Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Al-Hijr 15:1-15 [1/6]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
الٓر‌ۚAlif Laam Ra.
تِلْكَThese
ءَايَـٰتُ(are) the Verses
ٱلْكِتَـٰبِ(of) the Book
وَقُرْءَانٍand Quran
مُّبِينٍclear.
﴿١﴾
رُّبَمَاPerhaps
يَوَدُّwill wish
ٱلَّذِينَthose who
كَفَرُواْdisbelieved,
لَوْif
كَانُواْthey had been
مُسْلِمِينَMuslims.
﴿٢﴾
ذَرْهُمْLeave them
يَأْكُلُواْ(to) eat
وَيَتَمَتَّعُواْand enjoy
وَيُلْهِهِمُand diverted them
ٱلْأَمَلُ‌ۖthe hope,
فَسَوْفَthen soon
يَعْلَمُونَthey will come to know.
﴿٣﴾
وَمَآAnd not
أَهْلَكْنَاWe destroyed
مِنany
قَرْيَةٍtown
إِلَّاbut
وَلَهَا(there was) for it
كِتَابٌa decree
مَّعْلُومٌknown.
﴿٤﴾
مَّاNot
تَسْبِقُ(can) advance
مِنْany
أُمَّةٍnation
أَجَلَهَاits term
وَمَاand not
يَسْتَــْٔخِرُونَ(can) delay it.
﴿٥﴾
وَقَالُواْAnd they say,
يَـٰٓأَيُّهَا"O you
ٱلَّذِى(to) whom
نُزِّلَhas been sent down
عَلَيْهِ[on him]
ٱلذِّكْرُthe Reminder,
إِنَّكَindeed, you
لَمَجْنُونٌ(are) surely mad.
﴿٦﴾
لَّوْWhy
مَاnot
تَأْتِينَاyou bring to us
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe Angels,
إِنif
كُنتَyou are
مِنَof
ٱلصَّـٰدِقِينَthe truthful?"
﴿٧﴾
مَاNot
نُنَزِّلُWe send down
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angels
إِلَّاexcept
بِٱلْحَقِّwith the truth;
وَمَاand not
كَانُوٓاْthey would be
إِذًاthen
مُّنظَرِينَgiven respite.
﴿٨﴾
إِنَّاIndeed, We
نَحْنُWe
نَزَّلْنَاhave sent down
ٱلذِّكْرَthe Reminder,
وَإِنَّاand indeed, We
لَهُۥof it
لَحَـٰفِظُونَ(are) surely Guardians.
﴿٩﴾
وَلَقَدْAnd certainly
أَرْسَلْنَاWe (had) sent
مِن قَبْلِكَbefore you
فِىin
شِيَعِthe sects
ٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people).
﴿١٠﴾
وَمَاAnd not
يَأْتِيهِمcame to them
مِّنany
رَّسُولٍMessenger
إِلَّاbut
كَانُواْthey did
بِهِۦat him
يَسْتَهْزِءُونَmock.
﴿١١﴾
كَذَٲلِكَThus
نَسْلُكُهُۥWe let it enter
فِىin
قُلُوبِ(the) hearts
ٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminals.
﴿١٢﴾
لَاNot
يُؤْمِنُونَthey believe
بِهِۦ‌ۖin it,
وَقَدْand verily
خَلَتْhave passed
سُنَّةُthe way(s)
ٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people).
﴿١٣﴾
وَلَوْAnd (even) if
فَتَحْنَاWe opened
عَلَيْهِمto them
بَابًاa gate
مِّنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe heaven,
فَظَلُّواْand they were to continue
فِيهِtherein
يَعْرُجُونَ(to) ascend,
﴿١٤﴾
لَقَالُوٓاْThey would surely say
إِنَّمَا"Only
سُكِّرَتْhave been dazzled
أَبْصَـٰرُنَاour eyes.
بَلْNay,
نَحْنُwe
قَوْمٌ(are) a people
مَّسْحُورُونَbewitched."
﴿١٥﴾


