Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Hud 11:25-48 [3/10]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَلَقَدْAnd verily
أَرْسَلْنَاWe sent
نُوحًاNuh
إِلَىٰto
قَوْمِهِۦٓhis people,
إِنِّى"Indeed, I am
لَكُمْto you
نَذِيرٌa warner
مُّبِينٌclear.
﴿٢٥﴾
أَنThat
لَّا(do) not
تَعْبُدُوٓاْworship
إِلَّاexcept
ٱللَّهَ‌ۖAllah.
إِنِّىٓIndeed, I
أَخَافُ[I] fear
عَلَيْكُمْfor you
عَذَابَ(the) punishment
يَوْمٍ(of) a Day
أَلِيمٍpainful."
﴿٢٦﴾
فَقَالَSo said
ٱلْمَلَأُthe chiefs
ٱلَّذِينَ(of) those who
كَفَرُواْdisbelieved
مِنfrom
قَوْمِهِۦhis people,
مَا"Not
نَرَٮٰكَwe see you
إِلَّاbut
بَشَرًاa man
مِّثْلَنَاlike us,
وَمَاand not
نَرَٮٰكَwe see you
ٱتَّبَعَكَfollowed [you]
إِلَّاexcept
ٱلَّذِينَthose who
هُمْ[they]
أَرَاذِلُنَا(are) the lowest of us
بَادِىَ ٱلرَّأْىِimmature in opinion.
وَمَاAnd not
نَرَىٰwe see
لَكُمْin you
عَلَيْنَاover us
مِنany
فَضْلِۭmerit;
بَلْnay,
نَظُنُّكُمْwe think you
كَـٰذِبِينَ(are) liars."
﴿٢٧﴾
قَالَHe said,
يَـٰقَوْمِ"O my people!
أَرَءَيْتُمْDo you see
إِنif
كُنتُI was
عَلَىٰon
بَيِّنَةٍ(the) clear proof
مِّنfrom
رَّبِّىmy Lord,
وَءَاتَـٰنِىwhile He has given me
رَحْمَةًmercy
مِّنْfrom
عِندِهِۦHimself
فَعُمِّيَتْbut (it) has been obscured
عَلَيْكُمْfrom you,
أَنُلْزِمُكُمُوهَاshould We compel you (to accept) it
وَأَنتُمْwhile you (are)
لَهَا كَـٰرِهُونَaverse to it?
﴿٢٨﴾
وَيَـٰقَوْمِAnd O my people!
لَآnot
أَسْــَٔلُكُمْI ask (of) you
عَلَيْهِfor it
مَالاً‌ۖany wealth.
إِنْNot
أَجْرِىَ(is) my reward
إِلَّاexcept
عَلَىfrom
ٱللَّهِ‌ۚAllah.
وَمَآAnd not
أَنَا۟I am
بِطَارِدِgoing to drive away
ٱلَّذِينَthose who
ءَامَنُوٓاْ‌ۚbelieved.
إِنَّهُمIndeed, they
مُّلَـٰقُواْ(will) be meeting
رَبِّهِمْtheir Lord,
وَلَـٰكِنِّىٓbut I
أَرَٮٰكُمْsee you
قَوْمًا(are) a people
تَجْهَلُونَignorant.
﴿٢٩﴾
وَيَـٰقَوْمِAnd O my people!
مَنWho
يَنصُرُنِىwould help me
مِنَagainst
ٱللَّهِAllah
إِنif
طَرَدتُّهُمْ‌ۚI drove them away?
أَفَلَاThen, will not
تَذَكَّرُونَyou take heed?
﴿٣٠﴾
وَلَآAnd not
أَقُولُI say
لَكُمْto you
عِندِى(that) with me
خَزَآئِنُ(are the) treasures
ٱللَّهِ(of) Allah,
وَلَآand not
أَعْلَمُI know
ٱلْغَيْبَthe unseen,
وَلَآand not
أَقُولُI say
إِنِّىthat I am
مَلَكٌan Angel,
وَلَآand not
أَقُولُI say
لِلَّذِينَfor those whom
تَزْدَرِىٓlook down upon
أَعْيُنُكُمْyour eyes,
لَنnever
يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُwill Allah give them
خَيْرًا‌ۖany good.
ٱللَّهُAllah
أَعْلَمُknows best
بِمَاwhat
فِىٓ(is) in
أَنفُسِهِمْ‌ۖtheir souls.
إِنِّىٓIndeed, I
إِذًاthen
لَّمِنَ(will be) surely of
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers."
﴿٣١﴾
قَالُواْThey said,
يَـٰنُوحُ"O Nuh!
قَدْIndeed,
جَـٰدَلْتَنَاyou disputed with us
