Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Baqarah 2:113-141 [14/40]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَقَالَتِAnd said
ٱلْيَهُودُthe Jews,
لَيْسَتِ`Not
ٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christians
عَلَىٰ(are) on
شَىْءٍanything,`
وَقَالَتِand said
ٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christians,
لَيْسَتِ`Not
ٱلْيَهُودُthe Jews
عَلَىٰ(are) on
شَىْءٍanything,`
وَهُمْalthough they
يَتْلُونَrecite
ٱلْكِتَـٰبَ‌ۗthe Book.
كَذَٲلِكَLike that
قَالَsaid
ٱلَّذِينَthose who
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow,
مِثْلَsimilar
قَوْلِهِمْ‌ۚtheir saying.
فَٱللَّهُ[So] Allah
يَحْكُمُwill judge
بَيْنَهُمْbetween them
يَوْمَ(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrection
فِيمَاin what
كَانُواْthey were
فِيهِ[in it]
يَخْتَلِفُونَdiffering.
﴿١١٣﴾
وَمَنْAnd who
أَظْلَمُ(is) more unjust
مِمَّنthan (one) who
مَّنَعَprevents
مَسَـٰجِدَ(the) masajid
ٱللَّهِ(of) Allah
أَنto
يُذْكَرَbe mentioned
فِيهَاin them
ٱسْمُهُۥHis name,
وَسَعَىٰand strives
فِىfor
خَرَابِهَآ‌ۚtheir destruction?
أُوْلَـٰٓئِكَThose!
مَاNot
كَانَit is
لَهُمْfor them
أَنthat
يَدْخُلُوهَآthey enter them
إِلَّاexcept
خَآئِفِينَ‌ۚ(like) those in fear.
لَهُمْFor them
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
خِزْىٌ(is) disgrace
وَلَهُمْand for them
فِىin
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter
عَذَابٌ(is) a punishment
عَظِيمٌgreat.
﴿١١٤﴾
وَلِلَّهِAnd for Allah
ٱلْمَشْرِقُ(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ‌ۚand the west,
فَأَيْنَمَاso wherever
تُوَلُّواْyou turn
فَثَمَّ[so] there
وَجْهُ(is the) face
ٱللَّهِ‌ۚ(of) Allah.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
وَٲسِعٌ(is) All-Encompassing,
عَلِيمٌAll-Knowing.
﴿١١٥﴾
وَقَالُواْAnd they said,
ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ`Allah has taken
وَلَدًا‌ۗa son.`
سُبْحَـٰنَهُۥ‌ۖGlory be to Him!
بَلNay,
لَّهُۥfor Him
مَا(is) what
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۖand the earth.
كُلٌّAll
لَّهُۥto Him
قَـٰنِتُونَ(are) humbly obedient.
﴿١١٦﴾
بَدِيعُ(The) Originator
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ‌ۖand the earth!
وَإِذَاAnd when
قَضَىٰٓHe decrees
أَمْرًاa matter,
فَإِنَّمَا[so] only
يَقُولُHe says
لَهُۥto it
كُن`Be,`
فَيَكُونُand it becomes.
﴿١١٧﴾
وَقَالَAnd said
ٱلَّذِينَthose who
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow,
لَوْلَا`Why not
يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُAllah speaks to us
أَوْor
تَأْتِينَآcomes to us
ءَايَةٌ‌ۗa sign?`
كَذَٲلِكَLike that
قَالَsaid
ٱلَّذِينَthose
مِن قَبْلِهِمbefore them
مِّثْلَsimilar
قَوْلِهِمْ‌ۘtheir saying.
تَشَـٰبَهَتْBecame alike
قُلُوبُهُمْ‌ۗtheir hearts.
قَدْIndeed,
بَيَّنَّاWe have made clear
ٱلْأَيَـٰتِthe signs
لِقَوْمٍfor people
يُوقِنُونَ(who) firmly believe.
﴿١١٨﴾
إِنَّآIndeed We!
أَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent you
بِٱلْحَقِّwith the truth,
بَشِيرًا(as) a bearer of good news
وَنَذِيرًا‌ۖand (as) a warner.
وَلَاAnd not
تُسْــَٔلُyou will be asked
عَنْabout
أَصْحَـٰبِ(the) companions
ٱلْجَحِيمِ(of) the blazing Fire.
﴿١١٩﴾
وَلَنAnd never
تَرْضَىٰwill be pleased
عَنكَwith you
ٱلْيَهُودُthe Jews
وَلَاand [not]
ٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christians
حَتَّىٰuntil
تَتَّبِعَyou follow
مِلَّتَهُمْ‌ۗtheir religion.
قُلْSay,
إِنَّ`Indeed,
هُدَى ٱللَّهِ(the) Guidance of Allah,
هُوَit
ٱلْهُدَىٰ‌ۗ(is) the Guidance.`
وَلَئِنِAnd if
ٱتَّبَعْتَyou follow
أَهْوَآءَهُمtheir desires
بَعْدَafter
ٱلَّذِىwhat
جَآءَكَhas come to you
مِنَof
ٱلْعِلْمِ‌ۙthe knowledge,
مَاnot
لَكَfor you
مِنَfrom
ٱللَّهِAllah
مِنany
وَلِىٍّprotector
وَلَاand not
نَصِيرٍany helper.
﴿١٢٠﴾
ٱلَّذِينَThose,
ءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given them
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
يَتْلُونَهُۥrecite it
حَقَّ(as it has the) right
تِلَاوَتِهِۦٓ(of) its recitation.
أُوْلَـٰٓئِكَThose (people)
يُؤْمِنُونَbelieve
بِهِۦ‌ۗin it.
وَمَنAnd whoever
