(15:12) Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts
of the culprits (like a hot rod);
كَذٰلِكَ نَسۡلُكُهٗ فِىۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ
(15:13) they do not believe in it.7 This has been the wont of
people of this kind from ancient times.
لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖۚ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ
7. The majority of the translators and commentators are of the opinion that
the pronoun “it”( Ayat 12), refers to their mockery, occurring in
(Ayat 11), and
in “they would not believe in it” in
(Ayat 13), refers to the admonition occurring
in (Ayat 9). Then
(Ayats 12-13) will be rendered like this: “Thus we cause mockery
enter into the hearts of the criminals and they do not believe in the admonition”.
Though grammatically there is nothing wrong with this version, yet our version
of “it” will be better even grammatically. According to this
(Ayat 12) will mean,
when the admonition enters into the hearts of the believers it gives them peace
of mind and comfort of heart. But when the same enters into the hearts of the
criminals it becomes a hot rod, and burns their minds and hearts.