فَأَكْثَرْتَand you (have been) frequent
جِدَٲلَنَا(in) dispute with us.
فَأْتِنَاSo bring us
بِمَاwhat
تَعِدُنَآyou threaten us (with),
إِنif
كُنتَyou are
مِنَof
ٱلصَّـٰدِقِينَthe truthful."
﴿٣٢﴾
قَالَHe said,
إِنَّمَا"Only
يَأْتِيكُم بِهِwill bring it (on) you
ٱللَّهُAllah,
إِنif
شَآءَHe wills,
وَمَآand not
أَنتُمyou (are)
بِمُعْجِزِينَone who (can) escape (it).
﴿٣٣﴾
وَلَاAnd (will) not
يَنفَعُكُمْbenefit you
نُصْحِىٓmy advice
إِنْ(even) if
أَرَدتُّI wish
أَنْto
أَنصَحَ[I] advise
لَكُمْ[to] you,
إِنif
كَانَ ٱللَّهُit was Allah's
يُرِيدُwill
أَنto
يُغْوِيَكُمْ‌ۚlet you go astray.
هُوَHe (is)
رَبُّكُمْyour Lord,
وَإِلَيْهِand to Him
تُرْجَعُونَyou will be returned."
﴿٣٤﴾
أَمْOr
يَقُولُونَ(do) they say,
ٱفْتَرَٮٰهُ‌ۖ"He has invented it?"
قُلْSay,
إِنِ"If
ٱفْتَرَيْتُهُۥI have invented it,
فَعَلَىَّthen on me
إِجْرَامِى(is) my crime,
وَأَنَا۟but I am
بَرِىٓءٌinnocent
مِّمَّاof what
تُجْرِمُونَcrimes you commit."
﴿٣٥﴾
وَأُوحِىَAnd it was revealed
إِلَىٰto
نُوحٍNuh,
أَنَّهُۥ"That
لَنwill never
يُؤْمِنَbelieve
مِنfrom
قَوْمِكَyour people
إِلَّاexcept
مَن(those) who
قَدْhave already
ءَامَنَbelieved.
فَلَاSo (do) not
تَبْتَئِسْ(be) distressed
بِمَاby what
كَانُواْthey have been
يَفْعَلُونَdoing.
﴿٣٦﴾
وَٱصْنَعِAnd construct
ٱلْفُلْكَthe ship
بِأَعْيُنِنَاunder Our Eyes,
وَوَحْيِنَاand Our inspiration
وَلَاand (do) not
تُخَـٰطِبْنِىaddress Me
فِىconcerning
ٱلَّذِينَthose who
ظَلَمُوٓاْ‌ۚwronged;
إِنَّهُمindeed, they (are)
مُّغْرَقُونَthe ones (to be) drowned."
﴿٣٧﴾
وَيَصْنَعُAnd he was constructing
ٱلْفُلْكَthe ship,
وَكُلَّمَاand every time
مَرَّpassed
عَلَيْهِby him
مَلَأٌ(the) chiefs
مِّنof
قَوْمِهِۦhis people,
سَخِرُواْthey ridiculed
مِنْهُ‌ۚ[of] him.
قَالَHe said,
إِن"If
تَسْخَرُواْyou ridicule
مِنَّاus,
فَإِنَّاthen we
نَسْخَرُcan ridicule
مِنكُمْyou
كَمَاas
تَسْخَرُونَyou ridicule.
﴿٣٨﴾
فَسَوْفَAnd soon
تَعْلَمُونَyou will know
مَن(on) whom
يَأْتِيهِwill come
عَذَابٌa punishment
يُخْزِيهِ(that) will disgrace him,
وَيَحِلُّand will descend
عَلَيْهِon him
عَذَابٌa punishment
مُّقِيمٌlasting."
﴿٣٩﴾
حَتَّىٰٓTill
إِذَاwhen
جَآءَcame
أَمْرُنَاOur command,
وَفَارَand overflowed
ٱلتَّنُّورُthe oven,
قُلْنَاWe said,
ٱحْمِلْ"Load
فِيهَاin it
مِنof
كُلٍّevery kind
زَوْجَيْنِa pair
ٱثْنَيْنِtwo,
وَأَهْلَكَand your family
إِلَّاexcept
مَنwho
سَبَقَhas preceded
عَلَيْهِagainst him
ٱلْقَوْلُthe word,
وَمَنْand whoever
ءَامَنَ‌ۚbelieved."
وَمَآAnd not
ءَامَنَbelieved
مَعَهُۥٓwith him
إِلَّاexcept
قَلِيلٌa few.
﴿٤٠﴾
۞ وَقَالَAnd he said,
ٱرْكَبُواْ"Embark
فِيهَاin it,
بِسْمِin the name
ٱللَّهِof Allah
مَجْر۪ٮٰهَا(is) its course
وَمُرْسَـٰهَآ‌ۚand its anchorage.
إِنَّIndeed,