يَكْفُرْdisbelieves
بِهِۦin it,
فَأُوْلَـٰٓئِكَthen those,
هُمُthey
ٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losers.
﴿١٢١﴾
يَـٰبَنِىٓO Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel!
ٱذْكُرُواْRemember
نِعْمَتِىَMy Favor
ٱلَّتِىٓwhich
أَنْعَمْتُI bestowed
عَلَيْكُمْupon you
وَأَنِّىand that I
فَضَّلْتُكُمْ[I] preferred you
عَلَىover
ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds.
﴿١٢٢﴾
وَٱتَّقُواْAnd fear
يَوْمًاa day
لَّاnot
تَجْزِىwill avail
نَفْسٌa soul
عَن نَّفْسٍ(another) soul
شَيْــًٔاanything
وَلَاand not
يُقْبَلُwill be accepted
مِنْهَاfrom it
عَدْلٌany compensation,
وَلَاand not
تَنفَعُهَاwill benefit it
شَفَـٰعَةٌany intercession,
وَلَاand not
هُمْthey
يُنصَرُونَwill be helped.
﴿١٢٣﴾
۞ وَإِذِAnd when
ٱبْتَلَىٰٓtried
إِبْرَٲهِــۧمَIbrahim
رَبُّهُۥhis Lord
بِكَلِمَـٰتٍwith words
فَأَتَمَّهُنَّ‌ۖand he fulfilled them,
قَالَHe said,
إِنِّى`Indeed I
جَاعِلُكَ(am) the One to make you
لِلنَّاسِfor the mankind
إِمَامًا‌ۖa leader.`
قَالَHe said,
وَمِن`And from
ذُرِّيَّتِى‌ۖmy offspring?`
قَالَHe said,
لَا`(Does) not
يَنَالُreach
عَهْدِىMy Covenant
ٱلظَّـٰلِمِينَ(to) the wrongdoers.`
﴿١٢٤﴾
وَإِذْAnd when
جَعَلْنَاWe made
ٱلْبَيْتَthe House
مَثَابَةًa place of return
لِّلنَّاسِfor mankind
وَأَمْنًاand (a place of) security
وَٱتَّخِذُواْand (said), `Take
مِن[from]
مَّقَامِ(the) standing place
إِبْرَٲهِــۧمَ(of) Ibrahim,
مُصَلًّى‌ۖ(as) a place of prayer.`
وَعَهِدْنَآAnd We made a covenant
إِلَىٰٓwith
إِبْرَٲهِــۧمَIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَand Ismail
أَن[that],
طَهِّرَا`[You both] purify
بَيْتِىَMy House
لِلطَّآئِفِينَfor those who circumambulate
وَٱلْعَـٰكِفِينَand those who seclude themselves for devotion and prayer
وَٱلرُّكَّعِand those who bow down
ٱلسُّجُودِand those who prostrate.`
﴿١٢٥﴾
وَإِذْAnd when
قَالَsaid
إِبْرَٲهِــۧمُIbrahim,
رَبِّ`My Lord
ٱجْعَلْmake
هَـٰذَاthis
بَلَدًاa city
ءَامِنًاsecure
وَٱرْزُقْand provide
أَهْلَهُۥits people
مِنَwith
ٱلثَّمَرَٲتِfruits,
مَنْ(to) whoever
ءَامَنَbelieved
مِنْهُمfrom them
بِٱللَّهِin Allah
وَٱلْيَوْمِand the Day
ٱلْأَخِرِ‌ۖthe Last,`
قَالَHe said,
وَمَن`And whoever
كَفَرَdisbelieved,
فَأُمَتِّعُهُۥ[then] I will grant him enjoyment
قَلِيلاًa little;
ثُمَّthen
أَضْطَرُّهُۥٓI will force him
إِلَىٰto
عَذَابِ(the) punishment
ٱلنَّارِ‌ۖ(of) the Fire,
وَبِئْسَand evil
ٱلْمَصِيرُ(is) the destination.
﴿١٢٦﴾
وَإِذْAnd when
يَرْفَعُ إِبْرَٲهِــۧمُIbrahim (was) raising
ٱلْقَوَاعِدَthe foundations
مِنَ ٱلْبَيْتِof the House
وَإِسْمَـٰعِيلُand Ismail,
رَبَّنَا(saying), `Our Lord!
تَقَبَّلْAccept
مِنَّآ‌ۖfrom us.
إِنَّكَIndeed You!
أَنتَ[You] (are)
ٱلسَّمِيعُthe All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُthe All-Knowing.
﴿١٢٧﴾
رَبَّنَاOur Lord!
وَٱجْعَلْنَا[and] Make us
مُسْلِمَيْنِboth submissive
لَكَto You.
وَمِنAnd from
ذُرِّيَّتِنَآour offspring
أُمَّةًa community
مُّسْلِمَةًsubmissive
لَّكَto You.
وَأَرِنَاAnd show us
مَنَاسِكَنَاour ways of worship
وَتُبْand turn
عَلَيْنَآ‌ۖto us.
إِنَّكَIndeed You!
أَنتَ[You] (are)
ٱلتَّوَّابُthe Oft-returning,
ٱلرَّحِيمُthe Most Merciful
﴿١٢٨﴾
رَبَّنَاOur Lord!
وَٱبْعَثْ[And] raise up
فِيهِمْin them
رَسُولاًa Messenger
مِّنْهُمْfrom them
يَتْلُواْ(who) will recite
عَلَيْهِمْto them
ءَايَـٰتِكَYour Verses
وَيُعَلِّمُهُمُand will teach them
ٱلْكِتَـٰبَthe Book
وَٱلْحِكْمَةَand the wisdom
وَيُزَكِّيهِمْ‌ۚand purify them.
إِنَّكَIndeed You!
أَنتَYou (are)
ٱلْعَزِيزُthe All-Mighty
ٱلْحَكِيمُthe All-Wise.`
﴿١٢٩﴾
وَمَنAnd who
يَرْغَبُ عَنwill turn away from
مِّلَّةِ إِبْرَٲهِــۧمَIbrahim`s religion
إِلَّاexcept
مَنwho
سَفِهَfooled
نَفْسَهُۥ‌ۚhimself?
وَلَقَدِAnd indeed
ٱصْطَفَيْنَـٰهُWe chose him
فِى ٱلدُّنْيَا‌ۖin the world,
وَإِنَّهُۥand indeed he,
فِىin,
ٱلْأَخِرَةِthe Hereafter
لَمِنَsurely (will be) among
ٱلصَّـٰلِحِينَthe righteous.
﴿١٣٠﴾
إِذْWhen
قَالَsaid
لَهُۥto him
رَبُّهُۥٓhis Lord
أَسْلِمْ‌ۖ`Submit (yourself),`
قَالَhe said,
أَسْلَمْتُ`I (have) submitted (myself)
لِرَبِّto (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worlds.`
