قَالُوٓاْthey say,
ءَامَنَّا"We believe
بِهِۦٓin it.
إِنَّهُIndeed, it
ٱلْحَقُّ(is) the truth
مِنfrom
رَّبِّنَآour Lord.
إِنَّاIndeed, we
كُنَّا[we] were
مِن قَبْلِهِۦbefore it
مُسْلِمِينَMuslims."
﴿٥٣﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
يُؤْتَوْنَwill be given
أَجْرَهُمtheir reward
مَّرَّتَيْنِtwice
بِمَاbecause
صَبَرُواْthey are patient
وَيَدْرَءُونَand they repel
بِٱلْحَسَنَةِwith good -
ٱلسَّيِّئَةَthe evil
وَمِمَّاand from what
رَزَقْنَـٰهُمْWe have provided them
يُنفِقُونَthey spend.
﴿٥٤﴾
وَإِذَاAnd when
سَمِعُواْthey hear
ٱللَّغْوَvain talk,
أَعْرَضُواْthey turn away
عَنْهُfrom it
وَقَالُواْand say,
لَنَآ"For us
أَعْمَـٰلُنَاour deeds
وَلَكُمْand for you
أَعْمَـٰلُكُمْyour deeds.
سَلَـٰمٌPeace (be)
عَلَيْكُمْon you;
لَاnot
نَبْتَغِىwe seek
ٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorant."
﴿٥٥﴾
إِنَّكَIndeed, you
لَا(can) not
تَهْدِىguide
مَنْwhom
أَحْبَبْتَyou love,
وَلَـٰكِنَّbut
ٱللَّهَAllah
يَهْدِىguides
مَنwhom
يَشَآءُۚHe wills.
وَهُوَAnd He
أَعْلَمُ(is) most knowing
بِٱلْمُهْتَدِينَ(of) the guided ones.
﴿٥٦﴾
وَقَالُوٓاْAnd they say,
إِن"If
نَّتَّبِعِwe follow
ٱلْهُدَىٰthe guidance
مَعَكَwith you,
نُتَخَطَّفْwe would be swept
مِنْfrom
أَرْضِنَآۚour land."
أَوَلَمْHave not
نُمَكِّنWe established
لَّهُمْfor them
حَرَمًاa sanctuary
ءَامِنًاsecure,
يُجْبَىٰٓare brought
إِلَيْهِto it
ثَمَرَٲتُfruits
كُلِّ(of) all
شَىْءٍthings,
رِّزْقًاa provision
مِّنfrom
لَّدُنَّاUs
وَلَـٰكِنَّBut
أَكْثَرَهُمْmost of them
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow.
﴿٥٧﴾
وَكَمْAnd how many
أَهْلَكْنَاWe have destroyed
مِنof
قَرْيَةِۭa town
بَطِرَتْwhich exulted,
مَعِيشَتَهَاۖ(in) its means of livelihood.
فَتِلْكَAnd these
مَسَـٰكِنُهُمْ(are) their dwellings
لَمْnot
تُسْكَنhave been inhabited
مِّنۢ بَعْدِهِمْafter them
إِلَّاexcept
قَلِيلاًۖa little.
وَكُنَّاAnd indeed, [We]
نَحْنُWe
ٱلْوَٲرِثِينَ(are) the inheritors.
﴿٥٨﴾
وَمَاAnd not
كَانَwas
رَبُّكَyour Lord
مُهْلِكَ(the) one to destroy
ٱلْقُرَىٰthe towns
حَتَّىٰuntil
يَبْعَثَHe (had) sent
فِىٓin
أُمِّهَاtheir mother (town)
رَسُولاًa Messenger
يَتْلُواْreciting
عَلَيْهِمْto them
ءَايَـٰتِنَاۚOur Verses.
وَمَاAnd not
كُنَّاWe would be
مُهْلِكِى(the) one to destroy
ٱلْقُرَىٰٓthe towns
إِلَّاexcept
وَأَهْلُهَاwhile their people
ظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoers.
﴿٥٩﴾
وَمَآAnd whatever
أُوتِيتُمyou have been given
مِّنfrom
شَىْءٍthings,
فَمَتَـٰعُ(is) an enjoyment
ٱلْحَيَوٲةِ(of the) life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
وَزِينَتُهَاۚand its adornment.
وَمَاAnd what
عِندَ(is) with
ٱللَّهِAllah,
خَيْرٌ(is) better
وَأَبْقَىٰٓۚand more lasting.
أَفَلَاSo (will) not
تَعْقِلُونَyou use intellect?
﴿٦٠﴾
أَفَمَنThen is (he) whom
وَعَدْنَـٰهُWe have promised him
وَعْدًاa promise
حَسَنًاgood,
فَهُوَand he
لَـٰقِيهِ(will) meet it,
كَمَنlike (the one) whom
مَّتَّعْنَـٰهُWe provided him
مَتَـٰعَenjoyment
ٱلْحَيَوٲةِ(of the) life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
ثُمَّthen
هُوَhe
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
مِنَ(will be) among
ٱلْمُحْضَرِينَthose presented?
﴿٦١﴾
وَيَوْمَAnd (the) Day
يُنَادِيهِمْHe will call them
فَيَقُولُand say,
أَيْنَ"Where,
شُرَكَآءِىَ(are) My partners
ٱلَّذِينَwhom
كُنتُمْyou used (to)
تَزْعُمُونَclaim?"
﴿٦٢﴾
قَالَ(Will) say
ٱلَّذِينَthose -
حَقَّ(has) come true
عَلَيْهِمُagainst whom
ٱلْقَوْلُthe Word,
رَبَّنَا"Our Lord!
هَـٰٓؤُلَآءِThese
ٱلَّذِينَ(are) those whom
أَغْوَيْنَآwe led astray.
أَغْوَيْنَـٰهُمْWe led them astray
كَمَاas
غَوَيْنَاۖwe were astray.
تَبَرَّأْنَآWe declare our innocence
إِلَيْكَۖbefore You.
مَاNot
كَانُوٓاْthey used (to)
إِيَّانَا يَعْبُدُونَworship us."
﴿٦٣﴾
وَقِيلَAnd it will be said,
ٱدْعُواْ"Call
شُرَكَآءَكُمْyour partners."
فَدَعَوْهُمْAnd they will call them,
فَلَمْbut not
يَسْتَجِيبُواْthey will respond
لَهُمْto them
وَرَأَوُاْand they will see
ٱلْعَذَابَۚthe punishment.
لَوْIf only
أَنَّهُمْ[that] they
كَانُواْhad been
يَهْتَدُونَguided!
﴿٦٤﴾
وَيَوْمَAnd (the) Day
يُنَادِيهِمْHe will call them
فَيَقُولُand say,
مَاذَآ"What
أَجَبْتُمُdid you answer
ٱلْمُرْسَلِينَthe Messengers?"
﴿٦٥﴾
فَعَمِيَتْBut (will) be obscure
عَلَيْهِمُto them
ٱلْأَنۢبَآءُthe information
يَوْمَئِذٍthat day,
فَهُمْso they
لَا يَتَسَآءَلُونَwill not ask one another.
﴿٦٦﴾
فَأَمَّاBut as for
مَن(him) who
تَابَrepented
وَءَامَنَand believed,
وَعَمِلَand did
صَـٰلِحًاrighteousness,
فَعَسَىٰٓthen perhaps
أَن[that]
يَكُونَhe will be
مِنَof
ٱلْمُفْلِحِينَthe successful ones.
﴿٦٧﴾
وَرَبُّكَAnd your Lord
يَخْلُقُcreates
مَاwhat
يَشَآءُHe wills
وَيَخْتَارُۗand chooses.
مَاNot
كَانَthey have
لَهُمُfor them
ٱلْخِيَرَةُۚthe choice.
سُبْحَـٰنَGlory be
ٱللَّهِ(to) Allah
وَتَعَـٰلَىٰand High is He
عَمَّاabove what
يُشْرِكُونَthey associate (with Him).
﴿٦٨﴾
وَرَبُّكَAnd your Lord
يَعْلَمُknows
مَاwhat
تُكِنُّconceals
صُدُورُهُمْtheir breasts
وَمَاand what
يُعْلِنُونَthey declare.
﴿٦٩﴾
وَهُوَAnd He
ٱللَّهُ(is) Allah;
لَآ(there is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاbut
هُوَۖHe.
لَهُTo Him
ٱلْحَمْدُ(are due) all praises
فِىin
ٱلْأُولَىٰthe first
وَٱلْأَخِرَةِۖand the last.
وَلَهُAnd for Him
ٱلْحُكْمُ(is) the Decision,
وَإِلَيْهِand to Him
تُرْجَعُونَyou will be returned.
﴿٧٠﴾
قُلْSay,
أَرَءَيْتُمْ"Have you seen
إِنif
جَعَلَ ٱللَّهُAllah made
عَلَيْكُمُfor you
ٱلَّيْلَthe night
سَرْمَدًاcontinuous
إِلَىٰtill
يَوْمِ(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection,
مَنْwho
إِلَـٰهٌ(is the) god
غَيْرُbesides
ٱللَّهِAllah
يَأْتِيكُمwho could bring you
بِضِيَآءٍۖlight?
أَفَلَاThen will not
تَسْمَعُونَyou hear?"
﴿٧١﴾
قُلْSay,
أَرَءَيْتُمْ"Have you seen
إِنif
جَعَلَ ٱللَّهُAllah made
عَلَيْكُمُfor you
ٱلنَّهَارَthe day
سَرْمَدًاcontinuous
إِلَىٰtill
يَوْمِ(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection,
مَنْwho
إِلَـٰهٌ(is the) god
غَيْرُbesides
ٱللَّهِAllah
يَأْتِيكُمwho could bring you
بِلَيْلٍnight
تَسْكُنُونَ(for) you (to) rest
فِيهِۖin it?
أَفَلَاThen will not
تُبْصِرُونَyou see?"
﴿٧٢﴾
وَمِنAnd from
رَّحْمَتِهِۦHis Mercy
جَعَلَHe made
لَكُمُfor you
ٱلَّيْلَthe night
وَٱلنَّهَارَand the day,
لِتَسْكُنُواْthat you may rest
فِيهِtherein
وَلِتَبْتَغُواْand that you may seek
مِنfrom
فَضْلِهِۦHis Bounty,
وَلَعَلَّكُمْand so that you may
تَشْكُرُونَbe grateful.
﴿٧٣﴾
وَيَوْمَAnd (the) Day
يُنَادِيهِمْHe will call them
فَيَقُولُand say,
أَيْنَ"Where
شُرَكَآءِىَ(are) My partners
ٱلَّذِينَwhom
كُنتُمْyou used (to)
تَزْعُمُونَclaim?"
﴿٧٤﴾
وَنَزَعْنَاAnd We will draw forth
مِنfrom
كُلِّevery
أُمَّةٍnation
شَهِيدًاa witness
فَقُلْنَاand We will say,
هَاتُواْ"Bring
بُرْهَـٰنَكُمْyour proof?"
فَعَلِمُوٓاْThen they will know
أَنَّthat
ٱلْحَقَّthe truth
لِلَّهِ(is) for Allah
وَضَلَّand (will be) lost
عَنْهُمfrom them
مَّاwhat
كَانُواْthey used (to)
يَفْتَرُونَinvent.
﴿٧٥﴾
۞ إِنَّIndeed,
قَـٰرُونَQarun,
كَانَwas
مِنfrom
قَوْمِ(the) people
مُوسَىٰ(of) Musa,
فَبَغَىٰbut he oppressed
عَلَيْهِمْۖ[on] them.
وَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave him
مِنَof
ٱلْكُنُوزِthe treasures
مَآwhich
إِنَّindeed
مَفَاتِحَهُۥ(the) keys of it
لَتَنُوٓأُwould burden
بِٱلْعُصْبَةِa company (of men)
أُوْلِى ٱلْقُوَّةِpossessors of great strength.
إِذْWhen
قَالَsaid
لَهُۥto him
قَوْمُهُۥhis people,
لَا"(Do) not
تَفْرَحْۖexult.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يُحِبُّlove
ٱلْفَرِحِينَthe exultant.
﴿٧٦﴾
وَٱبْتَغِBut seek,
فِيمَآthrough what
ءَاتَـٰكَ ٱللَّهُAllah has given you,
ٱلدَّارَthe home
ٱلْأَخِرَةَۖ(of) the Hereafter,
وَلَاand (do) not
تَنسَforget
نَصِيبَكَyour share
مِنَof
ٱلدُّنْيَاۖthe world.
وَأَحْسِنAnd do good
كَمَآas
أَحْسَنَ ٱللَّهُAllah has been good
إِلَيْكَۖto you.
وَلَاAnd (do) not
تَبْغِseek
ٱلْفَسَادَcorruption
فِىin
ٱلْأَرْضِۖthe earth.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يُحِبُّlove
ٱلْمُفْسِدِينَthe corrupters."
﴿٧٧﴾
قَالَHe said,
إِنَّمَآ"Only
أُوتِيتُهُۥI have been given it
عَلَىٰon (account)
عِلْمٍ(of) knowledge
عِندِىٓۚI have."
أَوَلَمْDid not
يَعْلَمْhe know
أَنَّthat
ٱللَّهَAllah
قَدْindeed
أَهْلَكَdestroyed
مِن قَبْلِهِۦbefore him
مِنَof
ٱلْقُرُونِthe generations
مَنْwho
هُوَ[they]
أَشَدُّ(were) stronger
مِنْهُthan him
قُوَّةً(in) strength
وَأَكْثَرُand greater
جَمْعًاۚ(in) accumulation.
وَلَاAnd not
يُسْــَٔلُwill be questioned
عَنabout
ذُنُوبِهِمُtheir sins
ٱلْمُجْرِمُونَthe criminals.
﴿٧٨﴾
فَخَرَجَSo he went forth
عَلَىٰto
قَوْمِهِۦhis people
فِىin
زِينَتِهِۦۖhis adornment.
قَالَSaid
ٱلَّذِينَthose who
يُرِيدُونَdesire
ٱلْحَيَوٲةَthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world,
يَـٰلَيْتَ"O! Would that
لَنَاfor us
مِثْلَ(the) like
مَآ(of) what
أُوتِىَhas been given
قَـٰرُونُ(to) Qarun.
إِنَّهُۥIndeed, he
لَذُو(is the) owner
حَظٍّ(of) fortune
عَظِيمٍgreat."
﴿٧٩﴾
وَقَالَBut said
ٱلَّذِينَthose who
أُوتُواْwere given
ٱلْعِلْمَthe knowledge,
وَيْلَكُمْ"Woe to you!
ثَوَابُ(The) reward
ٱللَّهِ(of) Allah
خَيْرٌ(is) better
لِّمَنْfor (he) who
ءَامَنَbelieves
وَعَمِلَand does
صَـٰلِحًاrighteous (deeds).
وَلَاAnd not
يُلَقَّـٰهَآit is granted
إِلَّاexcept
ٱلصَّـٰبِرُونَ(to) the patient ones."
﴿٨٠﴾
فَخَسَفْنَاThen We caused to swallow up,
بِهِۦhim
وَبِدَارِهِand his home,
ٱلْأَرْضَthe earth.
فَمَاThen not
كَانَwas
لَهُۥfor him
مِنany
فِئَةٍgroup
يَنصُرُونَهُۥ(to) help him
مِن دُونِbesides
ٱللَّهِAllah,
وَمَاand not
كَانَwas
مِنَ(he) of
ٱلْمُنتَصِرِينَthose who (could) defend themselves.
﴿٨١﴾
وَأَصْبَحَAnd began,
ٱلَّذِينَthose who
تَمَنَّوْاْ(had) wished
مَكَانَهُۥhis position
بِٱلْأَمْسِthe day before
يَقُولُونَ(to) say,
وَيْكَأَنَّ"Ah! That
ٱللَّهَAllah
يَبْسُطُextends
ٱلرِّزْقَthe provision
لِمَنfor whom
يَشَآءُHe wills
مِنْof
عِبَادِهِۦHis slaves,
وَيَقْدِرُۖand restricts it.
لَوْلَآIf not
أَنthat
مَّنَّ ٱللَّهُAllah had favored
عَلَيْنَا[to] us
لَخَسَفَ بِنَاۖHe would have caused it to swallow us.
وَيْكَأَنَّهُۥAh! That
لَاnot
يُفْلِحُwill succeed
ٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers."
﴿٨٢﴾
تِلْكَThat
ٱلدَّارُthe Home
ٱلْأَخِرَةُ(of) the Hereafter
نَجْعَلُهَاWe assign it
لِلَّذِينَto those who
لَا(do) not
يُرِيدُونَdesire
عُلُوًّاexaltedness
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
وَلَاand not
فَسَادًاۚcorruption.
وَٱلْعَـٰقِبَةُAnd the good end
لِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteous.
﴿٨٣﴾
مَنWhoever
جَآءَcomes
بِٱلْحَسَنَةِwith a good (deed)
فَلَهُۥthen for him,
خَيْرٌ(will be) better
مِّنْهَاۖthan it;
وَمَنand whoever
جَآءَcomes
بِٱلسَّيِّئَةِwith an evil (deed)
فَلَاthen not
يُجْزَىwill be recompensed
ٱلَّذِينَthose who
عَمِلُواْdo
ٱلسَّيِّـَٔـاتِthe evil (deeds)
إِلَّاexcept
مَاwhat
كَانُواْthey used (to)
يَعْمَلُونَdo.
﴿٨٤﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِىHe Who
فَرَضَordained
عَلَيْكَupon you
ٱلْقُرْءَانَthe Quran
لَرَآدُّكَ(will) surely take you back
إِلَىٰto
مَعَادٍۚa place of return.
قُلSay,
رَّبِّىٓ"My Lord
أَعْلَمُ(is) most knowing
مَن(of him) who
جَآءَcomes
بِٱلْهُدَىٰwith the guidance,
وَمَنْand who -
هُوَhe
فِى(is) in
ضَلَـٰلٍan error
مُّبِينٍmanifest."
﴿٨٥﴾
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
تَرْجُوٓاْexpecting
أَنthat
يُلْقَىٰٓwould be sent down
إِلَيْكَto you
ٱلْكِتَـٰبُthe Book,
إِلَّاexcept
رَحْمَةً(as) a mercy
مِّنfrom
رَّبِّكَۖyour Lord.
فَلَاSo (do) not
تَكُونَنَّbe
ظَهِيرًاan assistant
لِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelievers.
﴿٨٦﴾
وَلَاAnd (let) not
يَصُدُّنَّكَavert you
عَنْfrom
ءَايَـٰتِ(the) Verses
ٱللَّهِ(of) Allah
بَعْدَafter
إِذْ[when]
أُنزِلَتْthey have been revealed
إِلَيْكَۖto you.
وَٱدْعُAnd invite (people)
إِلَىٰto
رَبِّكَۖyour Lord.
وَلَاAnd (do) not
تَكُونَنَّbe
مِنَof
ٱلْمُشْرِكِينَthe polytheists.
﴿٨٧﴾
وَلَاAnd (do) not
تَدْعُinvoke
مَعَwith
ٱللَّهِAllah
إِلَـٰهًاgod
ءَاخَرَۘother.
لَآ(There is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
هُوَۚHim.
كُلُّEvery
شَىْءٍthing
هَالِكٌ(will be) destroyed
إِلَّاexcept
وَجْهَهُۥۚHis Face.
لَهُTo Him
ٱلْحُكْمُ(is) the Decision,
وَإِلَيْهِand to Him
تُرْجَعُونَyou will be returned.
﴿٨٨﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ طٰسٓمٓ‏  تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡـكِتٰبِ الۡمُبِيۡنِ‏  نَـتۡلُوۡا عَلَيۡكَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰى وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَـقِّ لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏  اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِى الۡاَرۡضِ وَجَعَلَ اَهۡلَهَا شِيَـعًا يَّسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةً مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ​ ؕ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  وَنُرِيۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ اَـئِمَّةً وَّنَجۡعَلَهُمُ الۡوٰرِثِيۡنَۙ‏  وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِى الۡاَرۡضِ وَنُرِىَ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَحۡذَرُوۡنَ‏  وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اُمِّ مُوۡسٰٓى اَنۡ اَرۡضِعِيۡهِ​ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَاَ لۡقِيۡهِ فِى الۡيَمِّ وَلَا تَخَافِىۡ وَلَا تَحۡزَنِىۡۚ اِنَّا رَآدُّوۡهُ اِلَيۡكِ وَجٰعِلُوۡهُ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏  فَالۡتَقَطَهٗۤ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُوۡنَ لَهُمۡ عَدُوًّا وَّحَزَنًا ​ ؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا كَانُوۡا خٰطِـئِيۡنَ‏  وَقَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٍ لِّىۡ وَلَكَ​ ؕ لَا تَقۡتُلُوۡهُ ​ۖ  عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏   وَاَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰى فٰرِغًا​ ؕ اِنۡ كَادَتۡ لَـتُبۡدِىۡ بِهٖ لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰى قَلۡبِهَا لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  وَقَالَتۡ لِاُخۡتِهٖ قُصِّيۡهِ​ فَبَصُرَتۡ بِهٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏   وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰٓى اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَـكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ‏  فَرَدَدۡنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسۡتَوٰٓى اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا​ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏  وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰى حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِ  هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖ​ۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِىۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَى الَّذِىۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسٰى فَقَضٰى عَلَيۡهِ​  قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ​ ؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ‏   قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِىۡ فَاغۡفِرۡ لِىۡ فَغَفَرَ لَهٗ​ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ‏  قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ فَلَنۡ اَكُوۡنَ ظَهِيۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ‏   فَاَصۡبَحَ فِى الۡمَدِيۡنَةِ خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسۡتَـنۡصَرَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهٗ​ ؕ قَالَ لَهٗ مُوۡسٰٓى اِنَّكَ لَـغَوِىٌّ مُّبِيۡنٌ‏   فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّبۡطِشَ بِالَّذِىۡ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا ۙ قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اَ تُرِيۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِىۡ كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ ​ۖ  اِنۡ تُرِيۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ جَبَّارًا فِى الۡاَرۡضِ وَمَا تُرِيۡدُ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏  وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰى قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَـقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّىۡ لَـكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏   فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ​ قَالَ رَبِّ نَجِّنِىۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَلَـمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يَّهۡدِيَنِىۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏  وَلَـمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسۡقُوۡنَ  وَوَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمُ امۡرَاَتَيۡنِ تَذُوۡدٰنِ​ ۚ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَا​ ؕ قَالَـتَا لَا نَسۡقِىۡ حَتّٰى يُصۡدِرَ الرِّعَآءُ​ وَاَبُوۡنَا شَيۡخٌ كَبِيۡرٌ‏   فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰٓى اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّىۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَىَّ مِنۡ خَيۡرٍ فَقِيۡرٌ‏  فَجَآءَتۡهُ اِحۡدٰٮہُمَا تَمۡشِىۡ عَلَى اسۡتِحۡيَآءٍ  قَالَتۡ اِنَّ اَبِىۡ يَدۡعُوۡكَ لِيَجۡزِيَكَ اَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَـنَا​ ؕ فَلَمَّا جَآءَهٗ وَقَصَّ عَلَيۡهِ الۡقَصَصَ ۙ قَالَ لَا تَخَفۡ​ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏   قَالَتۡ اِحۡدٰٮہُمَا يٰۤاَبَتِ اسْتَاْجِرۡهُ​ اِنَّ خَيۡرَ مَنِ اسۡتَـاْجَرۡتَ الۡقَوِىُّ الۡاَمِيۡنُ‏  قَالَ اِنِّىۡۤ اُرِيۡدُ اَنۡ اُنۡكِحَكَ اِحۡدَى ابۡنَتَىَّ هٰتَيۡنِ عَلٰٓى اَنۡ تَاۡجُرَنِىۡ ثَمٰنِىَ حِجَجٍ​ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِكَ​ۚ وَمَاۤ اُرِيۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَيۡكَ​ؕ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏   قَالَ ذٰ لِكَ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكَ​ ؕ اَيَّمَا الۡاَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَـىَّ​ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ‏  فَلَمَّا قَضٰى مُوۡسَى الۡاَجَلَ وَسَارَ بِاَهۡلِهٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا​ۚ قَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡۤا اِنِّىۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا​ لَّعَلِّىۡۤ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ‏  فَلَمَّاۤ اَتٰٮهَا نُوۡدِىَ مِنۡ شَاطِیٴِ الۡوَادِ الۡاَيۡمَنِ فِى الۡبُقۡعَةِ الۡمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنۡ يّٰمُوۡسٰٓى اِنِّىۡۤ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ۙ‏  وَاَنۡ اَ لۡقِ عَصَاكَ​ ؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰى مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡ​ ؕ يٰمُوۡسٰٓى اَ قۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡ​ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ‏  اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ​ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ـئِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏‏‏  قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ‏   وَاَخِىۡ هٰرُوۡنُ هُوَ اَفۡصَحُ مِنِّىۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡهُ مَعِىَ رِدۡاً يُّصَدِّقُنِىۡٓ​ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِ‏  قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيۡكَ وَنَجۡعَلُ لَـكُمَا سُلۡطٰنًا فَلَا يَصِلُوۡنَ اِلَيۡكُمَا​​ ۛ ​ۚ بِاٰيٰتِنَاۤ ​ ۛ​ ۚ اَنۡـتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الۡغٰلِبُوۡنَ‏   فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَـرًى وَمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‏  وَقَالَ مُوۡسٰى رَبِّىۡۤ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰى مِنۡ عِنۡدِهٖ وَمَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِ​ؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏  وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰۤـاَيُّهَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرِىۡ​ ۚ فَاَوۡقِدۡ لِىۡ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيۡنِ فَاجۡعَلْ لِّىۡ صَرۡحًا لَّعَلِّىۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰى ۙ وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏  وَاسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُوۡدُهٗ فِى الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اِلَـيۡنَا لَا يُرۡجَعُوۡنَ‏  فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِى الۡيَمِّ​ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَجَعَلۡنٰهُمۡ اَـئِمَّةً يَّدۡعُوۡنَ اِلَى النَّارِ​ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏  وَاَتۡبَعۡنٰهُمۡ فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَـعۡنَةً​  ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ هُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِيۡنَ‏  وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰى بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏   وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِىِّ اِذۡ قَضَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسَى الۡاَمۡرَ وَمَا كُنۡتَ مِنَ الشّٰهِدِيۡنَۙ‏  وَلٰـكِنَّاۤ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُ​ۚ وَمَا كُنۡتَ ثَاوِيًا فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ تَـتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰـكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَ‏  وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَيۡنَا وَلٰـكِنۡ رَّحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اَتٰٮهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏  وَلَوۡلَاۤ اَنۡ تُصِيۡبَـهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَـيۡنَا رَسُوۡلًا فَنَـتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَـكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡلَاۤ اُوۡتِىَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى​ ؕ اَوَلَمۡ يَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ ​ۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظَاهَرَا وَقَالُوۡۤا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوۡنَ‏  قُلۡ فَاۡتُوۡا بِكِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ هُوَ اَهۡدٰى مِنۡهُمَاۤ اَتَّبِعۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏  فَاِنۡ لَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يَـتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡ​ ؕ وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰٮهُ بِغَيۡرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ​ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَؕ‏  اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِهٖ هُمۡ بِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ‏   وَاِذَا يُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِهٖۤ اِنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا كُنَّا مِنۡ قَبۡلِهٖ مُسۡلِمِيۡنَ‏  اُولٰٓـئِكَ يُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ‏  وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُـكُمۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِى الۡجٰهِلِيۡنَ‏  اِنَّكَ لَا تَهۡدِىۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ​ؕ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏  وَقَالُوۡۤا اِنۡ نَّـتَّبِعِ الۡهُدٰى مَعَكَ نُـتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا ؕ اَوَلَمۡ نُمَكِّنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجۡبٰٓى اِلَيۡهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَىۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَكَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍۢ بَطِرَتۡ مَعِيۡشَتَهَا ​ۚ فَتِلۡكَ مَسٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا ؕ وَكُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِيۡنَ‏   وَ مَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى حَتّٰى يَبۡعَثَ فِىۡۤ اُمِّهَا رَسُوۡلًا يَّتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا​ ۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِى الۡقُرٰٓى اِلَّا وَاَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ‏  وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَـتُهَا​ ۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى​ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏  اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ وَعۡدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيۡهِ كَمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ‏   وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏  قَالَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيۡنَ اَغۡوَيۡنَا ۚ اَغۡوَيۡنٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَا​ ۚ تَبَـرَّاۡنَاۤ اِلَيۡكَ​ مَا كَانُوۡۤا اِيَّانَا يَعۡبُدُوۡنَ‏  وَقِيۡلَ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَرَاَوُا الۡعَذَابَ​ۚ لَوۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَهۡتَدُوۡنَ‏  وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ مَاذَاۤ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏  فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَنۡۢبَآءُ يَوۡمَـئِذٍ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُوۡنَ‏   فَاَمَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَعَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ مِنَ الۡمُفۡلِحِيۡنَ‏  وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُ​ؕ مَا كَانَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُ​ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏  وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏  وَهُوَ اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ​ؕ لَـهُ الۡحَمۡدُ فِى الۡاُوۡلٰى وَالۡاٰخِرَةِ وَلَـهُ الۡحُكۡمُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏  قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ الَّيۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِضِيَآءٍ​ؕاَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ‏  قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ النَّهَارَ سَرۡمَدًا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِلَيۡلٍ تَسۡكُنُوۡنَ فِيۡهِ​ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ‏  وَمِنۡ رَّحۡمَتِهٖ جَعَلَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏  وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏  وَنَزَعۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا فَقُلۡنَا هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَـقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏   اِنَّ قَارُوۡنَ كَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰى فَبَغٰى عَلَيۡهِمۡ​ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنَ الۡكُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَـتَـنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَةِ اُولِى الۡقُوَّةِ اِذۡ قَالَ لَهٗ قَوۡمُهٗ لَا تَفۡرَحۡ​ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡفَرِحِيۡنَ‏   وَابۡتَغِ فِيۡمَاۤ اٰتٰٮكَ اللّٰهُ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ​ وَلَا تَنۡسَ نَصِيۡبَكَ مِنَ الدُّنۡيَا​ وَاَحۡسِنۡ كَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ​ وَلَا تَبۡغِ الۡـفَسَادَ فِى الۡاَرۡضِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰى عِلۡمٍ عِنۡدِىۡ​ؕ اَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَهۡلَكَ مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةً وَّاَكۡثَرُ جَمۡعًا​ؕ وَلَا يُسۡـئَلُ عَنۡ ذُنُوۡبِهِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏  فَخَرَجَ عَلٰى قَوۡمِهٖ فِىۡ زِيۡنَتِهٖ​ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا يٰلَيۡتَ لَـنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ قَارُوۡنُۙ اِنَّهٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ‏  وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَيۡلَـكُمۡ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا ۚ وَلَا يُلَقّٰٮهَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ‏  فَخَسَفۡنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الۡاَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهٗ مِنۡ فِئَةٍ يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِيۡنَ‏  وَاَصۡبَحَ الَّذِيۡنَ تَمَـنَّوۡا مَكَانَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَقُوۡلُوۡنَ وَيۡكَاَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ​ۚ لَوۡلَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَا​ ؕ وَيۡكَاَنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏   تِلۡكَ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِيۡنَ لَا يُرِيۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِى الۡاَرۡضِ وَلَا فَسَادًا​ ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏  مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَا​ ۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى الَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏   اِنَّ الَّذِىۡ فَرَضَ عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ​ ؕ قُلْ رَّبِّىۡۤ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰى وَمَنۡ هُوَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏  وَمَا كُنۡتَ تَرۡجُوۡۤا اَنۡ يُّلۡقٰٓى اِلَيۡكَ الۡكِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ​ فَلَا تَكُوۡنَنَّ ظَهِيۡرًا لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ‏  وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَيۡكَ​ وَادۡعُ اِلٰى رَبِّكَ​ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ​ۚ‏  وَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ​ۘ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ​ كُلُّ شَىۡءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجۡهَهٗ​ؕ لَـهُ الۡحُكۡمُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 

