Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Kahf 18:102-110 [12/12]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
أَفَحَسِبَDo then think
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُوٓاْdisbelieve
أَنthat
يَتَّخِذُواْthey (can) take
عِبَادِىMy servants
مِن دُونِىٓbesides Me
أَوْلِيَآءَ‌ۚ(as) protectors?
إِنَّآIndeed, We -
أَعْتَدْنَاWe have prepared
جَهَنَّمَHell
لِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelievers
نُزُلاً(as) a lodging.
﴿١٠٢﴾
قُلْSay,
هَلْ"Shall
نُنَبِّئُكُمWe inform you
بِٱلْأَخْسَرِينَof the greatest losers
أَعْمَـٰلاً(as to their) deeds?
﴿١٠٣﴾
ٱلَّذِينَThose -
ضَلَّis lost
سَعْيُهُمْtheir effort
فِىin
ٱلْحَيَوٲةِthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world,
وَهُمْwhile they
يَحْسَبُونَthink
أَنَّهُمْthat they
يُحْسِنُونَ(were) acquiring good
صُنْعًا(in) work."
﴿١٠٤﴾
أُوْلَـٰٓئِكَThose
ٱلَّذِينَ(are) the ones who
كَفَرُواْdisbelieve
بِـَٔـايَـٰتِin the Verses
رَبِّهِمْ(of) their Lord,
وَلِقَآئِهِۦand the meeting (with) Him.
فَحَبِطَتْSo (are) vain
أَعْمَـٰلُهُمْtheir deeds,
فَلَاso not
نُقِيمُWe will assign
لَهُمْfor them
يَوْمَ(on) the Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrection
وَزْنًاany weight.
﴿١٠٥﴾
ذَٲلِكَThat
جَزَآؤُهُمْ(is) their recompense -
جَهَنَّمُHell -
بِمَاbecause
كَفَرُواْthey disbelieved,
وَٱتَّخَذُوٓاْand took
ءَايَـٰتِىMy Verses
وَرُسُلِىand My Messengers
هُزُوًا(in) ridicule.
﴿١٠٦﴾
إِنَّIndeed,
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُواْbelieved
وَعَمِلُواْand did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deeds,
كَانَتْ لَهُمْfor them will be
جَنَّـٰتُGardens
ٱلْفِرْدَوْسِ(of) the Paradise
نُزُلاً(as) a lodging,
﴿١٠٧﴾
خَـٰلِدِينَAbiding forever
فِيهَاin it.
لَاNot
يَبْغُونَthey will desire
عَنْهَاfrom it
حِوَلاًany transfer.
﴿١٠٨﴾
قُلSay,
لَّوْ" If
كَانَwere
ٱلْبَحْرُthe sea
مِدَادًاink,
لِّكَلِمَـٰتِfor (the) Words
رَبِّى(of) my Lord,
لَنَفِدَsurely (would be) exhausted
ٱلْبَحْرُthe sea
قَبْلَbefore
أَن[that]
تَنفَدَ(were) exhausted
كَلِمَـٰتُ(the) Words
رَبِّى(of) my Lord,
وَلَوْeven if
جِئْنَاWe brought
بِمِثْلِهِۦ(the) like (of) it
مَدَدًا(as) a supplement."
﴿١٠٩﴾
قُلْSay,
إِنَّمَآ"Only
أَنَا۟I
بَشَرٌ(am) a man
مِّثْلُكُمْlike you.
يُوحَىٰٓHas been revealed
إِلَىَّto me
أَنَّمَآthat
إِلَـٰهُكُمْyour God
إِلَـٰهٌ(is) God
وَٲحِدٌ‌ۖOne.
فَمَنSo whoever
كَانَis
يَرْجُواْhoping
لِقَآءَ(for the) meeting
رَبِّهِۦ(with) his Lord,
فَلْيَعْمَلْlet him do
عَمَلاًdeeds
صَـٰلِحًاrighteous
وَلَاand not
يُشْرِكْassociate
بِعِبَادَةِin (the) worship
رَبِّهِۦٓ(of) his Lord
أَحَدَۢاanyone."
﴿١١٠﴾


اَفَحَسِبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا عِبَادِىۡ مِنۡ دُوۡنِىۡۤ اَوۡلِيَآءَ​ ؕ اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا جَهَـنَّمَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نُزُلًا‏  قُلۡ هَلۡ نُـنَبِّئُكُمۡ بِالۡاَخۡسَرِيۡنَ اَعۡمَالًا ؕ‏  اَ لَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا‏  اُولٰۤـئِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا نُقِيۡمُ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَزۡنًـا‏  ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوۡا وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَرُسُلِىۡ هُزُوًا‏  اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا ۙ‏  خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا لَا يَـبۡغُوۡنَ عَنۡهَا حِوَلًا‏  قُلْ لَّوۡ كَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّـكَلِمٰتِ رَبِّىۡ لَـنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَـنۡفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّىۡ وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهٖ مَدَدًا‏  قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ​  ۚ فَمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡالِقَآءَ رَبِّهٖ فَلۡيَـعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًـاوَّلَايُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖۤ اَحَدًا‏ 

Translation
(18:102) Do the unbelievers,74 then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me?75 Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers. (18:103) Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works? (18:104) It will be those whose effort went astray76 in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good. (18:105) Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.77 (18:106) Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest. (18:107) As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them; (18:108) there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."78 (18:109) Say: "If the sea were to become ink to record the Words79 of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink." (18:110) Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."

Commentary

74. This is the conclusion of the whole Surah and is not connected with the story of Zul-Qarnain only but with the subject matter of this Surah as a whole. That theme was enunciated at the beginning of the (Surah Ayats 1-8): The Prophet (peace be upon him) invited his people. (1) To give up shirk and adopt the doctrine of Tauhid instead. (2) To give up the worship of the world and to believe in the life of the Hereafter. But the chiefs of his people, who were puffed up with their wealth and grandeur, not only rejected his invitation but also persecuted and insulted those righteous people who had accepted his invitation. The discourse deals with the same themes and utilizes in an excellent manner the three stories which were related in answer to the questions put by the opponents of Islam as a test of his Prophethood.

75. That is, do they still stick to their presumption even after hearing all this and believe that their attitude will be profitable for them?

76. This verse has two meanings. The one is the same that we have adopted in the translation. The other meaning is this: Those who confined all their endeavors to the worldly life. That is, whatever they did, they did for this world without paying any regard to God and the Hereafter. As they considered the worldly life to be the real life, they made the success and prosperity in this world their sole aim and object. Even if they professed the existence of Allah, they never paid any heed to the two implications of this profession: to lead their lives in a way to please Allah and to come out successful on the Day they shall have to render an account of what they did in this world. This was because they considered themselves to be mere rational animals who were absolutely independent and free from every kind of responsibility and had nothing else to do but to enjoy the good things of the world like animals in a meadow.

77. “So worthless will be their deeds” in the sense that they will be of no avail to them in the life after death, even though they might have considered them as their great achievements but the fact is that they will lose all their value as soon as the world shall come to an end. When they will go before their Lord, and all their deeds shall be placed in the scales, they will have no weight at all whether they had built great palaces, established great universities and libraries, set up great factories and laboratories, constructed highways and railways, in short, all their inventions, industries, sciences and arts and other things of which they were very proud in this world, will lose their weights in the scales. The only thing which will have weight there will be that which had been done in accordance with the divine instructions and with the intention to please Allah. It is, therefore, obvious that if all of one’s endeavors were confined to the worldly things and the achievement of worldly desires whose results one would see in this world, one should not reasonably expect to see their results in the Hereafter, for they would have gone waste with the end of this world. It is equally obvious, that only the deeds of the one, who performed them strictly in accordance with His instructions to win His approval with a view to avail of their results in the Hereafter, will find that his deeds had weight in the scales. On the contrary, such a one will find that all his endeavors in the world had gone waste.

78. “No desire will they have to be removed there from” because they will find no place and no condition better than those in Paradise.

79. By “words” are meant the marvelous works, the excellences and the wonders of His Power and Wisdom.