﴿١٣١﴾
وَوَصَّىٰAnd enjoined
بِهَآ[it]
إِبْرَٲهِــۧمُIbrahim
بَنِيهِ(upon) his sons
وَيَعْقُوبُand Yaqub,
يَـٰبَنِىَّ`O my sons!
إِنَّ ٱللَّهَIndeed, Allah
ٱصْطَفَىٰhas chosen
لَكُمُfor you
ٱلدِّينَthe religion,
فَلَا تَمُوتُنَّso you should not die
إِلَّاexcept
وَأَنتُمwhile you
مُّسْلِمُونَ(are) submissive.`
﴿١٣٢﴾
أَمْOr
كُنتُمْwere you
شُهَدَآءَwitnesses
إِذْwhen
حَضَرَcame to
يَعْقُوبَYaqub
ٱلْمَوْتُ[the] death,
إِذْwhen
قَالَhe said
لِبَنِيهِto his sons,
مَا`What
تَعْبُدُونَwill you worship
مِنۢ بَعْدِىafter me?`
قَالُواْThey said,
نَعْبُدُ`We will worship
إِلَـٰهَكَyour God
وَإِلَـٰهَand (the) God
ءَابَآئِكَ(of) your forefathers,
إِبْرَٲهِــۧمَIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَand Ismail
وَإِسْحَـٰقَand Ishaq -
إِلَـٰهًاGod
وَٲحِدًاOne.
وَنَحْنُAnd we
لَهُۥto Him
مُسْلِمُونَ(are) submissive.`
﴿١٣٣﴾
تِلْكَThis
أُمَّةٌ(was) a community
قَدْ خَلَتْ‌ۖ(which) has passed away,
لَهَاfor it
مَا كَسَبَتْwhat it earned
وَلَكُمand for you
مَّاwhat
كَسَبْتُمْ‌ۖyou earned.
وَلَاAnd not
تُسْــَٔلُونَyou will be asked
عَمَّاabout what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.
﴿١٣٤﴾
وَقَالُواْAnd they said,
كُونُواْ`Be
هُودًاJews
أَوْor
نَصَـٰرَىٰChristians,
تَهْتَدُواْ‌ۗ(then) you will be guided.`
قُلْSay,
بَلْ`Nay,
مِلَّةَ(the) religion
إِبْرَٲهِــۧمَ(of) Ibrahim,
حَنِيفًا‌ۖ(the) upright;
وَمَاand not
كَانَhe was
مِنَof
ٱلْمُشْرِكِينَthose who associated partners (with Allah).`
﴿١٣٥﴾
قُولُوٓاْSay,
ءَامَنَّا`We have believed
بِٱللَّهِin Allah
وَمَآand what
أُنزِلَ(is) revealed
إِلَيْنَاto us
وَمَآand what
أُنزِلَwas revealed
إِلَىٰٓto
إِبْرَٲهِــۧمَIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَand Ismail
وَإِسْحَـٰقَand Ishaq
وَيَعْقُوبَand Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِand the descendants,
وَمَآand what
أُوتِىَwas given
مُوسَىٰ(to) Musa
وَعِيسَىٰand Isa
وَمَآand what
أُوتِىَwas given
ٱلنَّبِيُّونَ(to) the Prophets
مِنfrom
رَّبِّهِمْtheir Lord.
لَاNot
نُفَرِّقُwe make distinction
بَيْنَbetween
أَحَدٍany
مِّنْهُمْof them.
وَنَحْنُAnd we
لَهُۥto Him
مُسْلِمُونَ(are) submissive. `
﴿١٣٦﴾
فَإِنْSo if
ءَامَنُواْthey believe[d]
بِمِثْلِin (the) like
مَآ(of) what
ءَامَنتُمyou have believed
بِهِۦin [it],
فَقَدِthen indeed,
ٱهْتَدَواْ‌ۖthey are (rightly) guided.
وَّإِنBut if
تَوَلَّوْاْthey turn away,
فَإِنَّمَاthen only
هُمْthey
فِى(are) in
شِقَاقٍ‌ۖdissension.
فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ‌ۚSo Allah will suffice you against them,
وَهُوَand He
ٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُthe All-Knowing.
﴿١٣٧﴾
صِبْغَةَ(The) color (religion)
ٱللَّهِ‌ۖ(of) Allah!
وَمَنْAnd who
أَحْسَنُ(is) better
مِنَthan
ٱللَّهِ صِبْغَةً‌ۖAllah at coloring?
وَنَحْنُAnd we
لَهُۥto Him
عَـٰبِدُونَ(are) worshippers.
﴿١٣٨﴾
قُلْSay,
أَتُحَآجُّونَنَا`Do you argue with us
فِىabout
ٱللَّهِAllah
وَهُوَwhile He
رَبُّنَا(is) our Lord
وَرَبُّكُمْand your Lord?
وَلَنَآAnd for us
أَعْمَـٰلُنَا(are) our deeds
وَلَكُمْand for you
أَعْمَـٰلُكُمْ(are) your deeds
وَنَحْنُand we
لَهُۥto Him
مُخْلِصُونَ(are) sincere.
﴿١٣٩﴾
أَمْOr
تَقُولُونَ(do) you say
إِنَّthat
إِبْرَٲهِــۧمَIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَand Ismail
وَإِسْحَـٰقَand Ishaq
وَيَعْقُوبَand Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَand the descendants
كَانُواْwere
هُودًاJews
أَوْor
نَصَـٰرَىٰ‌ۗChristians?`
قُلْSay,
ءَأَنتُمْ`Are you
أَعْلَمُbetter knowing
أَمِ ٱللَّهُ‌ۗor (is) Allah?`
وَمَنْAnd who
أَظْلَمُ(is) more unjust
مِمَّنthan (the one) who
كَتَمَconcealed
شَهَـٰدَةًa testimony
عِندَهُۥ(that) he has
مِنَfrom
ٱللَّهِ‌ۗAllah?
وَمَاAnd not
ٱللَّهُ(is) Allah
بِغَـٰفِلٍunaware
عَمَّاof what
تَعْمَلُونَyou do.
﴿١٤٠﴾
تِلْكَThis
أُمَّةٌ(was) a community
قَدْ خَلَتْ‌ۖ(which) has passed away.
لَهَاFor it
مَاwhat
كَسَبَتْit earned
وَلَكُمand for you
مَّاwhat
كَسَبْتُمْ‌ۖyou have earned.
وَلَاAnd not
تُسْــَٔلُونَyou will be asked
عَمَّاabout what
كَانُواْthey used to
يَعْمَلُونَdo.
﴿١٤١﴾


وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡ​ۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏  وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰـى فِىۡ خَرَابِهَا ​ؕ اُولٰٓـئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَآ اِلَّا خَآئِفِيۡنَ ؕ لَهُمۡ فِى الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّلَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏  وَلِلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ​ فَاَيۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡهُ اللّٰهِ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏  وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙ​ سُبۡحٰنَهٗ ​ؕ بَل لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوۡنَ‏  بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ وَ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏  وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَآ اٰيَةٌ ​ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡؕ​ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ​ؕ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ‏  اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا ۙ​ وَّلَا تُسۡـئَـلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِيۡمِ‏  وَلَنۡ تَرۡضٰى عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡ​ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى​ؕ وَلَـئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِىۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ​ۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏   اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَتۡلُوۡنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓـئِكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ​ ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ فَاُولٰٓـئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏  يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏  وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـئًـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ‏  وَاِذِ ابۡتَلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ​ؕ قَالَ اِنِّىۡ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ​ؕ قَالَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِىۡ ​ؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِى الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَاِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَيۡتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمۡنًا ؕ وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰهٖمَ مُصَلًّى​ ؕ وَعَهِدۡنَآ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ اَنۡ طَهِّرَا بَيۡتِىَ لِلطَّآئِفِيۡنَ وَالۡعٰكِفِيۡنَ وَالرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ‏   وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ​ؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ​ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏‏  وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ​ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏  رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَ مِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَا ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏   رَبَّنَا وَابۡعَثۡ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَ يُزَكِّيۡهِمۡ​ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏  وَمَنۡ يَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّةِ اِبۡرٰهٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِهَ نَفۡسَهٗ ​ؕ وَلَقَدِ اصۡطَفَيۡنٰهُ فِى الدُّنۡيَا ​ۚ وَاِنَّهٗ فِى الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏   اِذۡ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسۡلِمۡ​ۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏   وَوَصّٰى بِهَآ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَ يَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰى لَـكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ‏‏   اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآئِكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏   تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡ​ۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡ​ۚ وَلَا تُسۡـئَـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏  وَقَالُوۡا کُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى تَهۡتَدُوۡا ​ؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًا ​ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏  قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ​ۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏  فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَآ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوْا ​ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِىۡ شِقَاقٍ​ ۚ فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ اللّٰهُ ​ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ‏  صِبۡغَةَ اللّٰهِ ​ۚ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبۡغَةً  وَّنَحۡنُ لَهٗ عٰبِدُوۡنَ‏  قُلۡ اَ تُحَآجُّوۡنَـنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمۡۚ وَلَنَآ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡۚ وَنَحۡنُ لَهٗ مُخۡلِصُوۡنَۙ‏  اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطَ كَانُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى​ؕ قُلۡ ءَاَنۡـتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰهُ​ ؕ وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَتَمَ شَهَادَةً عِنۡدَهٗ مِنَ اللّٰهِ​ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏  تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡ​ۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡ​ۚ وَلَا تُسۡـئَـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 