رَبِّىmy Lord
لَغَفُورٌ(is) certainly Oft-Forgiving,
رَّحِيمٌMost Merciful."
﴿٤١﴾
وَهِىَAnd it
تَجْرِىsailed
بِهِمْwith them
فِىon
مَوْجٍthe waves
كَٱلْجِبَالِlike mountains,
وَنَادَىٰ نُوحٌand Nuh called out
ٱبْنَهُۥ(to) his son,
وَكَانَand he was
فِى[in]
مَعْزِلٍapart,
يَـٰبُنَىَّ"O my son!
ٱرْكَبEmbark
مَّعَنَاwith us
وَلَاand (do) not
تَكُنbe
مَّعَwith
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers."
﴿٤٢﴾
قَالَHe said,
سَـَٔـاوِىٓ"I will betake myself
إِلَىٰto
جَبَلٍa mountain,
يَعْصِمُنِى(that) will save me
مِنَfrom
ٱلْمَآءِ‌ۚthe water."
قَالَHe said,
لَا"(There is) no
عَاصِمَprotector
ٱلْيَوْمَtoday
مِنْfrom
أَمْرِ ٱللَّهِthe Command of Allah
إِلَّاexcept,
مَن(on) whom
رَّحِمَ‌ۚHe has mercy."
وَحَالَAnd came
بَيْنَهُمَا(in) between them
ٱلْمَوْجُthe waves,
فَكَانَso he was
مِنَamong
ٱلْمُغْرَقِينَthe drowned.
﴿٤٣﴾
وَقِيلَAnd it was said,
يَـٰٓأَرْضُ"O earth!
ٱبْلَعِىSwallow
مَآءَكِyour water,
وَيَـٰسَمَآءُand O sky!
أَقْلِعِىWithhold."
وَغِيضَAnd subsided
ٱلْمَآءُthe water,
وَقُضِىَand was fulfilled
ٱلْأَمْرُthe Command.
وَٱسْتَوَتْAnd it rested
عَلَىon
ٱلْجُودِىِّ‌ۖthe Judi.
وَقِيلَAnd it was said,
بُعْدًا"Away
لِّلْقَوْمِwith the people
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers."
﴿٤٤﴾
وَنَادَىٰ نُوحٌAnd Nuh called
رَّبَّهُۥ(to) his Lord
فَقَالَand said,
رَبِّ"O my Lord!
إِنَّIndeed,
ٱبْنِىmy son
مِنْ(is) of
أَهْلِىmy family,
وَإِنَّand indeed,
وَعْدَكَYour promise
ٱلْحَقُّ(is) true,
وَأَنتَand You
أَحْكَمُ(are) the Most Just
ٱلْحَـٰكِمِينَ(of) the judges."
﴿٤٥﴾
قَالَHe said,
يَـٰنُوحُ"O Nuh!
إِنَّهُۥIndeed, he
لَيْسَ(is) not
مِنْof
أَهْلِكَ‌ۖyour family;
إِنَّهُۥindeed, [he]
عَمَلٌ(his) deed
غَيْرُ(is) other than
صَـٰلِحٍ‌ۖrighteous,
فَلَاso (do) not
تَسْــَٔلْنِask Me
مَا(about) what
لَيْسَnot
لَكَyou have
بِهِۦof it
عِلْمٌ‌ۖany knowledge.
إِنِّىٓIndeed, I
أَعِظُكَadmonish you
أَنlest
تَكُونَyou be
مِنَamong
ٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorant."
﴿٤٦﴾
قَالَHe said,
رَبِّ"O my Lord!
إِنِّىٓIndeed, I
أَعُوذُseek refuge
بِكَin You,
أَنْthat
أَسْــَٔلَكَI (should) ask You
مَاwhat
لَيْسَnot
لِىI have
بِهِۦof it
عِلْمٌ‌ۖknowledge.
وَإِلَّاAnd unless
تَغْفِرْYou forgive
لِىme
وَتَرْحَمْنِىٓand You have mercy on me,
أَكُنI will be
مِّنَamong
ٱلْخَـٰسِرِينَthe losers."
﴿٤٧﴾
قِيلَIt was said,
يَـٰنُوحُ"O Nuh!
ٱهْبِطْGo down
بِسَلَـٰمٍwith peace
مِّنَّاfrom Us
وَبَرَكَـٰتٍand blessings
عَلَيْكَon you
وَعَلَىٰٓand on
أُمَمٍthe nations
مِّمَّنfrom those
مَّعَكَ‌ۚwith you.
وَأُمَمٌBut (to other) nations
سَنُمَتِّعُهُمْWe will grant enjoyment;
ثُمَّthen
يَمَسُّهُمwill touch them
مِّنَّاfrom Us
عَذَابٌa punishment
أَلِيمٌpainful."
﴿٤٨﴾


وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖۤ اِنِّىۡ لَـكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۙ‏   اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰهَ​ؕ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏  فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا نَرٰٮكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرٰٮكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيۡنَ هُمۡ اَرَاذِلُـنَا بَادِىَ الرَّاۡىِ​ۚ وَمَا نَرٰى لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۢ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كٰذِبِيۡنَ‏   قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمْ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَاٰتٰٮنِىۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡؕ اَنُلۡزِمُكُمُوۡهَا وَاَنۡـتُمۡ لَـهَا كٰرِهُوۡنَ‏  وَيٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡـئَلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًا ؕاِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ​ وَمَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا​ ؕ اِنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَلٰـكِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ‏  وَيٰقَوۡمِ مَنۡ يَّـنۡصُرُنِىۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ طَرَدتُّهُمۡ​ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏   وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ اِنِّىۡ مَلَكٌ وَّلَاۤ اَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ تَزۡدَرِىۡۤ اَعۡيُنُكُمۡ لَنۡ يُّؤۡتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيۡرًا​ ؕ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ​ ۖۚ اِنِّىۡۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏  قَالُوۡا يٰـنُوۡحُ قَدۡ جَادَلۡتَـنَا فَاَكۡثَرۡتَ جِدَالـنَا فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏  قَالَ اِنَّمَا يَاۡتِيۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُ اِنۡ شَآءَ وَمَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ‏   وَلَا يَنۡفَعُكُمۡ نُصۡحِىۡۤ اِنۡ اَرَدْتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَكُمۡ اِنۡ كَانَ اللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يُّغۡوِيَكُمۡ​ؕ هُوَ رَبُّكُمۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَؕ‏   اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَـرٰٮهُ​ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَعَلَىَّ اِجۡرَامِىۡ وَاَنَا بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ‏  وَاُوۡحِىَ اِلٰى نُوۡحٍ اَنَّهٗ لَنۡ يُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِكَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَـئِسۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ​ ۖ ​ ۚ‏  وَاصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَاطِبۡنِىۡ فِى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا​ ۚ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ‏  وَيَصۡنَعُ الۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ سَخِرُوۡا مِنۡهُ​ؕ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُوۡنَؕ‏   فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ يَّاۡتِيۡهِ عَذَابٌ يُّخۡزِيۡهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ‏  حَتّٰۤى اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّنُّوۡرُۙ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ وَمَنۡ اٰمَنَ​ؕ وَمَاۤ اٰمَنَ مَعَهٗۤ اِلَّا قَلِيۡلٌ‏  وَقَالَ ارۡكَبُوۡا فِيۡهَا بِسۡمِ اللّٰهِ مَجْرٖٮٰھَا وَمُرۡسٰٮهَا ​ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ‏  وَهِىَ تَجۡرِىۡ بِهِمۡ فِىۡ مَوۡجٍ كَالۡجِبَالِ وَنَادٰى نُوۡحُ اۨبۡنَهٗ وَكَانَ فِىۡ مَعۡزِلٍ يّٰبُنَىَّ ارۡكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنۡ مَّعَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏   قَالَ سَاٰوِىۡۤ اِلٰى جَبَلٍ يَّعۡصِمُنِىۡ مِنَ الۡمَآءِ​ؕ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡيَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ​ۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا الۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِيۡنَ‏  وَقِيۡلَ يٰۤاَرۡضُ ابۡلَعِىۡ مَآءَكِ وَيٰسَمَآءُ اَقۡلِعِىۡ وَغِيۡضَ الۡمَآءُ وَقُضِىَ الۡاَمۡرُ وَاسۡتَوَتۡ عَلَى الۡجُوۡدِىِّ​ وَقِيۡلَ بُعۡدًا لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏  وَنَادٰى نُوۡحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابۡنِىۡ مِنۡ اَهۡلِىۡ وَاِنَّ وَعۡدَكَ الۡحَـقُّ وَاَنۡتَ اَحۡكَمُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏  قَالَ يٰـنُوۡحُ اِنَّهٗ لَـيۡسَ مِنۡ اَهۡلِكَ ​ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيۡرُ صَالِحٍ ​​ۖ فَلَا تَسۡـئَـلۡنِ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ​ ؕ اِنِّىۡۤ اَعِظُكَ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ‏  قَالَ رَبِّ اِنِّىۡۤ اَعُوۡذُ بِكَ اَنۡ اَسۡـئَلَكَ مَا لَـيۡسَ لِىۡ بِهٖ عِلۡمٌ​ؕ وَاِلَّا تَغۡفِرۡ لِىۡ وَتَرۡحَمۡنِىۡۤ اَكُنۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏  قِيۡلَ يٰـنُوۡحُ اهۡبِطۡ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنۡ مَّعَكَ​ؕ وَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏  

