Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Yusuf 12:94-104 [11/12]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَمَّاAnd when
فَصَلَتِdeparted
ٱلْعِيرُthe caravan,
قَالَ أَبُوهُمْtheir father said,
إِنِّى"Indeed, I
لَأَجِدُ[I] find
رِيحَ(the) smell
يُوسُفَ‌ۖ(of) Yusuf,
لَوْلَآif not
أَنthat
تُفَنِّدُونِyou think me weakened in mind."
﴿٩٤﴾
قَالُواْThey said,
تَٱللَّهِ"By Allah
إِنَّكَindeed, you
لَفِىsurely (are) in
ضَلَـٰلِكَyour error
ٱلْقَدِيمِold."
﴿٩٥﴾
فَلَمَّآThen when
أَن[that]
جَآءَarrived
ٱلْبَشِيرُthe bearer of glad tidings,
أَلْقَـٰهُhe cast it
عَلَىٰover
وَجْهِهِۦhis face,
فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا‌ۖthen returned (his) sight.
قَالَHe said,
أَلَمْ"Did not
أَقُلI say
لَّكُمْto you,
إِنِّىٓindeed, I
أَعْلَمُ[I] know
مِنَfrom
ٱللَّهِAllah
مَاwhat
لَاnot
تَعْلَمُونَyou know?"
﴿٩٦﴾
قَالُواْThey said,
يَـٰٓأَبَانَا"O our father!
ٱسْتَغْفِرْAsk forgiveness
لَنَاfor us
ذُنُوبَنَآ(of) our sins.
إِنَّاIndeed, we
كُنَّاhave been
خَـٰطِــِٔينَsinners."
﴿٩٧﴾
قَالَHe said,
سَوْفَ"Soon
أَسْتَغْفِرُI will ask forgiveness
لَكُمْfor you
رَبِّىٓ‌ۖ(from) my Lord.
إِنَّهُۥIndeed, He,
هُوَHe
ٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgiving,
ٱلرَّحِيمُthe Most Merciful."
﴿٩٨﴾
فَلَمَّاThen when
دَخَلُواْthey entered
عَلَىٰupon
يُوسُفَYusuf,
ءَاوَىٰٓhe took
إِلَيْهِto himself
أَبَوَيْهِhis parents
وَقَالَand said,
ٱدْخُلُواْ"Enter
مِصْرَEgypt
إِنif
شَآءَ ٱللَّهُAllah wills,
ءَامِنِينَsafe."
﴿٩٩﴾
وَرَفَعَAnd he raised
أَبَوَيْهِhis parents
عَلَىupon
ٱلْعَرْشِthe throne
وَخَرُّواْand they fell down
لَهُۥto him
سُجَّدًا‌ۖprostrate.
وَقَالَAnd he said,
يَـٰٓأَبَتِ"O my father!
هَـٰذَاThis
تَأْوِيلُ(is the) interpretation
رُءْيَـٰىَ(of) my dream,
مِن قَبْلُ(of) before.
قَدْVerily,
جَعَلَهَاhas made it
رَبِّىmy Lord
حَقًّا‌ۖtrue.
وَقَدْAnd indeed,
أَحْسَنَHe was good
بِىٓto me
إِذْwhen
أَخْرَجَنِىHe took me out
مِنَof
ٱلسِّجْنِthe prison,
وَجَآءَand brought
بِكُمyou
مِّنَfrom
ٱلْبَدْوِthe bedouin life
مِنۢ بَعْدِafter
أَن[that]
نَّزَغَhad caused discord
ٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan
بَيْنِىbetween me
وَبَيْنَand between
إِخْوَتِىٓ‌ۚmy brothers.
إِنَّIndeed,
رَبِّىmy Lord
لَطِيفٌ(is) Most Subtle
لِّمَاto what
يَشَآءُ‌ۚHe wills.
إِنَّهُۥIndeed, He,
هُوَHe
ٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knower,
ٱلْحَكِيمُthe All-Wise.
﴿١٠٠﴾
۞ رَبِّMy Lord,
قَدْindeed,
ءَاتَيْتَنِىyou have given me
مِنَof
ٱلْمُلْكِthe sovereignty
وَعَلَّمْتَنِىand taught me
مِنof
تَأْوِيلِthe interpretation
ٱلْأَحَادِيثِ‌ۚof the events.
فَاطِرَCreator
ٱلسَّمَـٰوَٲتِ(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِand the earth,
أَنتَYou
وَلِىِّۦ(are) my Protector,
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world
وَٱلْأَخِرَةِ‌ۖand the Hereafter.
تَوَفَّنِىCause me to die
مُسْلِمًا(as) a Muslim,
وَأَلْحِقْنِىand join me
بِٱلصَّـٰلِحِينَwith the righteous."
﴿١٠١﴾
ذَٲلِكَThat
مِنْ(is) from
أَنۢبَآءِthe news
ٱلْغَيْبِ(of) the unseen
نُوحِيهِwhich We reveal
إِلَيْكَ‌ۖto you.
وَمَاAnd not
كُنتَyou were
لَدَيْهِمْwith them
إِذْwhen
أَجْمَعُوٓاْthey put together
أَمْرَهُمْtheir plan
وَهُمْwhile they
يَمْكُرُونَ(were) plotting.
﴿١٠٢﴾
وَمَآAnd not
أَكْثَرُmost
ٱلنَّاسِ(of) the mankind,
وَلَوْeven though
حَرَصْتَyou desire,
بِمُؤْمِنِينَ(will be) believers.
﴿١٠٣﴾
وَمَاAnd not
تَسْــَٔلُهُمْyou ask them
عَلَيْهِfor it
مِنْany
أَجْرٍ‌ۚreward.
إِنْNot
هُوَ(is) it
إِلَّاbut
ذِكْرٌa reminder
لِّلْعَـٰلَمِينَto the worlds.
﴿١٠٤﴾


وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيۡرُ قَالَ اَبُوۡهُمۡ اِنِّىۡ لَاَجِدُ رِيۡحَ يُوۡسُفَ​ لَوۡلَاۤ اَنۡ تُفَـنِّدُوۡنِ‏  قَالُوۡا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِىۡ ضَلٰلِكَ الۡقَدِيۡمِ‏  فَلَمَّاۤ اَنۡ جَآءَ الۡبَشِيۡرُ اَلۡقٰٮهُ عَلٰى وَجۡهِهٖ فَارۡتَدَّ بَصِيۡرًا ​ ؕۚ قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّـكُمۡ​ ۚ​ ۙ اِنِّىۡۤ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏   قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَاۤ اِنَّا كُنَّا خٰـطِـئِيۡنَ‏   قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَـكُمۡ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ‏   فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ‏  وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًا​ۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَاىَ مِنۡ قَبۡلُقَدۡ جَعَلَهَا رَبِّىۡ حَقًّا​ؕ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِىۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِىۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِىۡ​ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُ​ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏  رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِىۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَ عَلَّمۡتَنِىۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ​ ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَنۡتَ وَلِىّٖ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ​ ۚ تَوَفَّنِىۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ‏  ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ​ۚ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُوۡنَ‏  وَمَاۤ اَكۡثَرُ النَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏  وَمَا تَسۡـئَلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ​ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏  

Translation
(12:94) And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph.66 I say so although you may think that I am doting." (12:95) They said: "Surely you are still in your same old craze."67 (12:96) And when the bearer of good news came he threw Joseph's shirt over Jacob's face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?" (12:97) They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty." (12:98) He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful." (12:99) And when they went to Joseph,68 he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure." (12:100) And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne69 beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him.70 Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise. (12:101) My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous."71 (12:102) (O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph's brothers jointly resolved on a plot. (12:103) And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe. (12:104) You do not seek from them any recompense for your service.72 This is merely an admonition to all mankind.73

Commentary

66. This is an instance of the extraordinary powers the Prophets possess. Prophet Jacob perceived in Canaan the smell of Prophet Joseph’s shirt from such a distant place as Egypt as soon as the caravan started on the journey. At the same time it also shows, by contrast, that these powers of the Prophets are not inherent or personal characteristics but are bestowed on them by Allah as and when He wills. That is why Prophet Jacob could not perceive the smell of the clothes of Prophet Joseph as long as Allah did not will it, when he had been living in Egypt.

In this connection, it should also be noted that in contrast to the Quran which represents Prophet Jacob as a great Prophet who was able to perceive the smell of Prophet Joseph from such a long distance, the Bible represents him as an ordinary uncultured father. According to Genesis 45: 26-27, when they told him, saying: Joseph is yet alive and he is governor over all the land of Egypt, Jacob’s heart fainted, for he believed them not, and only when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.

67. This remark shows that no member of his family except Prophet Joseph appreciated the true worth of Prophet Jacob. He himself was aware of the low state of their mental and moral condition. And it is one of the ironies of fate that the majority of the great personalities who made history got very little appreciation at home.