Translation
(2:113) The Jews say: “The Christians have no basis for their beliefs,” and the Christians say: “The Jews have no basis for their beliefs.” They say so even though they read the Scripture. The claim of those who have no knowledge (of the Scripture) is similar.113 Allah will judge between them concerning their differences on the Day of Resurrection. (2:114) Who is more iniquitous than he who bars Allah’s places of worship, that His name be mentioned there, and seeks their destruction? It does not behove such people to enter them, and should they enter, they should enter in fear.114 There is degradation for them in this world and a mighty chastisement in the Next. (2:115) The East and the West belong to Allah. To whichever direction you turn, you will be turning to Allah.115 Allah is All-Embracing, All-Knowing.116 (2:116) They say: “Allah has taken to Himself a son.” Glory to Him! Nay, whatever is in the heavens and the earth belongs to Him; to Him are all in obeisance. (2:117) He is the Originator of the heavens and the earth; whenever He decrees a matter He (merely) says: “Be”, and it is. (2:118) The ignorant say: “Why does Allah not speak to us?117 Why does no Sign come to us?” The same was said by people before them. Their hearts are all alike.118 We have made the Signs clear for people of firm faith.119 (2:119) (What greater Sign can there be than that) We sent you with the Truth as a bearer of good tidings and a warner!120 And you will not be answerable about the people of the Blazing Flame! (2:120) Never will the Jews be pleased with you, (O Prophet), nor the Christians until you follow their way.121 Say: “Surely Allah’s guidance, is the true guidance.” Should you follow their desires disregarding the knowledge which has come to you, you shall have no protector or helper against Allah. (2:121) Those to whom We have given the Scripture, and who recite it as it ought to be recited, they truly believe in it;122 and those who disbelieve in it, they are the real losers. (2:122) Children of Israel!123 Recall My favour which I bestowed upon you and I exalted you above the nations of the world, (2:123) and beware of the Day when no one shall avail another, when ransom shall be accepted from no one, when no one’s intercession will profit anyone, when there shall be no help from any quarter. (2:124) Recall when Abraham’s Lord tested him in certain matters124 and when he successfully stood the test, He said: “Indeed I am going to appoint you a leader of all people.” When Abraham asked: “And is this covenant also for my descendants?” the Lord responded: “My covenant does not embrace the wrong-doers.”125 (2:125) And We made this House (Ka'bah) a resort for mankind and a place of security, commanding people: “Take the station of Abraham as a permanent place for Prayer,” and enjoined Abraham and Ishmael: “Purify My House for those who walk around it, and those who abide in devotion, and those who bow, and who prostrate themselves (in Prayer).”126 (2:126) And when Abraham prayed: “O my Lord! Make this a place of security and provide those of its people that believe in Allah and the Last Day with fruits for sustenance,” Allah answered, “And I shall still provide him who disbelieves with the wherewithal for this short life,127 and then I shall drive him to the chastisement of the Fire; that is an evil end.” (2:127) Recall when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House, praying: “Our Lord! Accept this from us; You are All-Hearing, All-Knowing. (2:128) Our Lord! Make us submissive to You and make out of our descendants a community that submits itself to You, and show us the ways of Your worship, and turn to us in mercy. You are Much-Relenting, Most Compassionate. (2:129) Our Lord! Raise up in the midst of our offspring a Messenger from among them who shall recite to them Your verses, and instruct them in the Book and in Wisdom, and purify their lives.128 Verily, You are the Most Mighty, the Most Wise.”129 (2:130) And who but a fool would be averse to the way of Abraham? For it is We Who chose Abraham for Our mission in this world, and surely in the World to Come he shall be reckoned among the righteous. (2:131) Such was Abraham that when his Lord said to him: “Submit,”130 he said: “I have submitted to the Lord of the Universe.” (2:132) And Abraham enjoined the same upon his children, and so did Jacob:131 “My children! Behold, Allah has chosen this religion for you.132 Remain till death in submission (to Allah).”133 (2:133) Why, were you witnesses when death came to Jacob? He asked his children: “Whom will you serve after me?” They said: “We shall serve your God, the God of your forefathers, Abraham, Ishmael and Isaac, the One God, and unto Him do we submit.” (2:134) Now, they were a people who passed away. Theirs is what they have earned, and yours is what you have earned. You shall not be asked concerning what they did.134 (2:135) They say: “Be Jews,” or “Be Christians.” “Then you will be rightly guided.” Say to them: “No, follow exclusively the way of Abraham who was not one of those who associate others with Allah in His Divinity.”135 (2:136) Say: “We believe in Allah, and in what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the descendants (of Jacob) and in what was given to Moses and Jesus and in what the other Prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them,136 and we are those who submit to Allah.” (2:137) And then if they come to believe as you believe, they are on right guidance; and if they turn away, then quite obviously they have merely fallen into opposition to the Truth. Allah will suffice you for protection against them. He is All-Hearing, All-Knowing. (2:138) Say: “Take on Allah’s colour.”137 And whose colour is better than Allah’s? It is Him that we serve. (2:139) Say (O Prophet): “Will you then dispute with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord?138 Our deeds are for us and your deeds are for you. And it is Him that we serve exclusively.”139 (2:140) Or do you claim that Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob and the descendants (of Jacob) were “Jews” or “Christians?” Say: “Who has greater knowledge, you or Allah?”140 Who does greater wrong than he who conceals a testimony he has received from Allah? Allah is not heedless of the things you do.141 (2:141) Now, they were a people who passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn; you shall not be questioned concerning what they did.