Translation
(11:25) (Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people.29 (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly (11:26) that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.30 (11:27) The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves.31 Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason.32 We see nothing in you to suggest that you are any better than us.33 Rather, we believe you to be liars.' (11:28) Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy34 to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it? (11:29) My people! I seek no recompense from you.35 My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord.36 But I find you to be an ignorant people. (11:30) My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much? (11:31) I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel.37 Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.' (11:32) They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.' (11:33) Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that. (11:34) If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray.38 He is your Lord, and to Him will you be returned.' (11:35) (O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.39 (11:36) It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds, (11:37) and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.40 (11:38) As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner. (11:39) You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.41 (11:40) Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over.42 We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy);43 and also take everyone who believes.44 But those who, along with him, had believed were indeed just a few. (11:41) Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.45 (11:42) The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.' (11:43) The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned. (11:44) And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi,46 and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!' (11:45) And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true,47 and You are the greatest of those who judge.48 (11:46) In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct.49 So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.50 (11:47) Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.51 (11:48) It was said: 'Noah! Disembark,52 with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'

Commentary

29.( E.Ns 47-50 of Surah Al-Aaraf )should be kept in view.

30. This is the same thing that has been put into the mouth of Muhammad (peace be upon him) in (Ayats 2-3).

31. The same foolish objection was being raised by the people against the Prophet (peace be upon him). They argued like this: You are a man like us: you eat and drink, you walk and sleep and have a family, and there is nothing in you that might show that you have been sent by God. (See E. N. Surah Yaseen).

32. The big people of Makkah passed the same remarks about those who followed the Prophet (peace be upon him). They taunted him with things like these: Your followers consist of mere inexperienced boys or slaves or the lowest strata of society, in short, of such people as are credulous and lack commonsense and wisdom. Refer to (E.Ns 34-37 of Surah Al-Anaam) and (E.N. 75 of Surah Yunus).

33. This is to say, You claim that you are the favored ones of God Whose blessings are on you, and that those who do not follow your way are under His wrath. But the reverse of this is true for it is we who have been favored with wealth, servants and power and you possess nothing of the sort. Please point out anything in which you are superior to us.

34. This is the same thing that has been put into the mouth of the Prophet (peace be upon him) in( Ayat 17). That is, At first I recognized the reality of Tauhid by observing keenly the signs of God in the universe and in my own self. Then the same was confirmed by revelation to me. This shows that all the Prophets acquired the knowledge of the Unseen by observation and contemplation. Then Allah blessed them with the actual knowledge of the same at the time of their appointment as Prophets.

