Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Baqarah 2:267-269 [37/40]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
يَـٰٓأَيُّهَاO you
ٱلَّذِينَwho
ءَامَنُوٓاْbelieve[d]!
أَنفِقُواْSpend
مِنfrom
طَيِّبَـٰتِ(the) good things
مَاthat
كَسَبْتُمْyou have earned
وَمِمَّآand whatever
أَخْرَجْنَاWe brought forth
لَكُمfor you
مِّنَfrom
ٱلْأَرْضِ‌ۖthe earth.
وَلَاAnd (do) not
تَيَمَّمُواْaim at
ٱلْخَبِيثَthe bad
مِنْهُof it,
تُنفِقُونَyou spend,
وَلَسْتُمwhile you (would) not
بِـَٔـاخِذِيهِtake it
إِلَّآexcept
أَن[that]
تُغْمِضُواْ(with) close(d) eyes
فِيهِ‌ۚ[in it],
وَٱعْلَمُوٓاْand know
أَنَّthat
ٱللَّهَAllah
غَنِىٌّ(is) Self-Sufficient,
حَمِيدٌPraiseworthy.
﴿٢٦٧﴾
ٱلشَّيْطَـٰنُThe Shaitaan
يَعِدُكُمُpromises you
ٱلْفَقْرَ[the] poverty
وَيَأْمُرُكُمand orders you
بِٱلْفَحْشَآءِ‌ۖto immorality,
وَٱللَّهُwhile Allah
يَعِدُكُمpromises you
مَّغْفِرَةًforgiveness
مِّنْهُfrom Him
وَفَضْلاً‌ۗand bounty.
وَٱللَّهُAnd Allah
وَٲسِعٌ(is) All-Encompassing,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿٢٦٨﴾
يُؤْتِىHe grants
ٱلْحِكْمَةَ[the] wisdom
مَن(to) whom
يَشَآءُ‌ۚHe wills,
وَمَنand whoever
يُؤْتَis granted
ٱلْحِكْمَةَ[the] wisdom,
فَقَدْthen certainly
أُوتِىَhe is granted
خَيْرًاgood
كَثِيرًا‌ۗabundant.
وَمَاAnd none
يَذَّكَّرُremembers
إِلَّآexcept
أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِthose of understanding.
﴿٢٦٩﴾


يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِ​ؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏  اَلشَّيۡطٰنُ يَعِدُكُمُ الۡـفَقۡرَ وَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ​ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمۡ مَّغۡفِرَةً مِّنۡهُ وَفَضۡلًا ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌۚ  ۙۖ‏  يُؤۡتِى الۡحِكۡمَةَ مَنۡ يَّشَآءُ​​ ۚ وَمَنۡ يُّؤۡتَ الۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ اُوۡتِىَ خَيۡرًا كَثِيۡرًا​ ؕ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ‏ 

Translation
(2:267) Believers! Spend (in the Way of Allah) out of the good things you have earned and out of what We have produced for you from the earth, and choose not for your spending the bad things such as you yourselves would not accept or accept only by overlooking its defects. Know well that Allah is All-Munificent, Most Praiseworthy.308 (2:268) Satan frightens you with poverty and bids you to commit indecency whereas Allah promises you His forgiveness and bounty. Allah is Munificent, All-Knowing. (2:269) He grants wisdom to those whom He wills; and whoever is granted wisdom has indeed been granted much good.309 Yet none except people of understanding take heed.

Commentary

308. It is obvious that He Who is invested with the best attributes cannot be appreciative of those possessed of low and evil qualities. God is, for instance, Generous and Beneficent, and constantly showers His favours and bounties on His creatures. How is it possible for Him, then, to love those who are mean, niggardly and vicious?

309. 'Wisdom' signifies sound perception and sound judgement. The purpose of this statement is to point out that one who is possessed of wisdom will follow God's path rather than that of Satan. The followers of Satan believe that it is the height of wisdom and shrewdness to be constantly concerned with saving out of one's earnings, and to be perpetually on the look-out for higher income. But for those endowed with Divine perception such an attitude is sheer folly. True wisdom consists in using one's resource moderately to meet one's needs and in spending whatever is left for charitable purposes. It may be possible for a person who does not spend for charitable purposes to attain a much greater degree of worldy prosperity than others. The life of this world, however, is only a fraction of man's total life which is not limited to the confines of this world. One who risks the well-being of his eternal existence for the sake of highly transient well-being in this world is indeed a fool. The truly wise person is he who makes full use of the tenure of this life and invests his resources in prosperity in this life that will never cease.