Commentary

113. The reference is to the polytheists of Arabia.

114. Places of worship should properly remain in the custody of devout and God-fearing people, so that even if bad people did go there they would be deterred from committing misdeeds through fear of punishment. This is a subtle reference to the wrong perpetrated by the unbelievers of Makka, who had barred their own compatriots - the Muslims - from worshipping in the House of God.

115. God is neither eastern nor western. East and west, north and south, and indeed all places and directions are His, though He is not confined to any particular place or direction. Hence, if any place or direction is fixed for worship this does not mean that God dwells there. Likewise, changes in the direction of Prayer is not a proper subject for controversy and dispute.

116. That is, God is neither limited, mean, narrow-minded, nor poor in resources. All such notions about God, which arise from considering Him as essentially similar to human beings, are erroneous. God's realm is boundless and so is His vision and the range of His benevolence and mercy. Moreover, God's knowledge is all-embracing. He knows who remembers Him, as well as where, when and why he does that.

117. What they meant was that God should either appear before them Himself, tell them plainly that the Qur'an was a revelation from Him, and proclaim His injunctions, or cause them to see some extraordinary sign that would convince them that whatever Muhammad (peace be on him) told them was from Him.

118. The fact is that the misguided people of the time of the revelation of the Qur'an did not raise any objection or make any demands essentially different from those of the misguided people of the past. From the remote past till today, error and misguidedness seem to have the same character, so the same doubts and objections are repeated over and over again.

119. The demand that God should speak to them directly was too absurd even to be answered. The question dealt with here concerns the demand for a sign that would convince them of the Truth. In response to this it is pointed out that many signs do exist, but all such signs are of profit only to those who are inclined to believe. As for those who are bent on disbelief, what sign can be shown to them, and to what avail?

120. Why speak of other signs when the most conspicuous sign of Truth is the very person of Muhammad? Let us recall his life before the commencement of his prophethood, the conditions existing in the area where, and the people among whom, he was born, the manner in which he was brought up and spent the first forty years of his life, and then his glorious achievements as a Prophet. What further signs could we want in support of his message?

121. The cause of their disconcertment with the Prophet (peace be on him) was not that they were earnest seekers after the Truth which the Prophet had failed to make clear to them. The real cause of their unhappiness was that he had not resorted to hypocrisy and trickery, in regard to religious matters, that unlike them he did not pursue self-interest and self-indulgence under the facade of godliness and piety, that he did not twist religious principles and injunctions without scruple, as the Jews were wont to do in order to make them suit their desires and fancies, that he did not resort to the chicanery and duplicity which characterized the religious life of the Jews. As a result, it was no use trying to appease them. For unless the Muslims were prepared to assume the attitude and orientation of the Jews and to follow all their errors in belief and practice, there was no question of their being able to bring about any reconciliation with them.

122. This refers to the pious element among the People of the Book. Since these people read the Book with sincerity and honesty of purpose, they are inclined to accept whatever they find to be true according to it.

123. A fresh subject is now broached. In order to appreciate it fully, the following should be clearly borne in mind:

(1) After Noah, Abraham was the first Prophet appointed by God to spread the universal message of Islam. At the outset, he journeyed for many years from Iraq to Egypt, and from Syria and Palestine to various parts of Arabia inviting people to serve and obey God. Later he appointed deputies in various regions to carry on his mission. He sent his nephew Lot to Transjordan, his son Isaac to Syria and Palestine, and his eldest son Ishmael to Arabia. Then he built, in Makka, the shrine called the Ka'bah which subsequently, and under God's own command, was made the centre of the prophetic mission.

(2) Abraham's progeny descended in two main branches. One of these, the Children of Ishmael, lived in Arabia. The Quraysh and other Arabian tribes belonged to this branch of Abraham's line. Even those Arabian tribes which were not related to him by blood identified themselves with Abraham, since they had been influenced in varying degrees by his religious ideas. The other branch consisted of the Children of Isaac. In this branch there arose a great number of Prophets, for example Jacob, Joseph, Moses, David, Solomon, John, and Jesus. Since Jacob was called Israel, his offspring came to be known as the Children of Israel. Other peoples who accepted their faith as a result of preaching either lost their former identity and became assimilated with them, or remained separate from them ethnically but identified with them religiously. At the time when decadence flourished this branch of the Abrahamic family gave birth first to Judaism, and subsequently to Christianity.

(3) The true mission of Abraham was to invite people to obey God and to mould the entire system of individual and collective life according to Divine Guidance. He was himself obedient to God and followed the teaching received from Him, and constantly strove to spread it and make all human beings live in obedience to it. It was because of this that he was appointed the religious leader and guide of the whole world. After his death, the task of guiding the world was entrusted to the branch which had issued from Isaac and Jacob, and which came to be known as the Children of Israel. It is in this branch that many Prophets were born. It was also this branch which was given the knowledge of the Straight Way, and was designated to lead all the nations of the world along that Way. It is of this favour that God again and again reminds these people.

In the time of Solomon this branch took Jerusalem as the centre of its mission. Jerusalem maintained its central position for all devotees of God and remained the qiblah (direction) in which all worshippers of God were required to turn in their Prayer.

(4) While addressing the Children of Israel in the last ten sections, God set forth the criminal record of the Jews, exposed their decadent state at the time of the revelation of the Qur'an, and made it clear to them that they had totally lacked gratitude to God for His favours and bounties. Not only had they ceased to guide the world, but had turned away from Truth and righteousness to such an extent that nearly all of them had lost the capacity to do good and to respond to Truth.

(5) It is also intimated that the religious leadership of all mankind is not an exclusive privilege of Abrahamic blood, but rather the fruit of Abraham's sincere obedience and service to God, to which he had wholly consecrated himself. Only those who follow the way of Abraham, and guide the world along that way, are therefore entitled to the position of guidance and leadership. And since the Jews had abandoned it and become incapable of carrying out the mission of Abraham they were being removed from that position.