Translation
(28:1) Ta'. Sin. Mim (28:2) These are the verses of the Clear Book. (28:3) We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh1 for the benefit of those who believe.2 (28:4) Indeed Pharaoh transgressed in the land3 and divided its people into sections.4 One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters.5 Truly he was among the mischief-makers. (28:5) We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs6 (28:6) and to grant them power in the land,7 and make Pharaoh and Haman8 and their hosts see what they had feared. (28:7) We9 suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."10 (28:8) Then Pharaoh's household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them.11 Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming). (28:9) The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son."12 They were unaware of the end of it all. (28:10) On the other hand, the heart of Moses' mother was sorely distressed. Had We not strengthened her heart that she might have full faith (in Our promise), she would have disclosed the secret. (28:11) She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies).13 (28:12) And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child.14 (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity?"15 (28:13) Thus did We restore Moses16 to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true.17 But most people are unaware of this. (28:14) When Moses reached the age of full youth and grew to maturity,18 We bestowed upon him wisdom and knowledge.19 Thus do We reward those who do good. (28:15) Once he entered the city at a time when its people were heedless,20 and he encountered two men fighting, one of whom belonged to his own people and the other to his foes. Now the man belonging to Moses' own people cried out to him for help against the man from the foes, and Moses struck him with his fist21 and finished him. Moses said: "This is an act of Satan. Surely he is an enemy who openly misleads."22 (28:16) Then he prayed:23 "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful.24 (28:17) Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."26 (28:18) The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow."27 (28:19) And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy,28 he cried out:29 "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right." (28:20) Then a man came running from the farther end of the city30 and said: "O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well-wishers." (28:21) Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people." (28:22) When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian,31 he said: "I hope my Lord will show me the right Path."32 (28:23) When he arrived at the spring of Midian,33 he found there a crowd of people watering their flocks, and he found apart from them two women holding their flocks back. He asked the women: "What is it that troubles you?" They said: "We cannot water our flocks until the shepherds take their flocks away, and our father is a very old man."34 (28:24) On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me." (28:25) Soon thereafter one of the two women came to him, walking bashfully,35 and said: "My father invites you that he may reward you for your having watered our flocks for us.36" When Moses came to him and narrated to him the whole of his story, he said: "Have no fear. You are now safe from the iniquitous people." (28:26) One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy."37 (28:27) Her father said to Moses:38 "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man." (28:28) Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."39 (28:29) When Moses had fulfilled the term40 and was journeying with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount (Sinai).41 He said to his family: "Wait here; I have observed a fire. Maybe I will bring to you some news or a brand of fire from there that you may warm yourselves." (28:30) But when he came to the fire, a cry was heard from the right bank43 of the valley, from a tree in the hallowed ground:42 "O Moses, verily I am Allah, the Lord of all creatures of the Universe." (28:31) He received the command: "Throw away your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned back in retreat, and did not even look behind. (He was told): "O Moses, go ahead and have no fear. You are perfectly secure. (28:32) Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish;44 and draw your hand close to your body to still your fear.45 Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people."46 (28:33) Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.47 (28:34) My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar." (28:35) He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail."48 (28:36) But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic49 that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore."50 (28:37) Moses replied: "My Lord knows best who comes with guidance from Him, and also whose end will be the best in the Hereafter. As for the wrongdoers, they shall not prosper."51 (28:38) Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself.52 Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar."53 (28:39) And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right,54 believing that they will never have to return to Us!55 (28:40) Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea.56 So do see the end of the wrong-doers! (28:41) And We made them leaders who invite people to the Fire.57 On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter. (28:42) We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.58 (28:43) After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy - that they may take heed.59 (28:44) (O Muhammad), you were then not on the western side60 when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses.61 (28:45) Thereafter We raised up many a generation and a long time passed.62 You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them.63 But it is We Who are sending news about that. (28:46) Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this)64 so that you may warn a people to whom no warner came before you.65 Maybe they will take heed. (28:47) (We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?"66 (28:48) But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?"67 But did they not reject before what had been given to Moses?68 They said: "Both are magic,69 each supporting the other!" And they said: "We deny each of these." (28:49) Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it!70 Do so if you are truthful!" (28:50) But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing. (28:51) We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.71 (28:52) Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).72 (28:53) When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."73 (28:54) These will be granted their reward twice74 over because they remained steadfast;75 they repel evil with good,76 and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,77 (28:55) and when they hear any vain talk,78 they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant." (28:56) (O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will.79 He knows best who are amenable to guidance. (28:57) They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land."80 Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.81 (28:58) And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them.82 (28:59) Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous.83 (28:60) Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect? (28:61) Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain � can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment84 on the Day of Judgement? (28:62) (Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates?"85 (28:63) Those against whom the Word will be realised86 will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame.87 It was not us that they worshipped."88 (28:64) They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates."89 They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided! (28:65) (Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers?" (28:66) Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another. (28:67) But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there. (28:68) Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice.90 Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity. (28:69) Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.91 (28:70) He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned. (28:71) (O Prophet), tell them: "Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear?" (28:72) Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?" (28:73) It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful. (28:74) (Let them bear in mind) that on that Day when He will call out to them saying: "Where are My associates, those whom you imagined to be so?" (28:75) And from each people We shall draw a witness,92 and shall say to them: "Do produce your evidence now."93 Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them. (28:76) To be sure,94 Qarun (Korah) was one of Moses' people; then he transgressed against them.95 We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people.96 Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches). (28:77) Seek by means of the wealth that Allah has granted you the Abode of the Hereafter, but forget not your share in this world and do good as Allah has been good to you and do not strive to create mischief in the land, for Allah loves not those who create mischief." (28:78) He replied: "All this has been given to me on account of a certain knowledge that I have."97 Did he not know that Allah had destroyed before him those who were stronger in might98 than he and were more numerous in multitude? The wicked are not asked about their acts of sin.99 (28:79) Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune." (28:80) But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this."100 (28:81) At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid. (28:82) And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Alas, we had forgotten that it is Allah Who increases the provision of those of His servants whom He will and grants in sparing measure to those whom He will.101 But for Allah's favour upon us, He could have made us to be swallowed too. Alas, we had forgotten that the unbelievers do not prosper."102 (28:83) As for the Abode of the Hereafter,103 We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth104 nor want to cause mischief.105 The God-fearing shall have the best end.106 (28:84) He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds. (28:85) (O Prophet), surely He Who has ordained the Qur'an on you107 will bring you to the best end.108 Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error." (28:86) (O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you).109 So do not lend any support to the unbelievers.110 (28:87) And let it never happen that the unbelievers might turn you away111 from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers, (28:88) and do not invoke any god beside Allah. There is no god but He. All will perish but He. To Him belongs the command.112 And to Him shall all of you return.