35. This was to bring home to them the fact that he had no selfish motive in the performance of his mission, as if to say: I am conveying the admonition to you without any demand or hope or expectation of worldly gains. Nay, I am bearing all the sufferings in the hope that you may at last realize that I have no axe to grind. And you cannot point out anything to show that I have any personal or selfish interest before me in the mission of the Message. See. (E.N. 70 of Surah Al-Mominoon), (E.N. 17 of Surah Saba vand (E.N. 41 of Surah Ash-Shura).

36. That is, their true worth will be known only when they shall meet their Lord. Therefore it is not proper for you to treat them with contempt here in this world. Maybe they are precious stones, their Lord alone knows, and you are treating them as mere worthless stones. See (Surah Al- Anaam, Ayat, 52), (Surah Al-Kahaf, Ayat 28).

37. This is the answer to their objection that he was no more than a man like themselves. Prophet Noah (peace be upon him) admitted this: In fact I am a man and I never claimed to be more than this. My only claim is that God has shown me the right way of knowledge and action and you are welcome to test this in any way you like. But instead of this, you are asking me questions about the Unseen, though I never claimed to have its knowledge. You ask me to produce such things as can be produced only by that person who possesses God’s treasures and I never claimed to possess them. You object that my physical life is like that of other men, though I never claimed that I was an angel and not a man. The true test of my claim is that you should ask me about the true creeds, the principles of morality and culture and not about frivolous things about the future events for I never claimed to possess their knowledge.

38. That is, all my efforts to do good to you cannot prove effective, if Allah has decided to withhold the right way from you because of your obduracy in evil and the lack of interest in good ways. For Allah lets people go astray on the way they choose for themselves.

39. The wording of the verse shows that during the recital of the story of Prophet Noah (peace be upon him), the opponents of the Prophet (peace be upon him) might have felt that he himself had invented that story in order to hit them hard indirectly. So they might have interrupted him, saying: You are inventing such stories as these in order to apply these to us and hit us hard indirectly. That is why the narration of the story has been broken to answer their false accusation.

And the fact is that the mean people always behave like this. As they have no interest in goodness, they would turn to the dark side of everything. Even if one gives them wise counsel or teaches them a useful lesson or warns them of an error, they would never benefit from these nor mend their ways. Instead of this, they would search out for that aspect of the matter which will not only undo the wisdom and goodness of the counsel but also bring an accusation against the admonisher. It is obvious that in this way, even the best of counsels can be made void and ineffective, if the hearer dubs that as a hit and takes it ill as an affront. Moreover, their thinking is always based on suspicion and mistrust. Supposing there is a certain story which appears to be true. A wise man will take it as a fact and learn a lesson from it, even if it applies exactly to his own condition and points out his error. On the contrary, a suspicious and crooked man will at once jump to the conclusion without any proof at all that the story had been invented for the sole purpose of applying it to him in order to hit him hard.

The same was the condition of those who accused the Prophet (peace be upon him) that he himself had forged the story and ascribed it to Allah to make it more effective. Allah has asked him to say to them: If I have forged the story, I shall have to bear its consequences, but this cannot lessen the punishments of the crimes you are committing for which you alone will be held responsible.

40. This verse lays down the limits of the divine law of respite. When the message of a Prophet has been conveyed to a people and is rejected, they are granted respite from punishment only as long as there is the possibility that some of them might accept it. But when there remains no such possibility and there is left nothing but evil element among them, Allah does not grant them any further respite. And this is a manifestation of His mercy, just as for the safety of the good fruit the rotten ones should be thrown away and discarded. Conversely, it shall be an act of cruelty to the good people and the future generations if pity is shown to those wicked people who are incorrigible.