68. It is worthwhile to take notice of the total number of Prophet Jacob’s family members that migrated to Egypt with him, for it is closely connected with the problem that is raised concerning the total number of the Israelites who emigrated from there some five hundred years after this. According to the Bible, the total number of the family members was 70, including Prophet Joseph and his two sons, and excluding those daughters-in-law who did not belong to the family of Prophet Jacob. But according to the census figures given in Numbers, their number was about two million when they were counted in the wilderness of Sinai in the second year, after they come out of the land of Egypt. The problem is this: how is it possible that these three score and ten souls of his house had multiplied into two million souls during five hundred years or so?

It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process. Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism. And there are sound reasons to believe that this must have been so. The Israelites were the descendants of Prophets. They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there. And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the mission of Prophethood. Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt. As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only have changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites. Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today. By and by they themselves would have accepted this position and become members of the Israelite nationality. Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny. So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them.

The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also. For instance, it says “that when they left Egypt, the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them....” (Exodus 12: 37-38) and “the mix multitude that was among them fell a lusting”. (Numbers 11: 4). Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called the stranger. “One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance forever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.” (Numbers 15: 15-16). “And I charged your judges at that time, saying: Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.” (Deut. 1: 16). Now it is not an easy thing to find out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the stranger by the translators.

69. According to the Talmud, “when Joseph learned that his father was upon the way, he gathered together his friends and officers, and soldiers of the realm, attired in rich garments,....and formed a great company to meet Prophet Jacob on the way and escort him to Egypt. Music and gladness filled the land, and all the people, the women and the children, assembled on the house tops to view the magnificent display.” (H. Polano, p. 111).

70. The interpretation of this verse has given rise to some serious misunderstandings, which are against the very fundamentals of the divine guidance. So much so that some people have gone to the extreme of making it lawful to prostrate before kings and saints as a mark of respect. Others more strict on this point have explained it away, saying, “In the former divine laws, it was unlawful only to prostrate in worship before others than Allah, though it was permissible to prostrate before others if it was done without the intention of worship, but now in the divine law given to Prophet Muhammad (peace be upon him) it has been made absolutely unlawful.

Such misunderstandings as these have resulted from taking the words in this verse to mean “to perform sajadah” in the technical sense in which it is now used in the Islamic code, that is, “lying flat in such a way that the hands, the knees and the forehead touch the ground,” whereas the word sujjadan has been used here in its literal meaning of sajud “to bow down”. The parents and brothers of Prophet Joseph bowed down before him in accordance with the ancient custom among the people of the age, (and the custom is still in vogue among some people), who used to bow down before others to show their gratitude, or welcome them, or merely to salute them by placing their hand on the breast. There are many instances of this in the Bible. “....and when he (Abraham) saw them (the three men) corning towards him, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself towards the ground.” (Please refer to Arabic translation: Gen. 18: 32). Further on it says that when the children of Heth gave a field and a cave as a burying place for Sarah, Prophet Abraham was so grateful to them that “he stood up and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth,” (Gen. 23: 7) and “Abraham bowed down himself before the people of the land.” (Gen. 23: 12). In both cases the words `bowed down' have been translated into (Sajada).

These and other like instances in the Bible are a conclusive proof of the fact that in this (verse 100), the Quran has not used the word in its technical Islamic sense but in its literal sense.

Besides, those commentators are absolutely wrong who suppose that in the former laws, sajadah in the present Islamic sense was allowed as a mark of respect laws. For instance, during the Babylonian captivity of the Children of Israel, king Ahasuerus promoted Haman above all the princes and commanded all his servants to bow and reverence him, but Mordecai, who was a holy and righteous man among the Jews, bowed not, nor did him reverence. (Esther3: 1-2). The Talmud has elaborated this point in a way that is worth reading:

The servants of the king said to Mordecai: “Why wilt thou refuse to bow before Haman, transgressing thus the wishes of the king? Do we not bow before him?” “Yea are foolish,” answered Mordecai, “aye, wanting in reason. Listen to me. Shall a mortal, who must return to dust be glorified? Shall I bow down before one born of woman, whose days are short? When he is small he cries and weeps as a child; when he grows older sorrow and sighing are his portion; his days are full of wrath and anger, and at the end he returns to dust. Shall I bow to one like to him? No, I prostrate myself before the Eternal God, who lives forever. To Him the great Creator and Ruler of the Universe, and to no other will I bow.” (The Talmud Selections by H. Polano, p. 172).