Commentary

2. That is, “For the benefit of those who are not obstinate and stubborn, for it would be useless to address those who are not at all inclined to listen to you.”

3. The words ala fil-ard in the text are comprehensive and mean that he adopted a rebellious attitude in the land, assumed independence and godhead and superiority instead of behaving like a servant and a subordinate, and started oppressing his subjects like a tyrannical and haughty ruler.

4. That is, he did not rule his subjects with an even hand giving equal rights to all of them, but he had adopted the polity of dividing them into groups. He bestowed privileges and preferential rights on some to be made the ruling class and reduced others to serfs to be oppressed and exploited.

Here, nobody should think that an Islamic government also discriminates between its Muslim and dhimmi subjects, and does not allow them equal rights and privileges in every way. This doubt is misplaced because this distinction, contrary to Pharaonic discrimination, is not based on any distinction owing to race, color, language or class, but on the distinction of ideology and way of life. In the Islamic system there is absolutely no difference between the legal rights of the Muslims and the dhimmis. The only difference is in their political rights, for the simple reason that in an ideological state the ruling class can only be the one which believes in its basic ideology. Every person who accepts this ideology can enter that class, and anyone who rejects it quits it. Thus, there can be no element of resemblance between this discrimination and the Pharaonic discrimination according to which no member of the oppressed race can ever enter the ruling class, under which the people of the oppressed race do not even enjoy the basic human rights, not to speak of their political and economic rights. They are even deprived of their right to live and survive, and are denied security of any right whatever. All special privileges and benefits and offices and good things of life are reserved for the ruling class and for every such person who happens to have been born in it.

5. The Bible elucidates this as follows:

“Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: Come on, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. Therefore they did set over them task masters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Ramses. And the Egyptians trade the children of Israel to serve with rigor; And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives. And he said, when ye do the office of a midwife to Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.” (Exod. 1: 8-16).

This shows that after the passing away of the Prophet Joseph (peace be upon him), a nationalist revolution took place in Egypt, and when the Copts regained power, the new nationalist government employed every means to subdue the Israelites. They did not only humiliate and disgrace them and took mean services from them, but, over and above this, they adopted the policy of reducing their population, by killing their sons and allowing their daughters to live so that their women should gradually pass into the Copts’ hands and produce the Coptic instead of the Israelite race. The Talmud adds that this revolution had taken place a little over a hundred years after the death of the Prophet Joseph (peace be upon him). According to it, the new government, in the first instance, deprived the Israelites of their fertile lands and houses and possessions, and then removed them from the government jobs and offices. Even after this, whenever the Coptic rulers felt that the Israelites and their Egyptian coreligionists were becoming formidable they would disgrace them and employ them in rigorous jobs on little or no wages at all. This is the explanation of the Quranic verse: “He debased a section of the Egyptian population”, and of (verse 49 of Surah Al- Baqarah): “They had inflicted a dreadful torment on you.”

However, neither the Bible nor the Quran mentions that the Pharaoh was told by an astrologer that a boy would be born among the Israelites, who would become a cause of his deposition from power. And to meet this danger he had issued orders to kill the male children born in the Israelite homes. Or that Pharaoh himself had seen a dreadful dream and the explanation given was that a son would be born among the Israelites, who would cause his downfall. Our commentators have taken this legend from the Talmud and other Israelite traditions.

6. That is, “Make them leaders and guides of the people in the world.”

7. That is, “Bestow on them inheritance of the land so that they should be rulers over it.”

8. The Western orientalists have been very critical of this. They say that Haman was a courtier of the Persian King Xerxes, who reigned hundreds of years after the Prophet Moses (peace be upon him), from 486 to 465 B.C., but the Quran has made him a minister of Pharaoh in Egypt. This is nothing but an instance of sheer prejudice. After all, what historical evidence do these orientalists have to prove that there never lived any other person called Haman before Xerxes' courtier Haman? If an orientalist has been able to discover, through authentic means, a complete list of all the ministers and chiefs and courtiers of the Pharaoh under discussion which does not contain the name of Haman, he should make it public, or publish a photocopy of it, because there could be no better or more effective instrument than this of the refutation of the Quran.

9. That a son was born in the same period to an Israelite parents who was later known by the name of Moses to the world, has been omitted. According to the Bible and the Talmud, the family descended from Levi, a son of the Prophet Jacob (peace be upon him), and the name of the Prophet Moses’ (peace be upon him) father was Amram, which has been pronounced as Imran by the Quran. They already had two children before Moses, the elder a daughter, named Miriam, and the younger her brother, Aaron. Probably the proclamation that every male child born in an Israelite home would be killed, had not yet been issued when the Prophet Aaron (peace be upon him) was born; therefore, he was saved. The third child was born when the proclamation was in full force.

10. That is, she was not commanded to cast the child into the river immediately after birth, but to suckle it till she felt a real danger for it. For instance, if she felt that the secret had been exposed and the enemies had come to know of the child’s birth through some means, or through some wretched informer from among the Israelites themselves, she should place the child in a box and cast it into the river, without any hesitation. According to the Bible, the Prophet Moses’ (peace be upon him) mother kept him hidden for three months after his birth. The Talmud adds that the Pharaoh’s government had appointed Egyptian women who carried infants into the Israelite homes, and would make these babies cry, so as to make any hidden Israelite infants also cry and be thus discovered. This new method of spying worried Moses’ mother and in order to save her child’s life, she cast him into the river three months after his birth. Up to this point the version given by these Books is the same as the Quran’s, and the event of casting the box into the river has also been described just as the Quran has described it. In Surah Ta-Ha it has been said: Put this child in a box and place the box in the river. (Ayat 39). The same has been said by the Bible and the Talmud. According to these, the Prophet Moses’ mother made a basket of reeds and covered it with slime (tar) and with pitch to make it watertight. Then she laid the child in it and placed it in the river Nile. But the most important thing, which the Quran mentions, has found no mention anywhere in the Israelite traditions, that is, that the Prophet Moses’ mother had done all this according to an inspiration from Allah, and Allah had already assured her that by following that device not only would her child remain safe and secure but the child would ultimately be restored to her, and that her child would become Allah’s Messenger in the future.

11. This was not their aim, but the ultimate destiny of their act. They picked up the child through whom they were to be destroyed in the end.

12. What one understands from this is briefly so: When the ark or the basket was carried by the river to the place where Pharaoh’s palaces were situated, the servants of Pharaoh picked it up and took it before the king and the queen. It is just possible that the king and the queen were at that time strolling along the river bank and might have noticed the basket and ordered it to be picked up. When they saw a child in it, they could easily guess that it belonged to an Israelite family. For it came from the quarters inhabited by the Israelites, whose sons were being put to death in those days. It was understood that somebody had hidden the child for some time but when it could not be hidden any longer, it was cast to the river in the hope that it might be picked up and rescued from death. With this in view, the most obedient servants submitted that the king order the child to be killed forthwith, for it might prove dangerous for him. But the Pharaoh’s wife was a woman and might even be childless. Then it was a lovely child, as Allah has reminded Moses in Surah Ta-Ha: Ayat 39, thus: “I had cast on you love from Myself.” That is “I had made you such a lovely child that the beholders could not help but love you.” Therefore, the woman could not keep their feelings for him, and said to the king, “Do not kill him, but let us adopt him. When he grows up in our house as our son, he will not know that he was an Israelite: he will rather think he is one of Pharaoh’s own kinsfolk, and he will be useful for us as against the Israelites.”

According to the Bible and the Talmud, the woman who had counseled adoption of Moses was Pharaoh’s daughter, but according to the Quran his wife (imraat-u-Firaun). Obviously, the direct word of Allah is more reliable than the verbal traditions which were compiled centuries afterwards. Therefore, it is absolutely needless to translate imraat-u-Firaun as a woman of Pharaoh’s family against the Arabic idiom and usage only for the sake of seeking conformity with the Israelite traditions.

13. That is, the girl walked along and watched the floating basket in such a manner that the enemies could not know that she had anything to do with the child in it. According to the Israelite traditions, this sister of the Prophet Moses (peace be upon him) was 10 to 12 years old. She followed up her brother intelligently and cleverly and ascertained that he had been picked up by the Pharaoh’s household.