41. This is a very appropriate example of the points of view of those who look merely at the surface of things and of others who know the reality about them. It appears that when Prophet Noah (peace be upon him) was building the Ark on the land, it looked to be a ridiculous act to those wicked people who did not believe in him. They jeered at him as if to say: Just see the madness of the old man. He wishes to float a ship on the land. For they could never imagine that after a few days, a ship would actually float there. Therefore naturally they regarded that act of Prophet Noah (peace be upon him) to be a clear proof of his madness. Probably they might be pointing their fingers at him and the Ark he was constructing, saying to one another: Have you any doubt now, if you had any before, that he is really a mad man, who is constructing a ship to float on the waterless land? But the one, who had the knowledge of the reality and who knew that a ship would actually be needed there in the near future, was laughing at their ignorance and lack of knowledge of the real matter and their arrogant self satisfaction, as if to say: How foolish these people are. The catastrophe is threatening them overhead but they are not only self satisfied but also regard me mad, who has warned them of it and who is himself making preparations to meet it. And these are exactly the two ways, in general, of judging the wisdom or folly of things. One man judges an act to be wise by looking merely at the surface, while the other goes down deep into it and knows it to be foolish. Likewise the former considers an act to be foolish and mad while the latter who has the real knowledge of the matter, knows that it is based on wisdom and foresight, and is the very same thing that was required under the circumstances.

42. Different interpretations have been given of this, but we are of the opinion that the correct one is the one that is based on the plain words of the text. The deluge started from at-tannur, a particular oven from under which water began to boil up. At the same time heavy rain began to fall and springs began to gush up water from many places in the earth. This is given in detail in( Ayats 11-12 of Surah Al- Qamar): We opened the gates of the sky from which it began to rain heavily and constantly, and We tore open the earth and springs began to gush forth water from every side. Thus the two kinds of water gathered together to fulfill the destined doom.

In this connection, it should also be noted that the prefix al (the) before tannur (oven) shows that a particular oven had been specifically marked by God for the purpose of starting the deluge. This began to boil up water as soon as it was commanded to do so, and afterwards it began to be called the oven. It has been explicitly stated in (Ayat 7 of Surah Al- Mominoon) that the said tannur was specified before hand.

43. That is, don’t embark in the Ark those who had specifically been marked as unbelievers from your household, for they do not deserve to be shown Our compassion. Most probably they were two persons. One was his son who was drowned (Ayat 43), and the other was his wife. (Surah At-Tahrim, Ayat 10). And if there were any others, they have not been mentioned in the Quran.

44. Incidentally, this refutes the theory of the historians and genealogists who trace the genealogy of the whole human race to the three sons of Prophet Noah (peace be upon him). This wrong theory became prevalent because of the stories in the Bible that none other than Prophet Noah (peace be upon him), his three sons and his wife were rescued from the deluge. (Genesis 6: 18, 7: 7, 9, and 9: 19). But the Quran contradicts this in many places, saying that besides the people of his own household, some other people of his community, though small in number, were also rescued along with him. Moreover, the Quran declares that the generations which came after Prophet Noah (peace be upon him) were his descendants and of all those people who were rescued in the Ark: You are the descendants of those whom We bore in the Ark with Noah. (Surah Al-Isra, Ayat 3). They were from the descendants of Adam, and from the seed of those whom we carried in the Ark with Noah. (Surah Maryam, Ayat 58).

45. This humility shown by Prophet Noah (peace be upon him) that his delivery from the deluge was not due to his own plans, measures and efforts but to the mercy and compassion of his Lord, who is most Forgiving, is the true characteristic of a believer. The servant of God adopts all necessary measures as a man of the world does, but he does not put his trust in those measures alone. Along with these he puts his trust in his Lord for their success, because he knows well that no measure can be adopted without His sanction, nor can it be put into practice nor can it achieve the required object unless it is helped by the compassion and favor of Allah.

46. According to the Quran, the Ark rested upon Mount Judi, which is situated to the north-east of Jazirah Ibn Umar in Kurdistan. But according to the Bible its resting place was Mount Ararat in Armenia, which is one of the ranges of mountains of the same name that extends from Armenia to southern Kurdistan. Mount Judi is one of the mountains of the Ararat range, and is known by the same name even today. The ancient histories confirm that the resting place of the Ark was Mount Judi. For instance, Berasus, a religious leader of Babylonia, who lived about 250 years before Christ, says in his history of the Chaldeans that Noah’s Ark rested upon Mount Judi. Abydenus, a pupil of Aristotle, not only confirms the same but also says that many people of Iraq of his time possessed pieces of the Ark, which they ground in water and gave to the sick as a medicine.