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ الۤرٰ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡـكِتٰبِ وَقُرۡاٰنٍ مُّبِيۡنٍ‏  رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ كَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ‏  ذَرۡهُمۡ يَاۡكُلُوۡا وَيَتَمَتَّعُوۡا وَيُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ​ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ‏   وَمَاۤ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ‏  مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَاْخِرُوۡنَ‏  وَ قَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الَّذِىۡ نُزِّلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌؕ‏   لَوۡ مَا تَاۡتِيۡنَا بِالۡمَلٰۤـئِكَةِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏  مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰۤـئِكَةَ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَمَا كَانُوۡۤا اِذًا مُّنۡظَرِيۡنَ‏   اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّكۡرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ‏  وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِىۡ شِيَعِ الۡاَوَّلِيۡنَ‏  وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏   كَذٰلِكَ نَسۡلُكُهٗ فِىۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏  لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ​ۚ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏  وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِيۡهِ يَعۡرُجُوۡنَۙ‏   لَـقَالُوۡۤا اِنَّمَا سُكِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ‏  

Translation
(15:1) Alif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.1 (15:2) Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims. (15:3) Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know. (15:4) Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.2 (15:5) No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it. (15:6) They say: "O you to whom the Admonition3 has been revealed, you are surely crazed. (15:7) Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?" (15:8) We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down,4 We do so with Truth; then people are granted no respite.5 (15:9) As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.6 (15:10) (O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by. (15:11) And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him. (15:12) Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod); (15:13) they do not believe in it.7 This has been the wont of people of this kind from ancient times. (15:14) If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight, (15:15) they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."

Commentary

1. This verse is the brief introduction to the Surah, and immediately after this begins its theme. “These are the verses of the Book and a clear Quran”: These are the verses of that Quran which makes its meaning lucid and understandable.

2. This is to refute the fallacious argument of the disbelievers that Muhammad (peace be upon him) was not a true Prophet because they had received no prompt punishment for their disbelief. It is like this: We have never seized a community at the first committal of kufr.

We prescribe a limit for every community to hear and understand the message and reform its ways. Then We tolerate its mischief and evil deeds up to that limit and allow it full freedom to do as it likes, and give it respite till the term expires. That is why We are tolerating their attitude of ridicule and denial. (For the full meaning of respite, please refer to ( E.N. 18 of Surah Ibrahim).

3. The word zikr literally means “to cause to remember”, “to caution” and “to give advice”. But the Quran has used it as a technical term for “admonition”, which comes as a precept. Thus all the Books that had been sent down to the Messengers were zikr, and the Quran is also zikr.

4. This was a sarcastic remark that was made by the opponents, for they did not acknowledge that the admonition had been sent down to the Prophet (peace be upon him): otherwise they could not say that he was insane. What they really meant by this remark was: You, who claim that the admonition has been sent down to you, are insane. A similar remark was also made by Pharaoh concerning Prophet Moses (peace be upon him). Addressing his courtiers, he said: The Messenger who has been sent to you is insane. (Surah Ash-Shuara, Ayat 27).

5. “We do not send down the angels.” We do not send down the angels for the mere fun of it in response to the request of the people, nor are they sent to unveil the reality before them in order to show to them all the unseen things to which the Messengers invite them to believe. As a matter of fact, angels are sent down on that occasion when it is decreed to pass judgment on sane wicked people. At that time the judgment comes into operation without extending any invitation to the condemned people to accept the message, for their period of respite ends as soon as the reality is unveiled before them. “Except with truth.”

They bring down truth with them. That is, they come down to eradicate falsehood and to establish truth in its stead. Or, in other words, it means, they come down to put into force the judgment of Allah.

6. That is, you should note it well that it is We Who have sent down this zikr. Thus it is not Our Messenger whom you are calling insane but in fact this abusive remark applies to Us. Moreover, you should know that it is Our Word and We are preserving it. Therefore, you can do no harm to it, nor can you discredit it by your ridicules, taunts and objections, nor can you hamper its progress. Whatever you may do against it, no one will ever be able to change or tamper with it.

7. The majority of the translators and commentators are of the opinion that the pronoun “it”( Ayat 12), refers to their mockery, occurring in (Ayat 11), and in “they would not believe in it” in (Ayat 13), refers to the admonition occurring in (Ayat 9). Then (Ayats 12-13) will be rendered like this: “Thus we cause mockery enter into the hearts of the criminals and they do not believe in the admonition”. Though grammatically there is nothing wrong with this version, yet our version of “it” will be better even grammatically. According to this (Ayat 12) will mean, when the admonition enters into the hearts of the believers it gives them peace of mind and comfort of heart. But when the same enters into the hearts of the criminals it becomes a hot rod, and burns their minds and hearts.