14. That is, “The child would not take to any nurse whom the queen would call for suckling him.”

15. This shows that the sister did not go and sit back at home when she found that her brother had reached Pharaoh’s palace, but cleverly hung about the palace to watch every new development. Then, when she found that the child was not taking to any nurse, and the queen was anxious to get a nurse who would suit it, the intelligent girl went straight into the palace, and said, “I can tell you the whereabouts of a nurse, who will bring him up with great affection.” Here it should be borne in mind that in old days the well-to-do and noble families of these countries generally used to entrust their children to nurses for bringing up. We know that in the time of the Prophet (peace be upon him) nurses from the suburbs also used to visit Makkah from time to time in order to get infants from the well-to-do families for suckling and nursing on rich wages. The Prophet (peace be upon him) himself was brought up by Halimah Sadiyah in the desert. The same custom was prevalent in Egypt, that is why the Prophet Moses’ (peace be upon him) sister did not say that she would bring a suitable nurse, but said that she would tell them of a house whose people would take up the responsibility of bringing him up with care and affection.

16. According to the Bible and the Talmud, the child was named “Moses” in Pharaoh’s house. It is not a Hebrew but a Coptic word, which means, “I drew him out of the water”, for in Coptic mo meant water and oshe rescued.

17. Another good thing that resulted from this wise device by Allah was that the Prophet Moses (peace be upon him) could not become a real prince in Pharaoh’s house, but grew up among his own people and became fully aware of his family and community traditions and his ancestral religion. Thus, instead of growing up as a member of Pharaoh’s class and people, he arose sentimentally and intellectually as a full-fledged Israelite.

In a Hadith the Prophet (peace be upon him) has said: “He who works to earn his livelihood and keeps in view Allah’s goodwill also, has a likeness with the Prophet Moses’ (peace be upon him) mother, who suckled her own son as well as received her wages for the service, too.” That is, although such a person works to earn a living for his children, since he works honestly with a view to pleasing God, and he is just and upright in his dealings with others, seeks lawful provisions for himself and his children in the spirit of God’s worship, he does deserve a reward from Allah even for earning his own livelihood.

18. That is, when he had attained his full mental and physical development. In this connection, different ages of the Prophet Moses (peace be upon him) have been mentioned in the Jewish traditions. Some say he was 18, others have mentioned 20 years and still others 40 years. According to the New Testament, he was 40 years old. (Acts, 7: 23). But the Quran does not mention any age. For the purpose of the incident being mentioned in the following verses, it is enough to know that he had attained his full maturity at that time.

19. Hukum implies wisdom, understanding, and power of judgment. Ilm is both religious and worldly knowledge. The Prophet Moses (peace be upon him) became familiar with the teachings of his forefathers, Prophets Joseph, Jacob, Isaac and Abraham (peace be upon all of them) through his contact with his parents, and with the sciences prevalent in Egypt by virtue of his training as a prince in the king’s palace. Here the gift of Hukm (wisdom) and Ilm (knowledge) does not refer to the gift of prophethood, because prophethood was bestowed on Moses several years afterwards, as is mentioned below, and has already been mentioned in (Surah Ash-Shuaraa: Ayat 21).

Regarding his education and training while as a prince, the New Testament says: “Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.” The Talmud says: Moses grew up, a handsome lad, in the palace of the king: he dressed royally, was honored by the people, and seemed in all things of royal lineage. He visited the land of Goshen daily, observing the rigor with which his brethren were treated. Moses urged the king of Egypt to grant the men of Goshen one day of rest from the labor, in each week, and the king acceded to his request. Moses said, “If you compel them to labor steadily their strength will fail them; for your benefit and profit allow them at least one day in the week for rest and renewal of strength”, And the Lord was with Moses, and his fame extended through all the land.

20. It might be the early morning, or midday in summer, or night in winter, when the roads were deserted and there was all quiet in the city. The words “entered the city” indicate that the royal palaces were situated outside the capital, away from the common population. The words used are “entered the city” and not “came out in the city”, because the Prophet Moses (peace be upon him) lived in the royal palace.

21. The word wakaza in the original means both giving a slap and giving a blow. We have adopted “Moses gave a blow” for the reason that a blow can cause death but not a slap.

22. One can imagine the state of utter remorse and confusion in which the Prophet Moses (peace be upon him) uttered these words when he saw the Egyptian fall down after receiving the blow and breathe his last. He had no intention to murder, nor is a blow struck to kill, nor can one expect that a healthy person would die on receiving a blow. That is why the Prophet Moses (peace be upon him) exclaimed: “This is the work of Satan! He has made me do this in order to work some great mischief, so that I am accused of killing an Egyptian while defending an Israelite, and a violent storm of anger and indignation is aroused in the whole of Egypt not only against me but the whole Israelite community.” In this connection, the Bible gives a different version from the Quran. It declares the Prophet Moses (peace be upon him) to be guilty of willful murder. It says that when Moses saw an Egyptian and an Israelite fighting, “He (Moses) looked this way and that way, and when he saw that there was no man, He slew the Egyptian, and hid him in the sand.” (Exodus 2: 12). The same is the version of the Talmud also. Now anybody can see how the Israelites brand the characters of their elders with infamy and how the Quran exonerates them. The verdict of common sense also is that a wise and discreet person, who was to become a great Prophet in the future, and who had to give man a great code of law and justice, could not be such a blind nationalist that seeing a member of his own community fighting with a man of the other community, he would be so infuriated that he would kill the other person willfully. Evidently, it could not be lawful to kill the Egyptian only for the sake of rescuing an Israelite from his tyranny.

23. What the Prophet Moses (peace be upon him) meant by this prayer was: “O my Lord, forgive this sin of mine, which you know I have not committed willfully, and also cover and conceal it from the people.”

24. This has two meanings and both are implied here: Allah pardoned Moses’ error as well as concealed his sin from the people so that neither any Egyptian, nor any official of the Egyptian government, passed that way at that time that he might witness the incident. So, the Prophet Moses (peace be upon him) got an opportunity to escape undetected from the place of the occurrence of murder.

26. This pledge of the Prophet Moses (peace be upon him) is in very comprehensive words. What he meant by this was that he would neither become a helper of an individual, nor of those who perpetrated cruelty and tyranny in the world. Ibn Jarir and several other commentators have rightly understood this to mean that on that very day the Prophet Moses (peace be upon him) pledged to sever his relations with Pharaoh and his government, for it was a tyrannical government, which had set up a wicked system on God’s earth. He realized that it was not for any honest person to continue as a functionary of a tyrannical kingdom and become an instrument of increasing its power and grandeur.

The Muslim scholars in general have deduced from this pledge of the Prophet Moses (peace be upon him) that a believer should completely refrain from helping a tyrant, whether the tyrant is an individual, or a group, or a government, or a kingdom. Somebody asked Ata bin Abi Rabah (may Allah be pleased with him), the well-known follower of the companions, “My brother is secretary to the governor of Kufah, under the Umayyids. Though he does not decide the disputes of the people, the decisions, however, are issued through his pen. He has to continue in this service because this is his only source of income.” Ata recited this verse, and said, “Your brother should throw away his pen: the Provider is Allah.”

A secretary asked Amir Shabi, “O Abu Amr, I am only responsible for writing down and issuing the judgments: I have nothing to do with passing them. Is it lawful provision for me?” He replied, “It is just possible that a sentence of murder is passed against an innocent person and it is issued under your pen; or a person’s property is confiscated unjustly; or somebody’s house is ordered to be pulled down, and the orders are issued under your pen.” Then the said Imam recited this verse, hearing which the secretary said, “After this day my pen will not be used for issuing judgments of the Umayyids.” The Imam said, “Then Allah also will not deprive you of your daily bread.”

Abdur Rehman bin Muslim had only asked Dahhak to go to Bukhara and distribute the salaries of the officials there, but he declined even this. When his friends said there was nothing wrong in it, he replied, “I do not want to be a helper of the unjust in any way.” All of Imam Abu Hanifah’s authentic biographers including Al-Muwaffaq al-Makki, lbn al-Bazzaz al- Karvari, Mulla Ali Qari, etc. have related that Hasan bin Qahtubah, the commander-in-chief of Mansur, had tendered his resignation only on his instruction, saying, “Whatever I have done to support your kingdom until today, is enough for me if it was in the cause of Allah, but if it was for injustice and tyranny, then I do not want to add to my crimes in my book of conduct.”

27. That is, “You seem to be a quarrelsome man: you have a new quarrel daily with one or the other person.”

28. Here, the Biblical version is different from the Quranic. The Bible says that the fight on the next day was between two Israelites, but according to the Quran this fight also was between an Israelite and an Egyptian. This second version seems to be credible, for the manner in which the secret of the murder of the first day became known, as is being mentioned below, could be possible only if a member of the Coptic community had come to know of the matter. An Israelite’s knowledge of it could not be so treacherous: he could not have gone to inform the Pharaonic government of such a heinous crime committed by the prince, who was a great supporter of his own community.

29. The one who cried out was the same Israelite whom the Prophet Moses (peace be upon him) wanted to help against the enemy. When after scolding and rebuking him, he turned to assault the Egyptian, the Israelite thought that Moses (peace be upon him) was going to strike him; therefore, he raised a hue and cry and disclosed the secret of the previous day’s murder by this own folly.

30. This happened when in the second day’s fight, the secret of the murder became known and the Egyptian informed the authorities about the case accordingly.

31. Both the Bible and the Quran agree that after leaving Egypt, the Prophet Moses (peace be upon him) had gone to live in Madyan (Midian). But the Talmud tells the absurd story that Moses fled to Ethiopia and became a great favorite with the king there. After the king’s death the people made Moses their king and leader and gave him the widow of the king for a wife, but during the 40 years of his reign there he never had intercourse with his African wife. Then the queen of Ethiopia, who was a wife to Moses (peace be upon him) in name only, said to the people, “Why should this stranger continue to rule over you? He has never worshiped the gods of Ethiopia.” At this the people of Ethiopia deposed him and made him many rich presents and dismissed him with great honors. Then he came to Midian and met with the events being mentioned below. At this time he was 67 years old.

A clear proof of this story’s being absurd is that according to it Assyria (northern Iraq) in those days was under Ethiopia, and the Prophet Moses (peace be upon him) and the Ethiopian king, his predecessor, had led military campaigns to crush the Assyrian revolts. Now anybody who has a little acquaintance with the history and geography can have a look at the map and see things for himself. Assyria could be under Ethiopian domination and have been attacked by the Ethiopian army only in case Egypt and Palestine and Syria had been under its subjugation, or the whole of Arabia under its sway, or, at least the Ethiopian navy so powerful as to have conquered Iraq across the Indian ocean and the Persian Gulf. History, however, does not support the view that the Ethiopians ever held sway over these countries, or their naval force was ever so powerful. This indicates how imperfect was the Israelites’ knowledge of their own history, and how the Quran corrects their errors and presents the true facts in their pure form. Nevertheless, the Christian and the Jewish orientalists are never ashamed of asserting that the Quran has plagiarized the Israelite traditions for its narratives.

32. The right path: The path that may take me to Midian safely.” It should be borne in mind that Midian in those days was outside Pharaoh’s empire. Egypt did not have control over the whole of the Sinai Peninsula but only on its western and southern parts. The Midianites who inhabited the eastern and western coasts of the Gulf of Aqabah were free from Egyptian influence and authority. That is why the Prophet Moses (peace be upon him) had headed for Midian after leaving Egypt, because that was the nearest free and inhabited land. But to reach Midian he had to pass through Egyptian territories; avoiding the Egyptian police and military posts on the way. That is why he prayed to God to put him on the right track which should take him to Midian safely.

33. This place where the Prophet Moses (peace be upon him) had arrived was situated, according to the Arab tradition, on the western coast of the Gulf of Aqabah, a few miles to the north of Magna. Today it is called Al-Bid, and is a small habitation. I visited this place in December, 1952, when I was traveling from Tabuk to Aqabah. The natives told me that, as they had heard from their elders, Midian was situated there. From Josephus to Burton, all ancient and modern explorers and geographers, have generally confirmed this very place as the location of ancient Midian. Nearby there is the place now called Maghair-Shuaib or Magharat Shuaib. There are some Thamudic monuments here. A mile or so away, There are some ancient ruins, where we saw two dry wells, one of which was said to be the well where the Prophet Moses (peace be upon him) had watered the goats. The same has been related by Abu Fida in Taqvim al-Buldan and Yaqut in Mujam al-Buldan, on the authority of Abu Zaid Ansari; that the natives point to the same well there as the well of Moses (peace be upon him). This indicates that the tradition is being handed down since centuries among the people, and therefore, it can be confidently asserted that this is the same place which has been mentioned in the Quran.

34. That is, we are women: it is not possible for us to water our animals by resisting these shepherds. Our father is too old to perform this rigorous duty. There is no other male member in the house either. Therefore we, the women-folk, have to come out to perform these chores, and until all the shepherds have watered their animals and left, we have to wait.” This whole meaning was conveyed by the ladies in a brief sentence, which is indicative of their modesty. They did not want to have a lengthy conversation with a stranger, but at the same time, they did not like that he should form a wrong impression about their family, thinking how lethargic were the man-folk who sat back in their homes and sent the women to perform outdoor duties.

About the father of these ladies, traditions that have become current among the Muslims are that he was the Prophet Shuaib (peace be upon him), but the Quran makes no allusion to this, although Prophet Shuaib (peace be upon him) is a prominent character of the Quran. If he were really the father of the ladies, it would have been clearly mentioned here. No doubt there are some traditions in which his name has been mentioned, but both Allama Ibn Jarir and Ibn Kathir concur that none of them has been authentically reported. That is why great commentators like Ibn Abbas, Hasan Basri, Abu Ubaidah and Said bin Jubair have relied on the Israelite traditions and mentioned the same names of this personage which appear in the Talmud etc. Evidently, if the name of Shuaib had actually been reported from the Prophet (peace be upon him), these scholars would not have mentioned any other name.

The Bible mentions him as Reuel in one place and Jethro in another, and says that he was the priest of Midian. In the Talmudic literature he has been variously called as Reuel, Jethro and Hobab. The present-day Jewish scholars are of the view that Jethro was a synonym for “his excellency” and his real name was Reuel or Hobab. Similarly, they differ about the meaning of the word Kohen. Some regard it as a synonym of priest and others of prince.

According to the Talmud Reuel used to visit Pharaoh from time to time before the birth of Prophet Moses (peace be upon him), and pharaoh relied on his knowledge and good counsel and mature opinion. But when the royal council of Egypt started consultations for the subduing of the Israelites and it was decided that their male children be killed on their birth, he did his best to stop Pharaoh from enforcing this wrong decision, warned him of its evil consequences and counseled that if he found the Israelites unbearable, he should let them go to Canaan, the land of their forefathers. These words of Reue angered Pharaoh, and he sent him in shame from his presence. Reuel then left Egypt for his country Midian and settled there ever afterwards.

As to his religion it is commonly believed that, like the Prophet Moses (peace be upon him), he was a follower of Prophet Ibraham’s (peace be upon him) faith, for just as the Prophet Moses (peace be upon him) was a descendant of Isaac, son of Abraham (peace be upon them), so he was a descendant of Midian, son of Abraham. Probably, due to this relationship he tried to prevent Pharaoh from persecuting the Israelites and angered him. Nisaburi, the commentator, writes on the authority of Hasan Basri: “He was a Muslim: he had embraced the religion of the Prophet Shuaib (peace be upon him). The Talmud says that he publicly condemned the idol-worship of the Midianites as a folly. Due to this the people of Midian had turned his opponents.