(6) At the same time it is hinted that the non-Israelite peoples who identified themselves with Abraham through Moses and Jesus had also veered from the way of Abraham. The same was true of the polytheists of Arabia, who felt proud of belonging to Abraham and Ishmael and based this pride on lineage alone. For, so far as their faith and conduct were concerned, they had not even the remotest tie with Abraham and Ishmael. They did not deserve, therefore, to be entrusted with the religious leadership of the world.

(7) It is also made clear that by God's will a Prophet, for whose advent Abraham and Ishmael had once prayed, was born in the other branch of the Abrahamic family, i.e. the Ishmaelites. The way propounded by this Prophet is exactly the same as that by Abraham, Isaac, Ishmael, Jacob and in fact all the Messengers. His followers also confirm the truth of all those designated in the past to serve as God's Messengers, and call mankind to the same message those Messengers preached earlier. Thus, leadership now naturally devolves on those who follow this Prophet.

(8) This proclamation of a transfer of leadership naturally called for the proclamation of a change in the direction of Prayer. As long as the Israelites held the reins of the world's religious leadership, Jerusalem remained the centre of the mission of Islam and the qiblah of truth-loving people. The Arabian Prophet (peace be on him) as well as his followers had accepted Jerusalem as the qiblah until God duly proclaimed the removal of the Jews from their position of leadership. With this proclamation Jerusalem ceased to enjoy its central position. So it was proclaimed that from then on the centre of God's true religion would be the place from which the message of the Prophet Muhammad (peace be on him) had radiated. Since in the past it had been the centre of the mission of Abraham (peace be on him), it was difficult even for the polytheists and for the People of the Book to deny that the Ka'bah had a greater right to be made the qiblah. There was thus every reasonable ground for the decision to change the qiblah and its opponents could only object out of irrational adamance.

(9) The proclamation that the followers of the Prophet Muhammad (peace be on him) had been designated to the religious leadership of mankind, and that the Ka'bah would now be the focal point of man's religious life, was followed by directives (beginning with( verse 153)and continuing to the end of the surah) addressed to the Muslims. These directives were aimed at enabling the Muslims to acquit themselves creditably of the duties laid upon their shoulders as the bearers of this mission.

124. At various places the Qur'an enumerates the severe tests through which Abraham passed. It was only after these had been completed successfully that he was able to establish his worthiness to serve as the religious guide and leader of all mankind. From the moment when the truth was revealed to him till the moment he died, his life was a continuous tale of sacrifice and suffering for his cause. There is no conceivable object of man's love and attachment in the world which Abraham did not sacrifice for the sake of the truth. Likewise, there is no conceivable danger which instinctively frightens man which Abraham did not encounter for the sake of the Truth.

125. This specifies that God's promise of the conferment of leadership applied only to those of Abraham's offspring who were righteous, and that the wrong-doers were naturally excluded. This also makes it clear that, just as the promise did not apply to the misguided Israelites, it did not apply to the polytheistic Ishmaelites.

126. 'Purify My House' does not merely mean keeping it clean of dirt and filth. The real purity and cleanliness of the House of God rests in the fact that in it the name of God alone should be glorified. If someone declares in its sacred precincts that anything other than God is his Lord, his object of worship and adoration, the dispenser of man's needs and requirements, the hearer of man's supplications, then such a person is guilty of desecrating the House of God.

This verse also contains a hint as to the evil-doing of the people of the Quraysh. They boasted that they were the inheritors of the legacy of Abraham and Ishmael, but instead of being faithful to that legacy, they actually trampled over it. So, just as the Children of Israel were excluded from the promise made to Abraham, so were the polytheistic children of Ishmael. (See also(n. 125 above - Ed.)

127. (Here a distinction is made between honouring a people by entrusting it with the religious leadership and guidance of the world, and bestowing on it an abundant means of livelihood - Ed.) When Abraham enquired who merited world leadership it was made clear to him that only his truly believing and righteous children, to the exclusion of the wrong-doing ones, were worthy of it. This occasioned God to clarify that the religious leadership of the world was quite distinct from its livelihood. Men of faith alone were entitled to the former, whereas both believers and unbelievers would be provided the latter. If someone enjoys abundant material wealth it should not be misconstrued to mean that God is necessarily pleased with him and that he has been designated by God to provide religious guidance to the world.

128. The term 'purification' used here embraces the purification of beliefs and outlook, morals, habits and customs, and social, cultural and political life; the purification of man's life in its totality.

129. This has been said in order to indicate that the advent of Muhammad (peace be on him) was in fact God's response to the prayer of Abraham (peace be on him).

130. 'Muslim' signifies he who bows in obedience to God, who acknowledges God alone as his Sovereign, Lord and Master, and the only object of worship, devotion and service, who unreservedly surrenders himself to God and undertakes to live his life in accordance with the guidance that has come down from Him. Islam is the appellation which characterizes the above -mentioned belief and outlook which constitutes the core and kernel of the religion of all the Prophets who have appeared from time to time among different peoples and in different countries since the very beginning of human life.

131. Jacob is especially mentioned since the Children of Israel were his direct descendants.

132. Din is a Qur'anic technical term, signifying the way of life, the system of conduct, and the code on which man bases his entire mode of thought and action. (For the author's views on din see his Four Basic Qur'anic Terms, tr. Abu Asad, Lahore, 1979, pp. 93-103 - Ed.)

133. In the Bible the events connected with the death of Jacob (peace be on him) are narrated in detail. It is amazing that this narrative makes no reference to his testament. However, the contents of the detailed testament embodied in the Talmud greatly resemble the Qur'anic version. The Talmudic version reads as follows:

'Serve the Lord your God, and He will deliver ye from all trouble, even as He delivered your fathers.'