This speech which was made by a believer from among the Israelites a thousand years before the revelation of the Quran, is conclusive on the point. Thus there is absolutely no room for the performance of sajadah before any other than Allah.

71. The few sentences that were uttered by Prophet Joseph (peace be upon him) at the happiest occasion of his life help depict the most graceful pattern of the virtues of a true believer. There is the man from the desert, whom his own brothers had, out of jealousy, attempted to kill, now sitting on the throne after passing through many vicissitudes of life. All the members of his family have been forced by famine to come before him for help. The same jealous brothers, who had made an attempt on his life, are now standing before him with downcast heads. Had there been a “successful man of the world” in his place, he would have used this opportunity for boasting of his greatness and bragging of his successes, and giving vent to his grievances and hurling malicious taunts at his defeated enemies. In utter contrast to this, the true man of God behaves in a quite different way. Instead of boasting and bragging of his own greatness, he is grateful to his God Who had shown grace to him by raising him to such a high position of power, and for arranging his meeting with his people after such a long period of separation. Instead of giving vent to his grievances against his brothers, making taunts at them for their ill treatment, he does not make even a mention of such things but puts up a defense for them, saying that it was all due to Satan, who had stirred up strife between them: nay, he even puts it forward as a blessing in disguise, being one of the mysterious ways of Allah by which He had fulfilled His design of raising him to the throne. After saying these things in a few concise sentences, he at once turns to his Lord in gratitude for bestowing on him kingdom and wisdom, instead of letting him rot in the prison, and prays to Him to keep him as His faithful and obedient servant as long as he was alive, and to join him with the righteous people after his death. What a pure and high pattern of character.

It is strange that this speech of Prophet Joseph has neither found a place in the Bible nor in the Talmud, though these books are full of irrelevant and unimportant details of this story and others. It is an irony that these Books are void of those things that teach moral values and throw light on the real characters and the mission of the Prophets. Now that this story has come to an end, the readers are again reminded that this story of Prophet Joseph as given in the Quran is not a copy of the story given in the Bible and the Talmud for there are striking differences between them. A comparative study of these Books will show that the story in the Quran differs from that given in the other two Books in several very important parts. The Quran contains additional facts in some cases and omits certain facts in other cases or even refutes some parts as contained in the Bible and the Talmud. Therefore there is absolutely no room for anyone to allege that Prophet Muhammad (peace be upon him) related this story merely in the form he heard it from the Israelites.

72. In order to grasp the full significance of the underlying admonition implied in it, we must keep in view the background of the revelation of this story given in the introduction to this Surah. The Quraish themselves had invited the Prophet (peace be upon him) to a meeting that had been arranged for putting him to a test which was to show whether he was a true Prophet or not. When he arrived there, they put this question to him without any previous notice or intimation: why did the Israelites go to Egypt? In answer to this, the Prophet (peace be upon him) recited this Surah then and there. As they themselves knew that this was an abrupt question and there had been no preparation for its answer beforehand, it was expected that they would believe in his Prophethood. But they were so obdurate that they did not believe in him even then. As Allah was aware of their intentions, he informed His Messenger beforehand, as if to say: Though you have come out successful in the test, to which they themselves put to you, yet most of them are not going to believe it because they are not sincere in their quest for the truth. That is why they will not believe even now when the revelation of this Surah has proved conclusively that the Quran is not being forged by you but is being sent down by Allah Himself. As their real aim and intention is to reject your message anyhow, they will now invent another excuse for their denial.

This is not meant to remove any misunderstanding the Prophet (peace be upon him) might have cherished, but is merely an indirect warning to the questioners that Allah knew their intentions well. This was meant to warn them like this: O obdurate people, this Surah has been placed before you to serve as a mirror for you. You demanded a proof from Our Messenger that he was not forging the Quran: had you been reasonable and sincere people, you would have accepted the truth that has been established according to your own test, but you are obdurate people and are still denying it.

73. This is another admonition more subtle than the one given above. Though this, too, has been addressed to the Prophet (peace be upon him), it is meant for the unbelievers, as if to say: O people, consider your attitude towards the message from another point of view. Had you noticed anything in the mission and the message of Our Prophet that might have smelt of any self interest whatsoever, you would have been justified in rejecting it as the work of a selfish person. But you yourselves have experienced it that he has absolutely no self interest in his work and demands no recompense for the message, which is nothing but instruction for all the people of the world. Therefore you should listen to it and consider it without prejudice and make your decisions about it on merit and merit alone.