35. Umar (may Allah be pleases with him) has explained this sentence, thus: “She came walking modestly, with her face covered with a part of her outer garment, unlike those immodest women, who go about wherever they like, and enter wherever they like without any hesitation.” Several traditions bearing on this subject have been reported by Said bin Mansur, Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim and Ibn al- Mundhir from Umar (may Allah be pleases with him) through authentic chains of authorities. This shows that the Islamic concept of modesty, which the companions of the Prophet (peace be upon him) had understood from the Quran and the teaching and training of the Prophet (peace be upon him), was absolutely opposed to keeping the face exposed to others and moving about immodestly outside the house. Umar (may Allah be pleases with him) has clearly regarded covering of the face as a symbol of modesty and exposing it to other men as an immodesty and shamelessness.

36. She said this also out of modesty, for she had to give a sound reason for her coming to another man all alone; otherwise it was not at all necessary that a gentleman should have been rewarded if he had rendered some service to the helpless women in trouble. And then, in spite of hearing of a reward, the Prophet Moses’ (peace be upon him) willingness to follow her forthwith to her house indicates the state of extreme helplessness in which he found himself at that time. He had left Egypt emptyhanded and might have taken at least eight days to reach Midian. He must be hungry and worn out by journey. And above all, he must be anxious to find a shelter in the unfamiliar land and a sympathetic person to give him refuge. Under this very compulsion, in spite of hearing that he was being called to be rewarded for a small service he had rendered, the Prophet Moses (peace be upon him) felt no hesitation in going with the woman. He must have thought that the prayer he had just made to God was being answered by God Himself. Therefore, he did not think it was right to turn down the means of hospitality provided by his Lord by an unnecessary show of self-respect.

37. It is not necessary that the girl said this to her father in his very first meeting with Moses. Most probably her father made the traveler stay with him for a couple of days, and the girl counseled him thus during that time. What she meant by this counsel was: “Father, you are old, and therefore, we girls have to go out to perform outdoor duties. We have no brother either, who could take up these chores. You may, therefore, employ this man as a servant: he is strong and will be able to face all kinds of rigors, and he is also trustworthy. He helped us only due to his noble nature when he found us standing helpless, but he never raised his eyes at us.”

38. It is also not necessary that the father should have said this to Moses (peace be upon him) immediately at the daughter’s counsel. One feels that he must have formed this opinion after due consideration. He must have thought: “No doubt he is a noble person, but employing a healthy and strong young man like him as a servant in a house where there are grown up daughters would not be the right thing. When he is a gentle, educated and civilized man of a noble family (as he must have come to know from the story told by Moses), why shouldn’t he be kept as a son-in-law in the house?” After reaching such a decision, he might have spoken to Moses at a suitable time.

Here again the Israelites have done a grave injustice to their illustrious Prophet, greatest benefactor and national hero. The Talmud says, “Moses lived with Reuel, and he looked with favor upon Ziporah, the daughter of his host, and married her.” Another Jewish tradition related in the Jewish Encyclopedia is to the effect: When Moses related his story to Jethro, the latter understood that he was the person at whose hand, according to prophecies, the kingdom of Pharaoh was to be destroyed. Therefore, he immediately imprisoned Moses so that he should hand him over to Pharaoh and get a reward. He remained imprisoned for seven or ten years in a dark underground cell, but Jethro’s daughter, Ziporah, whom he had first met at the well of water, kept visiting him in the cell secretly and providing him with food and drink;. They had even decided to marry. After seven or ten years Ziporah said to her father, “Years ago you put a man in the cell and then forgot him altogether. He should have died by now. But if he is still alive, he must be a godly person.” Hearing this when Jethro went to the prison, he found Moses alive and was convinced that he had miraculously remained so. Then he married Ziporah to him.

Have the Western orientalists who are ever on the lookout for the sources of the Quranic narratives ever cared to see this manifest difference that exists between the Quranic version and the Israelite traditions?

39. Some people have taken this conversation between the Prophet Moses (peace be upon him) and the girl’s father for a contract of marriage, and have started the dispute whether service under the father can be looked upon as a dower of the daughters marriage, and whether such external conditions can be laid down for the marriage contract; whereas the words of the verses under discussion themselves indicate this was not the contract of marriage but the initial proposal that is generally made before the execution of the marriage contract itself. After all, how can this be taken for a contract of marriage when it had not yet been decided which of the girls was to be given away in marriage. The purport of the conversation was that the girl’s father said, “I am prepared to marry one of my daughters to you provided that you promise that you will stay in my house for eight to ten years and help me in performing household chores, for I am old and have no son either, who could manage my properties. I have only daughters whom I have to send to perform outdoor duties. I want you to strengthen me as my would be son in law. If you are willing to accept this responsibility, and do not intend to take away your wife soon after marriage, I will marry one of my daughters to you.” The Prophet Moses (peace be upon him) was himself in search of a shelter at that time, so he accepted the proposal. Evidently, it was a sort of contract that had been agreed upon between the two parties before the marriage. After this the actual marriage must have taken place according to the law and the dower also settled. There could be no question of including the condition of service in the marriage bond itself.

40. According to Hasan bin Ali bin Abi Talib (may Allah be pleased with them), the Prophet Moses (peace be upon him) had completed the ten years term instead of the eight years. According to Ibn Abbas (may Allah be pleased with him), this has been related on the authority of the Prophet (peace be upon him) himself. He has said, “Moses (peace be upon him) completed the term which was more perfect and more agreeable to his father in law, i.e. ten years.”

41. That the direction of the journey was towards Mt. Toor shows that the Prophet Moses (peace be upon him) might be traveling to Egypt with his family, for Toor lies on the way from Midian to Egypt. Probably Prophet Moses (peace be upon him) thought that he had stayed away from home for ten long years and the Pharaoh in whose reign he had left Egypt had also died, if he quietly went back and stayed with his people, nobody would know it.

The Biblical version of the sequence of events is different from the Quran’s. It says that the Prophet Moses (peace be upon him) led the flocks (of his father in law) to the backside of the desert, and came to the mountain of God. There God spoke to him, and appointed him to prophethood and commanded him to go to Egypt. Then Moses went back to Jethro, his father in law, took his permission and went to Egypt with his family. Contrary to this, the Quran says that the Prophet Moses (peace be upon him) left Midian with his family after completing the term and during this journey Allah spoke to him and appointed him to prophethood.

Both the Bible and the Talmud agree that the Pharaoh in whose house Prophet Moses (peace be upon him) had been brought up had died during his stay in Midian, and now another Pharaoh was the king of Egypt.

43. That is, on that side of the valley which lay to the right of the Prophet Moses (peace be upon him).

44. These two miracles were shown to the Prophet Moses (peace be upon him) at that time so that, firstly, he himself is fully convinced that the same Being Who is speaking to him is, in fact, the Creator and Master and Ruler of the whole system of the universe and secondly, he should have full satisfaction that he was not going unarmed before Pharaoh, to perform the dangerous mission assigned to him, but would go well armed with the two powerful weapons.

44. These two miracles were shown to the Prophet Moses (peace be upon him) at that time so that, firstly, he himself is fully convinced that the same Being Who is speaking to him is, in fact, the Creator and Master and Ruler of the whole system of the universe and secondly, he should have full satisfaction that he was not going unarmed before Pharaoh, to perform the dangerous mission assigned to him, but would go well armed with the two powerful weapons.

45. That is, “Whenever you experience the fear of any danger, fold back your arm to yourself: this will strengthen your heart and will deliver you completely from every feeling of fear and dread.”

The arm probably implies the right arm. The arm can be folded back in two ways: either by bringing the arm and pressing it against the side, or by pressing one hand under the armpit of the other. Probably the first way was implied, for in that case the other person cannot perceive that one is specially doing so in order to ward off fear.

The Prophet Moses (peace be upon him) was taught this device because he was being sent to counter a tyrannical government without any army and worldly equipment. He was going to meet with many a dreadful situation when a great Prophet could not also remain safe from fear and terror. Allah said to him, “Whenever you face such a situation, just do this, and Pharaoh will not be able to shake your heart in spite of all the power of his mighty kingdom.”

46. The words by themselves imply: “Go to Pharaoh with these signs and present yourself as Allah’s Messenger, and invite him and his chiefs to the obedience and worship of Allah, Lord of the worlds.” That is why his appointment has not been specified here, though at other places it has been clearly stated, thus: “Go to Pharaoh for he has become rebellious” (Surah Ta-Ha: Ayat 24). And: “When your Lord called Moses, saying: Go forth to the wicked people, the people of Pharaoh”. (Surah Ash-Shuara: Ayat 10).

47. It did not mean that he was hesitant to go there because of the fear, but it meant this: “Kindly make some such arrangement that I am not apprehended on the charge of murder just on arrival even before I may convey to them Your message, for in that case the very object for which I am being sent will be defeated.” The next verse makes it plain that the Prophet Moses (peace be upon him), by this submission, did not at all mean to reject the office of prophethood and refuse to go before Pharaoh because of the fear.

48. This meeting of the Prophet Moses (peace be upon him) with Allah and the mutual conversation has been described in much greater detail in (Surah Ta-Ha Ayats 9- 48). Anyone who compares this Quranic version with the story given in the Bible will himself be able to judge which of the two is a divine revelation and which one is the result of human story telling. Besides, he will also be able to judge whether the Quranic version is, God forbid, a plagiarism of the Bible and Israelite traditions, or that God Himself is describing the actual event, Who had honored Moses (peace be upon him) by calling him up into His Presence. See (E.N. 19 of Surah Ta-Ha).

49. The words of the text mean “Fabricated or forged magic.” If fabrication is taken to mean falsehood, it would mean, “The staff's turning into a serpent and the shining of the hand is not any real change in the nature of the thing itself, but a mere illusion, which this man calls a miracle in order to deceive us.” And if it is taken to mean a forgery, it will imply: “This person has forged something which appears to be a staff; but when it is thrown on the ground, it moves like a snake. As for the hand, he has rubbed something on it so that when he draws it out of the armpit, it shines. He himself works these magical tricks but tries to make us believe that these are miracles which God has granted him.”

50. The reference is to the teachings which the Prophet Moses (peace be upon him) had presented while conveying this message of Tauhid. The details have been given at other places in the Quran. For example, according to (Surah An-Naziyat: Ayats 18-19), he said to Pharaoh: “Will you mind to purify yourself, that I may guide you to your Lord so that you may have fear (of Him)?” And in (Surah Ta Ha: Ayats 47-48), “We have come to you with signs from your Lord; peace is for him who follows the right way. We have been informed by revelation that there is punishment for him who rejects it and turns away.” And: “We are Messengers from your Lord: so let the Israelites go with us.” It was about these things that Pharaoh said, “Even our forefathers had never heard that there was a Being more powerful than Pharaoh of Egypt, Who was authorized to command him, to punish him, to send a man to his court to convey His instructions to him, and to warn the king of Egypt to fear Him. These are strange things which we are hearing today from a man like you.”

51. That is, “You think I am a magician and a forger, but my Lord is well aware of me. He knows what sort of a man is the person whom He has appointed as a messenger; and the final judgment rests with Him. If I am a liar, I shall meet an evil end; and if you are a liar, you should know that your end will not be good. In any case, the inevitable fact is that the unjust will not attain true success. He, who is not Allah’s messenger but falsely presents himself as a messenger for selfish motives, is also unjust and will not attain success. And the one who rejects a true messenger by false accusations and suppresses the truth by deceit and fraud, is also unjust and will never attain success.”

52. By this Pharaoh did not, and could not, mean that he was the creator of his people and the earth and the heavens, for such a thing be uttered only by a madman. Likewise; he also did not mean that they had no other deity besides him for the Egyptians worshiped many gods, and the Pharaoh himself had been made the incarnation of the sun god. The Quran testifies that the Pharaoh himself worshiped many gods: “The chiefs of Pharaoh’s people said, Will you leave Moses and his followers free to spread disorder in the land, and to discard you and your deities?” (Surah Al-Aaraf: Ayat 127) Therefore, inevitably, the Pharaoh had not used the word “god” here for himself as a creator and deity, but as an absolute and supreme sovereign. What he meant was this: “I am the owner of this land of Egypt: I alone will rule here: My law will be the law of the land; I alone shall be accepted as the fountainhead of all commands and prohibitions here. None else is entitled to give commands in this country. Who is this Moses, who has appeared as the delegate of the Lord of the universe and is conveying orders to me as though he is the ruler and I am his subordinate?” That is why he addressed his courtiers, thus: “O people: Is not the kingdom of Egypt mine? And are not these canals flowing beneath me?” (Surah Az-Zukhruf: Ayat 51). And that is why he said to Moses (peace be upon him) again and again, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that you too may dominate over the land?” (Surah Yunus: Ayat 78). “O Moses, have you come to drive us out of our land by the power of your sorcery?” (Surah Ta-Ha: Ayat 57) “I fear he will change your religion, or cause mischief to appear in the land.” (Surah Al-Mumin: Ayat 26).

If the matter is considered from this angle it will become evident that the position of Pharaoh was no different from the position of those states which claim political and legal sovereignty independent of divine law brought by the prophets. Whether they accept a king as the fountainhead of law and commands and prohibitions, or the will of the nation, in any case as long as they stick to the position that the country will be ruled by their law and not by the Law of Allah and His Messengers, there will be no fundamental difference between their position and that of Pharaoh. It is, however, a different thing that the ignorant people curse Pharaoh but approve these as lawful. A person who understands reality will look for the spirit and sense and not merely for words and terminology. Pharaoh had used the word “god” for himself but these states use the term sovereignty in the same sense. See (E.N. 21 Surah Ta-Ha).

53. This was the same kind of mentality as the communists of today are displaying. They launch rockets and tell the world that they have not found God anywhere above. Pharaoh wanted to see God from the top of a tower. This shows that the extent of the imagination of the straying people during the past 3,500 years has remained where it was. They have not advanced even an inch. It is not known who has told them that the Being, Whom the God-worshipers acknowledge as the Lord of the universe, resided somewhere above according to their belief. And if they do not see Him a few thousand feet or a few thousand miles above the earth’s surface in this limitless universe, it will be a proof that He exists nowhere.

The Quran does not specify whether Pharaoh actually got such a tower built and tried to see God from the top of it, but it only relates what he said. Apparently, he did not commit the folly. He only meant to befool the people.

This also is not clear whether Pharaoh was, in fact, a disbeliever in the Being of the Lord of the universe, or talked atheism only due to stubbornness. In this regard his sayings point to the same mental confusion which one finds in the statements of the communists. Sometimes he wanted to climb into the sky and come back to tell the world that he had nowhere seen the God of Moses (peace be upon him), yet another time he would say, “Why were not bracelets of gold sent down on him, or a company of angels as attendants?” (Sura Az-Zukhruf: Ayat 53). We are of the opinion that after the passage of the period of the Prophet Joseph (peace be upon him) and his successors when Egypt was dominated by the Coptic nationalism, and a political revolution took place in the country owing to the racial and nationalistic prejudice. The new leaders, in their nationalistic enthusiasm, also revolted against the God towards Whom the Prophet Joseph (peace be upon him) and his followers, the Israelites and the Egyptian Muslims, had been calling the people. They thought that if they believed in God, they would never be able to shed the influence and impact of the civilization brought about by the Prophet Joseph (peace be upon him). For if that civilization remained, they would never be able to consolidate their political influence. For them belief in God and Muslim sovereignty were inseparable and interdependent. Therefore, to get rid of the one it was necessary to reject the other, although they could not root out belief in One God from the depths of their hearts.

54. That is, Allah, Lord of the worlds, alone is entitled to the right to greatness, but Pharaoh and his hosts assumed greatness when they attained a little power in a small territory on the earth.

55. That is, “They thought they were answerable to none and with this assumption they started behaving absolutely independently in their day to day life.”

56. Allah in these words has depicted their worthlessness and insignificance as against their false pride. They thought they were big people, but when the respite, Allah had granted them to reform, came to an end, they were thrown into the sea like rubbish.