' . . . Teach your children to love God, and observe His commandments, in order that their days may be prolonged, for God will guard those who do justly and walk in righteousness through all His ways.'

And the sons of Jacob responded, 'All that you have commanded us, our father, we will do. May God be with us!'

And Jacob answered: 'The Lord will be with you if ye depart not from His ways to the right hand or to the left.'

(The Talmud Selections by H. Polano, London, Frederick Warne & Co., [1877], pp. 113-14.)

134. What is being said here is that even though they might be their offspring in terms of blood - relationship they had, in fact, no true relationship with them. What right did they have to pretend to belong to them when they had departed far from their way? For God would not ask people what their forefathers did; it was rather about their own conduct and action that they would be questioned.

' Theirs is what they have earned ' is a characteristically Qur'anic expression. What we ordinarily characterize as either 'action' or 'doing' is termed by the Qur'an as 'earning'. The reason is that each and every human action has its ultimate effect, whether or not it is good, and will have its manifestation in God's approval or disapproval. It is this ultimate effect which is a man's earning. Since the Qur'an considers this to be of paramount importance, it characterizes man's actions as his 'earning'.

135. In order to grasp the subtlety, of this remark two things should be borne in mind. First, that in comparison to Islam, the primordial religion, both Judaism and Christianity are later products. The name Judaism, as well as the characteristic features and elaborate body of laws and regulations associated with it. emerged during the third or fourth century, B.C. As for Christianity. in the sense of the body of dogmas and theological doctrines which characterize it, it came into existence long after Jesus (peace be on him). The question that naturally arises is that, if man's guidance depends on following Judaism or Christianity, how can Abraham and other Prophets and righteous people who are accepted as having been rightly-guided even by the Jews and Christians be considered so when they were born several centuries before the birth of Judaism and Christianity? If they were rightly-guided from whom did they receive their guidance? Obviously their source of guidance and inspiration was neither Judaism nor Christianity since, in their times, these did not exist. So man's rectitude does not depend on those characteristics which led to the rise of Jewish and Christian particularisms; it rather depends on adopting that universal way to Truth which has guided and inspired men throughout the ages.

Second. the Scriptures of the Jews and Christians attest that Abraham believed that worship, adoration, service and obedience were due to God alone, and that it was his mission to have none associated with God in His attributes and rights. Since polytheistic elements had made inroads into Judaism and Christianity it was obvious that both had strayed from the way of Abraham.

136. To make no distinction between the Prophets means not to hold some of them to he right and the others to be wrong, not to recognize some to have been the recipients of Divine revelation and the others not. All the Prophets sent by God invited men to the same Truth and to the same way. Hence for anyone who is really a lover of Truth it is necessary that he should recognize all of them to be its bearers. Those who believe in one particular Prophet and disbelieve in others do not in fact believe even in that particular Prophet in whom they, claim to believe, for they have not grasped the nature of that universal 'Straight Way' (al-sirat al-mustaqim) which was enunciated by Moses, Jesus and the other Prophets. When such people claim to follow a Prophet they, really mean that they do so out of deference to their forefathers. Their religion in fact consists of bigoted ancestor-worship and blind imitation of inherited customs rather than sincere adherence to the directives of any Prophet of God.

137. This verse can be translated in two ways. One of these is: 'We have taken on Allah's colour.' The other is: 'Take on Allah's colour.' On the eve of the advent of Christianity the Jews followed the practice of bathing everyone who embraced their religion. This ritual bath signified that all his previous sins had been washed away and that he had adopted a different colour for his life. This practice was subsequently taken over by the Christians and is termed 'baptism'. Not only converts but even new-born babies were baptized. The Qur'anic remarks here refer to this institution. The Qur'an says in effect: 'Of what use is this formal baptism? What really is worth doing is to adopt the colour of God, and it is not water that gives one this colour but actual service and devotion to God.'

138. The one principle that the Prophet and his followers unreservedly stood for was that God alone should be served. Does that call for dispute and quarrel? If anyone, it is the Muslims who are entitled to quarrel with the Jews and Christians, for it is they rather than the Muslims who insist that others beside God should also be made objects of service and adoration.

An alternative translation of this portion could be: 'Would you then dispute with us for the sake of Allah?' In this case the meaning of the verse would be that if their dispute was sincere, it was easy to put an end to it by, agreeing to serve none but God.

139. They are told that everyone is responsible for his own conduct. If they have earmarked a part of their service and devotion to others than God, let them do so and see for themselves what it leads to. The Muslims did not want to keep them from error by force. As for themselves, they had consecrated their service, obedience and worship to God alone. If the Jews and Christians could bring themselves to recognize the right of the Muslims to do so, the dispute could automatically be brought to an end,

140. This remark is addressed to the ignorant mass of Jews and Christians who sincerely believed that all the Prophets belonged to their religious denomination.

141. This remark is addressed to the Jewish and Christian theologians who were not unaware that Judaism and Christianity, with their existing characteristics, had emerged at a relatively late period in history. They nevertheless considered Truth to he confined to their own religious sects. They also perpetuated the misunderstanding that man's ultimate happiness and success lay in following the beliefs, institutions and legal codes which had been developed by their jurists, theologians and mystics long after the Prophet of God had passed away. When these theologians were asked to which among their religious communities Abraham, Isaac, Jacob and other Prophets belonged, they evaded a reply. This was because they could not state categorically that they belonged to their own sect. On the other hand, they could not reply explicitly in the negative, for such an admission would have undermined the very basis of their claim that Truth was confined to their fold.