57. That is, “They have set a precedent for the later generations as to committing injustices, rejecting the truth and persistence in their rejection till the last, and using all sorts of devices to defend falsehood against the truth.” They showed these ways to the people and have gone to Hell, and now their descendants are following in their footsteps and rushing towards the same doom.

58. The words in the text mean: “On the Day of Resurrection they will be among the maqbuhin”, which has several meanings: (l) They will stand rejected and repulsed; (2) they will be wholly deprived of Allah’s mercy; and (3) they will be severely beaten up and their faces will become distorted.

59. That is, “When the former generations met with the evil consequences of turning away from the teachings of the Prophets, and they met the doom that was experienced by Pharaoh and his hosts, then Moses was granted the Book so as to usher in a new era for mankind.”

60. “Western side”: Mount Sinai, which lies to the west of the Hijaz and on which the Prophet Moses (peace be upon him) was given the Divine Law.

61. “The witnesses”: the seventy of the elders of Israel who had been summoned along with Moses for the covenant to follow the Law. See (Surah Al-Aaraf: Ayat 155).

62. That is, “You had no direct means of obtaining this information. All this is being revealed to you by Allah. That is how you have been enabled to relate these two thousand years old events, in a manner as if you were an eye witness.”

63. That is, “You did not exist at the time when the Prophet Moses (peace be upon him) reached Midian, passed ten years of his life there, and then left for Egypt. You were not preaching in the habitations of Midian that which you are preaching in the streets of Makkah. You are not relating those events as an eye witness, but because you have been given the knowledge of these by Us through revelations.”

64. These things have been presented as a proof of the Prophet’s (peace be upon him) prophethood. At the time when these were cued, all the chiefs of Makkah and the common disbelievers were bent upon somehow proving him as a non prophet, and, God forbid, a false claimant to prophethood. To help and assist them in their campaign, there were the Jewish scholars and the Christian monks also, who were living in the habitations of the Hijaz. Besides, the Prophet Muhammad (peace be upon him) had not appeared all of a sudden from somewhere and started reciting the Quran to the people, but he was a resident of the same city of Makkah, and no aspect of his life was hidden from the people of his city and clan. That is why when these three things were presented like an open challenge as a proof of his prophethood, not a single person from Makkah and Hijaz and the entire land of Arabia could stand up to say the absurd thing which the modern orientalists say, although those people were no less efficient in fabricating falsehood than these so called scholars. But how could they utter an unprofitable lie that could not survive for a single moment? How could they say, “O Muhammad, you have attained this information from such and such a Jewish scholar and a Christian monk?” For, this purpose, they could not mention any name in the entire land. For whatever name they mentioned, it would become manifest there and then that the Prophet (peace be upon him) had not obtained any information from him. How could they say, “O Muhammad, you possess a full-fledged library containing all sorts of books on ancient history and sciences and literature, from which you take help to prepare all your discourses?” For not to speak of a library, no one could seize even a scrap of paper from his house containing such information. Everyone in Makkah knew that Muhammad (peace be upon him) was unlettered and no one could also say that he had had some translators at his disposal, who supplied him with translations from Hebrew and Assyrian and Greek books. Then, none of them could be so shameless as to dare claim that he had obtained this information during the trade journeys to Syria and Palestine, for he had not performed those journeys alone, but had traveled in company with trade caravans of Makkah. Had somebody made any such assertion, hundreds of living witnesses would have refuted this and testified that he had received no such instruction from anyone there. Then, within two years of the Prophet’s (peace be upon him) death, war started between the Romans and the Muslims. If he had any sort of discussion anywhere in Syria and Palestine with any Christian monk or Jewish rabbi, the Roman Empire would not have hesitated to launch a propaganda campaign, saying, that Muhammad (peace be upon him), God forbid, had learned everything from them and gone back to Makkah and proclaimed himself a Prophet. In short, at that time when the challenge of the Quran was the knell of the disbelieving Quraish and the polytheists and the need of those people to refute it was far greater then of the modern orientalists, no one could discover any material by which he could prove that the Prophet Muhammad (peace be upon him) had some other means than revelation for obtaining that information.

One should also know that the Quran has not given this challenge only here, but also at several other places in connection with different stories. After narrating the story of the Prophet Zacharias (peace be upon him) and Mary, it was said: “These are of the “unseen” things We are revealing to you: you were not present there when the priests of the Temple were casting lots by throwing their quills to decide which of them should be the guardian of Mary: nor were you there with them when they were arguing about it.” (Surah Aal-Imran: Ayat 44). At the end of the Prophet Joseph’s (peace be upon him) story it was said: “This story which We are revealing to you is of those things that were not known to you: for you were not with the brothers (of Joseph), when they had conspired together a plot against Joseph.” (Surah Yusuf: Ayat 102). Similarly, after relating the full story of the Prophet Noah (peace be upon him), it was said: “These are some of the tidings of the unseen which We are revealing to you. You did not know these before nor did your people.” (Surah Hud: Ayat 49). That, this thing has been reiterated several times, shows that this was one of the main arguments that the Quran gave to prove its being Allah’s Word and the Prophet (peace be upon him) being a Messenger of Allah. For there was no perceptible means of knowledge available to the Prophet (peace be upon him) who was an unlettered person, apart from revelation, through which he could narrate so accurately the events that had happened hundreds and thousands of years in the past. And this was one of the important reasons why the contemporaries of the prophet (peace be upon him) were coming to believe, in larger and still larger numbers, that he was really a Prophet of Allah and has received Allah’s revelations. Now one can easily imagine how important it must have been for the opponents of the Islamic movement at that time to meet this challenge, and what efforts they must have made to collect arguments and proofs against it. One can also see that if, God forbid, there was the slightest weakness in this challenge, it would not have been at all difficult for the contemporary people to provide evidence for its refutation.

65. No prophet had been born especially in Arabia after the Prophets Ishmael and Shuaib (peace be upon them), during the past two thousand years or so, though teachings of the Prophets like Moses and Solomon and Jesus (peace be upon them) had reached the people of that land.

66. This very thing has been presented at several places in the Quran as the reason for sending the messengers, but it will not be correct to conclude from this that a messenger should be sent on every occasion at every place for this purpose. As long as the message of a prophet remains intact in the world and the means of conveying it to others exist, there is no need for a new prophet, unless need arises to supplement the previous message, or to supplant it by a new message, Nevertheless, when the teachings of the prophets are forgotten, or become mixed up with errors and deviations and can no longer be relied upon as means of guidance, then the people do get a chance to make the excuse that there existed no arrangement whatsoever to make them aware of the distinction between the truth and the untruth and guide them to the right way: so they could not be guided aright. To meet such an excuse, Allah sends the prophets in such conditions so that any one who follows a wrong way after that may himself be held responsible for his going astray.

67. That is, “Why has not Muhammad (peace be upon him) been given all those miracles which had been given to the Prophet Moses (peace be upon him)? He also should have shown us the miracle of the staff; his hand also should have shone like the sun; his deniers also should have been struck with storms and plagues from the earth and heaven; and he also should have brought them commandments written on stone tablets.”

68. This is a reply to their objection, which implies: “The disbelievers of Makkah had not believed in Moses (peace be upon him) either, nor followed his teachings. Therefore they had no right to say: Why has the Prophet Muhammad (peace be upon him) not been given the same miracles that were given to the Prophet Moses (peace be upon him)?” In (Surah Saba: Ayat 31), this saying of the disbelievers of Makkah has been related: “We shall never believe in this Quran, nor in any other Book which came before it.”

69. That is, the Quran and the Torah both.

70. That is, “I have to follow the guidance in any case, provided that it is not forged but is real guidance from God. If you possess a divine Book which gives better guidance than the Quran and the Torah, you should produce it: I shall follow it without any hesitation.”

71. That is, “As far as conveying of the admonition is concerned, we have done full justice to it in the Quran in the best way. But guidance is attained only by him who gives up stubbornness and frees his heart from prejudices and is inclined to accept the truth willingly and sincerely.”

72. This does not mean that all the people of the Book (the Jews and the Christians) affirm faith in it. This, in fact, contains an allusion to the event that occurred during the period when this Surah was revealed, and was meant to put to shame the people of Makkah, as if to say, “You are denying and rejecting a blessing that has been sent in your own city, whereas the people from far off places, when they hear of it, come to recognize its worth and benefit from it.”

This event has been related by lbn Hisham, Baihaqi and others on the authority of Ibn Ishaq, thus: “After the migration to Habash when the news about the Prophet's (peace be upon him) advent and message spread in that land, a deputation of about twenty Christians came to Makkah to find out the truth, and they met the Prophet (peace be upon him) in the Masjid-al-Haram A crowd of the Quraish also gathered around them to watch what happened. The members of the deputation asked the Prophet (peace be upon him) some questions, which he answered. Then he invited them to accept Islam and recited some verses of the Quran before them. When they heard the Quran, tears came down from their eyes and they confirmed its being Allah’s Word and believed in the Prophet (peace be upon him). When the meeting was over and the people left, Abu Jahl and some of his men overtook them on the way, and rebuked them severely, saying, “Never has a more stupid company come here before: O foolish men you were sent here by your people with a view to inquiring about this man, but no sooner did you meet him, you gave up your own faith!” Those gentle people answered, “Peace be to you! We have no wish to enter an argument with you: you are responsible for your faith and we are for ours: we cannot afford to deprive ourselves knowingly of goodness.” See (E.N. 123: Surah Ash-Shuara).

73. That is, “Even before this we were believers in the Prophets and the divine Books. Therefore, we had no other faith than Islam and we have believed in that Book too, which this Prophet has brought from Allah. Thus, no change has occurred in our religion: we were Muslims before even as we are Muslims now.”

This saying clearly indicates that Islam is not the name of the faith brought by the Prophet Muhammad (peace be upon him) and the term Muslim is not only applicable to his followers, but Islam has been the faith of all the prophets since the very beginning and their followers were Muslims in every age. These Muslims became disbelievers only when they refused to acknowledge a true prophet who came afterwards. But no interruption occurred in the Islam of those people who believed in the former prophet and also affirmed faith in the prophet who succeeded him. They continued to be Muslims as they had been Muslims before.

It is strange that even some learned men also have failed to comprehend this fact, and this clear verse also could not satisfy them. Allama Suyuti wrote a treatise on the subject that the term Muslim was only reserved for the followers of the Prophet Muhammad (peace be upon him). Then, as he further says, when this verse came before him, he was stunned: he prayed to God to guide him in the matter. At last, instead of revising his opinion he stuck to it even more firmly and gave several interpretations of the verse, each to which is more meaningless than the other. For example, one of his interpretations is: “We were Muslims even before this” means: We intended to become Muslims even before the revelation of the Quran, because we had been foretold by our Scriptures that it would come, and we had the intention that when it came we would accept Islam.” Another interpretation is: “In this sentence, the word bi-hi after muslimin is omitted, implying: We believed in the Quran beforehand, because we expected it would come, and had believed in it in anticipation. Therefore, we were Muslims, not because we believed in the Torah and the Gospels, but because we had believed in the Quran as Allah”s Word even before its revelation.” The third interpretation is: “It had been divinely destined for us that we would accept Islam on the advent of the Prophet (peace be upon him) and the revelation of the Quran; therefore, we were Muslims even before this.” None of these interpretations bears any impress that divine help had become available for the right understanding of this verse.

The fact is that the Quran has expressed this fundamental principle not only here, but also at scores of other places that the real way of life is only Islam (submission to Allah), and in God’s universe there can be no other way of life than this for His creatures. Since the beginning of the creation every Prophet who came for the guidance of mankind brought this very way of life: the Prophets themselves have always been Muslims, and they impressed upon their followers also to live as Muslims, and all their followers who submitted to the divine command brought by the Prophets, were also Muslims in every age. Consider the following few verses for instance:

(1) Indeed, Islam is the only right way of life in the sight of Allah. (Surah Aal-Imran: Ayat 19).

(2) Whoever adopts any other than this way of submission (Islam), it will not be accepted from him. (Surah Aal- Imran: Ayat 85).

(3) My reward is with Allah, and I have been commanded to believe like a Muslim. (Surah Yunus: Ayat 72). About Prophet Abraham (peace be upon him) and his descendants it has been said:

(4) When his Lord said to him, “Surrender”, he promptly responded, “I have surrendered to the Lord of the universe (and become a Muslim)”. He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob (peace be upon him) also did the same and his last will to his sons was: “O my children, Allah has chosen the same way of life for you. Hence, remain Muslims up to your last breath.” Were you present at the time when Jacob (peace be upon him) was on the point of death? He asked his children, “Whom will you worship after me?” They all answered, “We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac (peace be upon them) acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims.” (Surah Al-Baqarah: Ayat 133).

(5) Abraham (peace be upon him) was neither a Jew, nor a Christian, but he was a Muslim, sound in the Faith.” (Surah Aal-Imran: Ayat 67). Prophets Abraham and Ishmael (peace be upon them) prayed:

(6) Lord, make us Thy Muslims and raise from our offspring a community which should also be Muslim (submissive to Thy will). (Surah Al-Baqarah: Ayat 128). In connection with the story of the Prophet Lot (peace be upon him) it has been said:

(7) “We did not find in it any house of the Muslims except one.” (Surah Adh-Dhariyat: Ayat 36). The Prophet Joseph (peace be upon him) prayed to Allah:

(8) Let me die as a Muslim, and join me with the righteous in the end. (Surah Yusuf: Ayat 101). Prophet Moses (peace be upon him) said to his people:

(9) O my people, if you sincerely believe in Allah, put your trust in Him, if you are Muslims. (Surah Yunus: Ayat 84). The real religion of the Israelites was not Judaism but Islam as was known to their friends and foes alike. That is why the last words that Pharaoh said while drowning were:

(10) I have believed that there is no god but the real God in Whom the children of Israel have believed, and I am of the Muslims.” (Surah Yunus: Ayat 90). Islam was the Way of life of all the Israelite prophets:

(11) Indeed, We sent down the Torah wherein was uigdance and light: thereby all the prophets, who were Muslims, judged the cases of those who had become Jews.” (Surah Al-Maidah: Ayat 44). The same was the Prophet Solomon’s (peace be upon him) way of life. So when the queen of Sheba believed in him, she said.

(12) I submit myself (as a Muslim) with Solomon (peace be upon him) to Allah, Lord of the worlds.” (Surah An-Naml: Ayat 44). And the same was the religion of the disciples of the Prophet Jesus (peace be upon him):

(13) And when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they said: We believe and bear witness that we are Muslims.” (Sura Al-Maidah: Ayat 111).

In this connection, if somebody expresses the doubt that the Arabic words “lslam” and “Muslims” could not have been used in different languages and countries, it would not obviously be a justified objection. For the real thing is not the Arabic words but the meaning in which they are used in Arabic. In fact, what has been stressed in the above cited verses is that the real way of life sent by God was neither Christianity, nor Mosaicism, nor Muhammadanism, but to surrender to the divine commands taught by the prophets and the scriptures, and whoever adopted this way anywhere and at any time in the world, is the follower of the same universal, eternal and everlasting true way of life. For those who have adopted this way consciously and sincerely, it is no change of the faith to believe in Jesus after Moses and in Muhammad after Jesus(peace be upon them), but a natural and logical demand following the same real way of life (Islam). Contrary to this, those people who got into the Prophets’ communities without due understanding or were born in them, and for whom nationalistic and racial and tribal prejudices were the religion, became mere Jews or Christians, and on the advent of the Prophet Muhammad (peace be upon him) their ignorance was exposed. For by refusing to believe in the last Prophet of Allah, they not only refused to remain Muslims in the future but also proved that they were not “Muslims” even before: they had been charmed by the personality of a Prophet or Prophets, or had taken blind conformity to their forefathers for religion.

74. That is, one reward for affirming faith in the Prophet Jesus (peace be upon him) and the second for affirming faith in Muhammad (peace be upon him). The same thing has been expressed in the Hadith which Bukhari and Muslim have related on the authority of Abu Musa Ashari. He says that the Prophet (peace be upon him) said: “One of the three persons who will get a double reward is he who belonged to the people of the Book, had full faith in his Prophet and then affirmed faith in Muhammad (peace be upon him).”

75. That is, “They will get a double reward for the reason that they avoided nationalistic, racial and tribal prejudices and remained steadfast on the way of true faith. When, on the advent of the new prophet, they were confronted by a hard test, they proved by their conduct that they were not Christ worshipers but God worshipers: they were not charmed by Christ's personality but were followers of “Islam”. That is why when the new Prophet after Christ brought the same Islam that Christ had brought, they adopted the way of Islam under his leadership; without any hesitation, and gave up the way of those who remained stuck to Christianity.”

76. That is, “They answer evil and falsehood with what is good and right: they repel injustice and mischief with what is just and noble; and they do not pay the other man back in the same coin.”

77. That is, “They also make monetary sacrifices in the way of the truth. There might also be in it an allusion to this that those people had traveled from Habash to Makkah in search of the truth: they had no material gain in view when they undertook a toilsome journey involving a lot of expenses. When they heard that a man in Makkah had made a claim to be a Prophet, they thought it necessary to go and find out the truth, so that if a prophet had really been sent by God, they should not be deprived of affirming faith in him and being guided aright.”

78. The reference is to the “vain talk” that Abu Jahl and his men had with the Christians from Habash, as mentioned in (E.N. 72) above.

79. The context shows that the object of addressing this sentence to the Prophet (peace be upon him), after mentioning the affirmation of the faith by this Christians from Habash, was to put the disbelievers of Makkah to shame, as if to say. “O unfortunate people, what wretches you are! People from far off places are coming to benefit from the fountainhead of blessings that has been made available in your own city, but you are willfully depriving yourselves of it.” But the same thing has been said like this: “O Muhammad, you wish that your clansmen and your kinsfolk; and your near and dear ones should benefit from this life-giving nectar, but your willing alone cannot avail. To give guidance is in the power of Allah: He favors with it only those whom He finds inclined to accept guidance. If your kinsfolk lack this inclination, how can they be favored with this blessing?”

According to Bukhari and Muslim, this verse was sent down with regard to the Prophet’s (peace be upon him) uncle, Abu Talib. When he was about to breathe his last, the Prophet (peace be upon him) tried his utmost that he should affirm faith in La ilaha illallah, so that he might die as a Muslim, but he preferred to die on the creed of Abdul Muttalib; that is why Allah said: “You cannot give guidance to whom you please.” But this is a well known method of the traditionalists and commentators that when they find that a particular verse applies to an event of the Prophet's time, they regard it as the occasion of the verse’s revelation. Therefore, it cannot be necessarily concluded from this and the other similar traditions that have been related in Tirmidhi, Musnad Ahmad, etc. on the authority of Abu Hurairah, Ibn Abbas, Ibn Umar, etc. that this verse of Surah Al-Qasas was revealed on the occasion of Abu Talib’s death. This only shows that the truth of its meaning became most evident only on that occasion. Though the Prophet (peace be upon him) sincerely wished that every man should be blessed with guidance, the person whose dying on disbelief could cause him the greatest anguish and of whose guidance he was most desirous on account of personal bonds of love and affection, was Abu Talib. But when he was helpless in affording guidance even to him, it became evident that it did not lie in the power of the Prophet to give guidance to one or withhold it from another, but it lay wholly in the power of Allah. And Allah bestows this favor on whomever He wills not on account of a family or tribal relationship, but on the basis of one’s sincerity, capability and inclination of the heart.

80. This was the most important excuse which the unbelieving Quraish made for not accepting Islam. To understand fully we shall have to see what was the position of the Quraish historically which they feared would be affected if they accepted Islam.

The importance that the Quraish gained initially in Arabia was due to them being genealogically the descendants of the Prophet Ishmael (peace be upon him), and therefore, the Arabs looked upon them as the children of the Prophets. Then, when they became the custodians of the Kaabah through Qusayy bin Kilab’s sagacity, and Makkah became their home, their importance grew, because they were the attendants of the most, sacred shrine of Arabia, and its priests too. Therefore, every Arab tribe had to have relations with them on account of the annual pilgrimage. Taking advantage of this central position the Quraish started gaining prominence as a commercial people, and to their great good fortune, the political conflict between the Eastern Roman Empire and Iran helped them to gain an important place in the international trade. Iran in those days had blocked entrance to all the trade routes between Rome, Greece, Egypt, and Syria in the north, and China, India, Indonesia and eastern Africa in the southeast. The only exception was the Red Sea route. This also was blocked when Yemen fell to Iran. After this, no way of the transit of trade goods remained except that the Arab merchants should transport merchandise of the Roman territories to the harbors of the Arabian Sea and the Persian Gulf, and then lift trade goods of the eastern countries from these harbors and transport them to the Roman territories. This sort of arrangement made Makkah an important center of the international trade, and the Quraish were its monopolists. But the chaotic conditions prevailing in Arabia did not allow smooth transit of the trade goods unless the Quraish had pleasant relations with the tribes through whose territories the trade caravans passed. For this the religious influence of the Quraish was not enough; they had to enter into treaties with the tribes concerned, pay them dividends from their profits, and make gifts to the tribal chiefs and other influential people. Besides, they also traded in money lending on a vast scale, which had ensnared the merchants and the chiefs of almost all the neighboring tribes.

Such were the conditions when the Prophet (peace be upon him) gave his message of Tauhid. More than the prejudice of ancestral religion what caused the Quraish the greatest provocation against it was that in it they saw their own interests in jeopardy. They thought that even if polytheism and idol worship were proved wrong and Tauhid right by rational arguments and reasoning, it was ruinous for them to accept Tauhid. For as soon as they did so the whole of Arabia would rise in revolt against them. Then, they would be ousted from the custodianship of the Kaabah, and all their bonds and pacts of friendship with the polytheistic tribes would be severed, which alone guaranteed the safe transit of their trade caravans through their territories. Thus, the new faith would not only put an end to their religious influence but also to their economic prosperity, and they might even be forced by the Arabs to quit Makkah.

This presents a strange phenomenon of the lack of insight on the part of the world worshipers. The Prophet (peace be upon him) tried his best to make them believe that if they accepted his Message, the whole world would yield and submit to them. But they saw their death in it. They thought that the change of the faith would not only deprive them of their wealth and prosperity and influence but would render them so completely helpless in the land. They could not foresee the time when a few years afterwards the whole of Arabia was going to be ruled by a central government under the Prophet (peace be upon him) himself. Then even during the lifetime of their own generation Iran and Iraq and Syria and Egypt were going to fall, one after the other, to the same central authority and within a century of this utterance by them Caliphs from the clan of the Quraish itself were to rule over vast territories, from Sind to Spain and from Caucasus to the coasts of Yemen.

81. This is the first reply to their excuse by Allah. It means this: It is all due to the sacredness and the central position of this Sanctuary that the merchandise of the entire world is being drawn and attracted to this barren and uncultivated valley, for your benefit and use. You should know that you are in no way responsible for giving it the central position it enjoys and for the state of security that prevails in the areas around it. 2,500 years ago a servant of Allah came to this barren valley in the bare mountains with his wife and suckling child. Here he built a small room with stone and mud, proclaimed that Allah had made it a Sanctuary, and that the people should come to visit it and go round it in worship and adoration. Now this is only due to Allah’s blessing that this Sanctuary has been the center of Arabia for the past 25 centuries. Peace reigns here even when there is chaos all around. It is held in the highest esteem by every Arab, and thousands of people are drawn to it every year for going round it in worship. It is only by virtue of this blessing that you are looked upon as the spiritual leaders of Arabia and a large part of the international trade is under your control. Now, do you think; that if you turned and revolted against that God Who has favored you with this blessing, you will prosper, but as soon as you followed His faith you would he ruined?

82. This is the second answer to their excuse. It means to imply this: The worldly wealth and prosperity of which you are so proud and whose probable danger of loss makes you stick to falsehood and turn away from the truth. This was also possessed once by Aad and Thamud and Saba and the people of Lot. Then, did it save them from destruction? After all, a high standard of living is not the only aim in life that man should endeavor to pursue it regardless of every consideration for truth and falsehood, and refuse to accept the right way only because there was a risk of losing it if one did so. Do you have any guarantee that if you persisted in the errors and evils that ruined the prosperous peoples of the past, you would remain safe and never meet the doom that they met?

83. This is the third answer to their excuse. It means: The nations which were destroyed before you had become wicked. To warn them Allah sent His messengers, but when they took no notice of their warnings and persisted in their evil ways, they were destroyed. The same is the case with you now. You have also become wicked, and a Messenger has come to you to warn you. Now if you persist in your disbelief and denial, you will not be safeguarding your prosperity and comforts of life but endangering them. The destruction that you are afraid of will overtake you not because of believing but on account of refusal to believe.

84. This is the fourth answer to their excuse. To understand it fully one should bear in mind two things: First, the present life which is no more than a few years for anyone is only the temporary phase of a journey. The real life which will be everlasting is yet to come. In this life man may amass as much provision as he may please and live the few years at his disposal as comfortably as he can, it will in any case come to an end, and man will depart from the world empty handed. No sensible person will like to make the bad bargain of suffering the everlasting distress and affliction in the Hereafter in exchange for the pleasures and comforts of his brief sojourn in the world. As against this, he would rather prefer to face a few years of hardships here and earn the goodness that may earn him everlasting bliss and comfort in the eternal life of the next world.

Secondly, Allah’s religion does not demand that man should totally refrain from seeking and enjoying the good things of life and discard its adornments in any case. Its only demand is that he should prefer the Hereafter to the world, for the world is perishable and the Hereafter everlasting; and the pleasures of the world are inferior and of the Hereafter superior. Therefore, man must try to attain those provisions and adornments of the world that may enable him to fare well in the everlasting life of the next world, or at least protect him from the eternal loss there. But in case there is a question of a comparison between the two, and the success of the world and of the Hereafter oppose and contradict each other, the faith demands, and this is the demand of man’s good sense too, that he should sacrifice the world to the Hereafter, and should never adopt the way of only seeking the transitory provisions and adornments of this world, which inevitably lead to his ruin in the Hereafter forever.

Keeping these two things in view let us see what Allah says to the disbelievers of Makkah in the foregoing sentences. He does not tell them to wind up their business, stop their trade and follow His Prophets and become mendicants. What He says is that the worldly wealth of which they are so enamored, is very meager and they can utilize it only for a few days in this worldly life. Contrary to this, that which is with Allah is much better both in quality and in quantity and is also everlasting. Therefore, they would be foolish if for the sake of benefiting by the limited blessings of this transitory life, they adopted the way whose evil results they will have to suffer in the form of everlasting loss in the next world. They should judge for themselves as to who is successful: He who exerts himself in the service of his Lord and then is blessed with His favors for ever, or he who will be produced as a culprit in His court, only after having had an opportunity of enjoying unlawful wealth for a few days in the world.

85. This discourse is in continuation of the fourth answer, and is linked with the last sentence of the preceding verse. It means to imply this: Those who persist in the evil of shirk and idol worship and refuse to believe in the Prophet only for the sake of their worldly interests, will meet with such and such evil consequences in the eternal life of the Hereafter. They should, therefore, carefully judge for themselves whether it would be a good bargain if they were to be doomed to such an end, after they had enjoyed fully the provisions and adornments of the short worldly life, even if no calamity befell them in the world.

86. This implies those satans from among jinns and men, who had been set up as associates of God in the world, whose teachings had been followed in preference to divine commandments, and dependence on whom had made the people give up the right way and adopt the wrong ways of life. Such persons may not have been called gods and lords as such, but since they were worshiped and obeyed as one should worship and obey only God, they were inevitably made partners in Godhead.

87. That is, “We did not lead them astray forcibly. We neither deprived them of their powers of seeing and hearing nor of their powers of thinking, nor there ever arose a situation when they wanted to follow the right way but we might have forcibly pulled them to the wrong way. But just as we ourselves had gone astray of our own free will, so they also of their own free will accepted the wrong way when we presented it before them. Therefore, we are not responsible for what they did: we are responsible for our acts and they are responsible for theirs.”

There is a subtle point to be noted here. Allah, in fact, will question those who had set up others as associates with Him, but before they make an answer, those who had been set up as associates will speak up. The reason is: When the common polytheists will be questioned thus, their leaders and guides will feel that their doomsday had come, for their followers will certainly blame them for their deviation. Therefore, even before the followers say something in response, the leaders will forestall them and start pleading their innocence.

88. That is, “They did not serve us but served their own selves alone.”

89. That is, “Invoke them for help. In the world you had relied on them and rejected Our commandments. So invoke them to come to your rescue here also and save you from the punishment.”

90. This, in fact, is a refutation of shirk. Allah objects to the setting up of countless gods from among His creatures by the mushriks and assigning to them from themselves of attributes and ranks and offices, and says: “We Ourselves bless with whatever attributes, capabilities and powers whomever We like from among the men, angels, jinns and other servants whom We have created, and employ whomever We will for whatever service We will. But, how and where from have the mushriks gotten the authority that they should make whomever they like from among My servants remover of hardships, bestower of treasures and answerer of prayers? That they should make someone the lord of rain, another the giver of jobs and children, still another bestower of health and ill-health? That they should look upon whomever they please as the ruler of a part of My Kingdom and assign to him whichever of My powers they like? Whether it is an angel or a jinn, or a prophet, or saint, or anybody else, he has been created by Us. Whatever excellences he has, have been granted by Us, and whatever service We willed to take from him, We have taken. Therefore, the selection of someone for a particular service does not mean that he should be raised from the position of a servant to godhead and be worshipped instead of God, invoked for help, prayed to for fulfillment of needs, taken as maker or destroyer of destinies and possessor of divine attributes and powers.

91. The object for which this thing has been said in this context is: A person can make a claim before the people in this world that he is fully satisfied on rational grounds that the deviation he has adopted is sound and right. And the arguments that are given against it are not convincing; that he has adopted the deviation not due to any evil motive but with the sincerest and purest intentions; that he has never been confronted by anything that might have proved him to be in the wrong. But he cannot advance such an argument before Allah, for Allah is not only aware of the open, but also of the hidden secrets of the mind and heart. He knows directly what kind of knowledge and feelings and sentiments and desires and intentions and conscience a certain person has. He is aware of the occasions and the means and the ways through which a person was warned, through which the truth reached him, through which falsehood was proved to be false to him, and also the real motives for which he preferred his deviation to the right way.

92. “A witness”: the prophet who had warned that community, or a rightly guided person from among the followers of the prophets, who had performed the duty of preaching the truth in the community, or a means through which the message of the truth had reached the community.

93. That is, “Present a cogent argument in your defense so that you are pardoned. You should either prove that the shirk and the denial of the Hereafter and prophethood in which you persisted were the correct creed. And you had adopted it on rational grounds. Or, if you cannot do that, you should at least prove that no arrangement had been made by God to warn you of this error and guide you to the right path.”

94. This fact also is being related in continuation of the answer to the excuse which has been the theme of the discourse from (verse 57) onward. In this regard, one should bear in mind the fact that the people who feared that the Prophet Muhammad’s (peace be upon him) message would affect the overall national interests adversely were, in fact, the big money owners, money lenders, and capitalists of Makkah, who by virtue of their international trade and money lending business had become the Korahs of their time. These were the people who thought that the real truth was to earn and amass maximum wealth. Anything that seemed to vitiate this object was an untruth which could not be accepted in any case. On the other hand, there were the common people who looked with longing eyes at these magnates and earnestly desired that they should also attain the same heights as those people had attained. In an atmosphere charged with the love of money, as it was, people considered it to be a weighty argument that if the invitation of the Prophet Muhammad (peace be upon him) towards Tauhid and the Hereafter and the moral code was accepted, it would spell ruin for the Quraish not only commercially but economically too.

95. Qarun who has been called Korah in the Bible and the Talmud was a first cousin of the Prophet Moses (peace be upon him). According to the account of descent given in Exodus, the fathers of the Prophet Moses (peace be upon him) and Korah were real brothers. At another place in the Quran it has been stated that this man had joined with Pharaoh in spite of being an Israelite and become one of his favorites; so much so that one of the two ring leaders of opposition to Prophet Moses (peace be upon him) after Pharaoh was this same Korah: “We sent Moses to Pharaoh and Haman and Korah with Our signs and a clear authority of appointment, but they said: He is a sorcerer, a liar.” (Surah Al-Mumin: Ayats 23-24).

From this it follows that Korah had rebelled against his own people and become a supporter of the hostile forces which were bent upon wiping out the Israelites. On account of this rebellion against his own people he had attained a high place with Pharaoh. The two persons, besides Pharaoh, to whom the Prophet Moses (peace be upon him) had been sent were Pharaoh’s minister Haman, and this Israelite capitalist, Korah. All other chiefs and couriers were of inferior status, who were not worth mentioning. The same position of Korah has been alluded to in (Surah Al-Ankabut: Ayat 39).

96. In the story related of him in the Bible, there is no mention of this man’s wealth. But according to the Jewish traditions, he possessed immense wealth, so much so that three hundred mules were required to carry the keys of his treasures. Though greatly exaggerated, this statement shows that even according to the Israelite traditions, Korah was a very wealthy man of his time.

97. The words of the text can have two meanings: (1) “Whatever I have obtained is by virtue of my own ability. It is not a bounty which somebody else might have given me as a favor without my deserving it as a right, and now I may have to render thanks for it by giving a portion of it to those who have not been given anything, as a favor, or give some of it in charity so that the bounty is not withdrawn from me.” (2) “I think God has given me this wealth in view of my qualities and excellences. Had I not been a likable person, He would not have given me all this. That He has bestowed on me all kinds of blessings is a proof that I am His favorite and he approves of the way of life that I am following.”

98. That is, “Did this person who was proud of being so knowledgeable and wise and well informed and capable never know that people with greater wealth and grandeur and power and might than him had lived before him in the world, and Allah at last, had annihilated them completely? If capability and skill and competence are the only factors conducive to worldly progress, then why didn’t these virtues avail them when they were destroyed? And if the worldly progress of a person is a sure proof that Allah is pleased with him and approves of his deeds and qualities, then why were those people doomed to destruction at all?”

99. That is, “The criminals have always been claiming to be the best people, who are free from every evil, but their punishment is not dependent on their own confessions. Whenever they are seized; they are not seized on the basis of their own confessions of sins, etc.”

100. That is, “This kind of character and the way of thinking and the bounty of Allah’s reward falls to the lot of only those who stick firmly and steadfastly and patiently to the lawful ways in life, whether by so doing they are able to earn only a bare living, or are enabled to become millionaires, but are never inclined to follow the unlawful ways even if they are promised all the benefits and wealth of the world. In this verse, “Allah’s reward” means the bounteous provision that is gained by man in the world and the Hereafter as a result of labor and toil undertaken within the bounds set by Allah; and “patience” means to have control over one’s emotions and desires, to stick to honesty and righteousness as against greed and lust, to bear the losses that one may have to incur on account of the truth and justice, to spurn the gains that might accrue from employing unlawful devices, to remain content and satisfied with the lawful earning even if it is meager and insufficient, to eschew feelings of envy and jealousy at the splendor of the corrupt people and avoid, even casting a glance at it, and to be satisfied with the thought that for an honest man the colorless purity that Allah has granted him by His grace is better than the lustrous filth of evil and corruption. As for “fortune”, it implies Allah’s reward as well as the pure mentality by virtue of which a believing and righteous person finds it easier to suffer hunger and starvation than become a multi millionaire by adopting dishonest and corrupt ways and means.”

101. That is “The extension or the restriction of provisions is always according to the will of Allah, and Allah’s will is determined by His own reasons and considerations. His favoring somebody with generous provisions does not necessarily mean that Allah is well pleased with him and is honoring him with gifts. Mostly it so happens that a person is under Allah’s wrath, but He goes on favoring him with more and more wealth till, at last, the same wealth causes Allah’s torment to descend on him. Contrary to this, if somebody is being given restricted provisions, it does not necessarily mean that Allah is displeased with him and is punishing him. Mostly the righteous live in hardship although they are Allah’s favorites, and in many cases the same hardship becomes a cause of Allah’s mercy for them. Consequently, a person who does not understand this reality looks with envious eyes at the prosperity of those who actually deserve Allah’s wrath.”

102. That is, “We had the misconception, that worldly prosperity and wealth by themselves constituted real success. Therefore, we thought that Korah was highly successful, but now we have come to know that real success is an entirely different thing, and it is never attained by the disbelievers.”

This moral of the story of Korah has been mentioned only in the Quran. The Bible and the Talmud are without it. However, according to the details given in these books, when the Israelites left Egypt, Korah also accompanied them along with his men, and then conspired against the Prophets Moses and Aaron (peace be upon them) and was joined in this by 250 of his followers. At last, Allah’s wrath descended on him, and the earth opened up and swallowed him and his followers together with their possessions.”

103. That is, Paradise which is the abode of real success.

104. “Who do not seek exaltedness”: who are not desirous of establishing their own glory in God’s earth: who do not live like rebels and tyrants and arrogant people but like humble servants: who do not seek to make God’s servants their personal servants.

105. “Mischief” implies the chaos that inevitably appears in human life in consequence of violating the truth. Whatever man does when he disobeys Allah and turns away from His service is nothing but mischief. Partly this mischief occurs when wealth is amassed through unlawful means and expended in unlawful ways.

106. “The God fearing”: those who refrain from His disobedience.

107. That is, “He has placed on you the responsibility of conveying the Quran and teaching it to the people, and reforming the world according to the guidance contained in it.”

108. The word maad in the original means the place to which one has to return ultimately. Its use as a common noun implies that it is a place of eminence and glory. Some commentators think it refers to Paradise. But there is no reason why it should be restricted only to Paradise. Let it remain indefinite as Allah Himself has put it so that the promise become applicable both in this world and to the next world. The context also requires that it should be looked upon as a promise to bestow the highest glory and eminence on the Prophet (peace be upon him) not only in the Hereafter, but in this world also. In the saying of the disbelievers of Makkah, which has been the theme of the discourse from (verse 57) until now, they had said, “O Muhammad (peace be upon him), do you want us also to be doomed with you? If we join you and adopt this faith, it will become hard for us to live in Arabia.” In response to this, Allah tells His Prophet: “O Muhammad, that God Who has placed the burden of conveying the message of the Quran on you, will not destroy you: rather He will exalt you to the rank which these people cannot even imagine today.” And, in fact, in a few years after this, even in this world, Allah granted the Prophet (peace be upon him) complete authority over the whole of Arabia, and there was no power to resist him, and no religion to stand its ground. There had been no precedent in the history of Arabia that the whole peninsula might have come under the sway of one man so completely that no opponent might be there to challenge him and no soul to dare disobey his orders. Then it was not only a political domination but religious too, for the whole population had been won over to Islam.

Some commentators opine that this verse of Surah Al- Qasas was sent down on the way during the Prophet’s (peace be upon him) migration from Makkah to Madinah, and in this Allah had promised His Prophet that He would again bring him back to Makkah. But, firstly, the words of the verse do not allow that “maad” be taken to mean “Makkah”. Secondly, this Surah, both according to the traditions and the internal evidence of its theme, was revealed sometime during the time of the migration to Habash, and one cannot understand that if this verse was revealed after several years on the way during the migration to Madinah, why was it inserted in this context without any relevance? Thirdly, in this context, the mention of the Holy Prophet’s (peace be upon him) return to Makkah seems quite irrelevant. For if the verse is taken to mean this, Muhammad will be expelled from this city, but he will not remain an exile forever, but eventually We will bring him back to this very place. Though this tradition has been reported by Bukhari, Nasai, Ibn Jarir and other traditionalists on the authority of Ibn Abbas, it is, in fact, Ibn Abbas’s own opinion; it is not a tradition that might have been received direct from the Prophet (peace be upon him) that one may have to accept it.

109. This thing is being presented as a proof of the Prophet Muhammad's (peace be upon him) prophethood. Just as the Prophet Moses (peace be upon him) was unaware that he was going to be appointed a Prophet, and sent on a grand mission, when he had never even expected or wished for such a thing, but had been suddenly called upon while on a journey and made a Prophet and assigned a mission which had no relevance with his previous life. So was precisely the case with the Prophet Muhammad (peace be upon him). The people of Makkah knew well what kind of life he was leading till a day when he came down from the cave of Hira with the message of prophethood. They were fully aware of his occupations, of the topics of his conversation, of the nature of his interests and activities. No doubt it was a life which was an embodiment of truth, honesty and righteousness, a model of nobility, peacefulness, fulfillment of obligations and rights of others and of the service to humanity, but there was nothing in it which could give somebody any idea that the righteous man was going to make a claim to prophethood the next day. There was no one among his most intimate friends and relations and neighbors, who could say that he had already been preparing to become a Prophet. No one had ever heard a word on the themes and problems and topics from him, which became the subject of his daily conversation all of a sudden after the revolutionary moment in the cave of Hira. No one had heard him employing the kind of diction and words and terms, which the people started hearing from him in the shape of the Quran. He had never stood up for preaching, had never given a message or started a movement, and none of his activities had ever indicated that he was anxious to undertake a program for the solution of the social problems or for religious or moral reformation. Until the day before this revolutionary moment, he was leading the life of a trader, who earns his living by fair and lawful means. Who lives a happy life with his family, receives his guests, helps the poor and treats his relatives well, and at times retires from society into seclusion for the sake of worship. For such a person it would be a great change if he started making, all of a sudden, world moving orations, preaching a revolutionary message, producing a sublime literature and propounding an enduring philosophy of life and a profound system of thought and morality and social life. For psychologically too, such a change is not possible through any kind of preparation and conscious effort. Any such effort and preparation, in any case, has to pass through certain evolutionary stages, which cannot remain hidden from the people among whom a person is passing his life. Had the Prophet’s (peace be upon him) life passed through any such stages of gradual development, hundreds of the people in Makkah would have come out to say, “Did we not tell you beforehand that this man would one day make a tall claim?” But history bears evidence that no one in Makkah ever made such an objection although the disbelievers of Makkah raised all sorts of other objections against the Prophet (peace be upon him).

Then another thing: the Prophet (peace be upon him) never wished for or expected or awaited his appointment to prophethood, but he came across this experience all of a sudden quite unexpectedly. This is supported by the event that has been reported in the traditions in connection with the beginning of revelation. After his first meeting with the Angel Gabriel and the revelation of the initial verses of Surah Al-Alaq he rushes back home from Hira trembling with fear, and says to his wife, “Cover me with a cloak! Cover me with a cloak!” After a while when he recovers a little from the state of anxiety, he relates what he had experienced to his wife and says, “I feel there is danger to my life!” She responds, “No, never! Allah will never bring you to grief: you render the rights of your kindred, you support the indigent, help the poor, treat your guests well, and are ever ready to contribute to a good cause.” Then she takes him to Waraqa bin Naufal, who was her cousin and a righteous and knowledgeable person from among the people of the Book. Hearing from him what had happened, Waraqa says without any hesitation, “The one who came to you is the same Namus (the specially appointed divine messenger), who used to come to Moses (peace be upon him). I wish I were a young man and could live till the time when your people will expel you.” The Prophet (peace be upon him) asks, “Will my people expel me?” He replies, “Yes; no one has passed before, who brought same thing that you have brought, and his people did not turn hostile to him.”

This whole event depicts the state which a simple man will naturally undergo when he is confronted unexpectedly by a most extraordinary experience all of a sudden. If the Prophet (peace be upon him) had already been anxious to become a prophet and thinking that a man like him ought to be a prophet, and had been meditating and straining his mind and awaiting the arrival of an angel with a message, he would have been filled with delight at the experience in the cave, and descending from the mountain would have gone straight before his people and proclaimed Prophethood. But, quite to the contrary, he is confounded at what he had seen, reaches home trembling and lies in bed fully covered up. When he is composed a little, he tells his wife quietly what had happened in the solitude of the cave, and expresses feelings of anxiety and insecurity. How different is this state from the state of a candidate for prophethood! Then, who can be better aware of the husband’s life, his ambitions and thoughts, than the wife? If she had perceived before-hand that the husband was a candidate for prophethood and had been anxiously awaiting the arrival of the angel, her reply would have been different from what Khadijah (may Allah be pleased with her) said. She would have answered, “Dear husband! Why are you so agitated? You have got what you have been longing for long. Now, flourish as a saint: I too shall get ready for collecting gifts and offerings.” But on the basis of what she had seen of her husband during her 15 years long companionship, she did not take more than a moment to understand that Satan could not have come to a righteous and selfless man like him, nor could Allah have put him to a severe test. Therefore, whatever he had seen was the very truth and reality.

The same is also true in the case of Waraqa bin Naufal. He was not an outsider, but a member of the Prophet’s (peace be upon him) own clan and a brother in law by a close relationship. Then being a knowledgeable Christian he could discriminate the prophethood and book and revelation from fabrication and fraud. Being the Prophet’s (peace be upon him) senior by many years his whole life since childhood had been spent before him. Therefore, when he heard what the Prophet (peace be upon him) had to say about his experience in the cave, he at once said that it was most surely the same Angel who used to bring divine messages to the Prophet Moses (peace be upon him). For in this case also precisely the same thing had happened as in the case of the Prophet Moses (peace be upon him). He also was a pure and righteous person, simple in thought and without any preconceived notions about prophethood, he also had experienced the same thing unexpectedly in full consciousness. Therefore, without the least hesitation, he was led to the firm conclusion that there was no self deception or satanic insinuation involved, but whatever the honest man had seen, without any will or desire on his own part, was in fact, an experience of the reality.

This is such a clear proof of the Prophet Muhammad’s (peace be upon him) prophethood that a realistic person can hardly deny it. That is why it has been presented as a proof of prophethood at several places in the Quran. For example, in Surah Yunus it has been said: “O Prophet, say to them: Had Allah willed so, I would never have recited this Quran to you, nor would He have told you anything (about its existence). I have already lived a lifetime among you before its revelation. Do you not use common sense?” (Ayat 16). And in Surah Ash-Shura it has been said: “O Prophet, you did not know at all what was the Book and what was the faith but We made that revelation a light by which We show the way to any of Our servants We will.” (Ayat 52). For further explanation, see (E.N. 21 of Surah Yunus), (E.Ns 88 to 92 of Surah Al-Ankabut), and (E.N. 84 of Surah Ash-Shuara).

110. That is, “When Allah has granted you this blessing without your asking for it, you are under an obligation to exercise all your energies and spend all your efforts in upholding it conveying it to others and promoting its cause. Any slackness in this regard would mean that you helped the disbelievers. This does not mean that, God forbid, there was any chance of such slackness on the part of the Prophet (peace be upon him). Allah, in fact, is exhorting the Prophet (peace be upon him), as if to say, you should go on doing your mission in spite of the disbelievers’ opposition and their uproar, and do not at all mind what fears the enemies of the truth express regarding your message's being harmful to their national interests.”

111. Divert you: divert you from conveying them to others and acting in accordance with them in practical life.

112. Another meaning can be: “Sovereignty is for Him, for He alone is entitled to it by right.”