Now let us consider the question: Did the deluge mentioned here cover the whole earth or was it confined to that particular region where Prophet Noah (peace be upon him) lived? This is a question which has not been finally settled up to this day. As far as the Bible and the Israelite traditions are concerned, this was universal. (Genesis 7: 18- 24). But the Quran is silent about it, though it does say things which show that the whole human race after the deluge was the descendant of Prophet Noah (peace be upon him) and of those with him in the Ark, but this does not mean that the deluge covered all the earth. It may be explained like this: At that time of the history the only region of the earth, which was inhabited by the human race, was the region in which Noah lived, and the generations which came after the deluge, gradually spread over other parts of the earth. This theory is supported by two things. First, there is a conclusive proof that a great flood did come over the land of the Tigris and the Euphrates. This is confirmed by historical traditions, archaeological remains and geological evidence. But there are no such proofs in the other parts of the earth as might show that the deluge was universal. Secondly, traditions have come down to almost all the peoples of the earth living even in distant places like America and Australia, that once a great flood had come all over the earth. The only conclusion which can be drawn from the above is that at one time the forefathers of all the people of the earth lived at one place. But, when afterwards they spread over different lands in the earth; they carried the traditions of the deluge along with them. Refer to (E.N. 47 of Surah Al- Aaraf).

47. That is, You promised that You will save the members of my family from this calamity; so save my son for he is also a member of my family.

48. That is, You are the greatest of all rulers: therefore Your decision is final and there can be no appeal against it. And You are the best of all rulers: therefore all Your decisions are based on perfect knowledge and absolute justice.

49. Allah has called the wicked son of Prophet Noah (peace be upon him), as “His conduct was other than righteous”, for children are entrusted by the Creator to the care of parents so that they may bring them up and train them to become good persons, and fulfill the purpose for which He created man. If a father does his very best to process and turn the child into a righteous person, but fails in his efforts, the child, who was a sort of raw material in his hands, would be likened to a worthless act. It is obvious that the wicked son was a worthless act, for he was not the sort of good work which his father had desired him to be. So in this sense he did not belong to the family of Prophet Noah (peace be upon him), whom the Creator had sent to mold all his people into good acts, especially those who were of his own flesh and blood. Thus that unrighteous son had forfeited all the rights of blood he had with the Prophet as far as the torment of the deluge was concerned.

Now let us consider the other question: Why was not the request of the Prophet regarding his own flesh and blood granted? The answer is this: If any part of the body of a man becomes so rotten that the surgeon is of the definite opinion that that part must be cut off for the sake of the safety of the rest of the body, the surgeon will not comply with the request of the man not to cut that part of his body, but will say: It is not a part of your body because it is rotten. This will not, however, mean that it was never actually a part of the body but will imply only this: As it has ceased to function rightly as a part of the body, it is no more a part of the body in the sense and for the purpose the healthy parts of the body are its parts. Likewise, when it was said to Prophet Noah (peace be upon him): He is not of your family, it did not negate the fact that he was from his loins but implied: He does not deserve to be treated as a member of your righteous family because of his spoiled morals and conduct. As the torment of the deluge has been brought about to punish those who had sided with the unbelievers in the conflict of kufr and faith, your son does not deserve to be rescued from it along with the believers. Had it been a conflict between your descendants and those of the unbelievers, the result would have been different, but this being a conflict between the righteous and the unrighteous, the former alone will be delivered from it.

The epithet, a worthless act, has been purposely applied to the son of Noah, for it is very meaningful. It points to the two different objects that the parents have in view in bringing up their children. Those parents who look merely at the surface of things, bring up and love their children because they are from their loins or their wombs, irrespective of the fact whether they are righteous or unrighteous. But this epithet requires the believers to look upon their children as pieces of work entrusted to them in a natural way by their Creator, so that they should prepare and mold them so as to fulfill the object for which Allah has created man. Therefore, if a certain parent fails in his efforts to mold his child in a way to fulfill the very object for which the child was entrusted to him and the latter becomes a servant of Satan instead of his Lord, the parent should regard all his efforts for the child to have gone utterly waste. In that case there is no reason why that parent should have any consideration for that worthless act.

As a corollary to the above, the same rule will apply to the other relationships of a believer. As a believer is one who believes in certain creeds and behaviors, all his relationships with the other people will be determined by those creeds and behaviors. If his blood relations have the qualities of a believer, their relationship with him becomes doubly stronger. But if they are void of the qualities of a believer; the believer will confine his relationship with them only to the extent of blood relationships and will have no spiritual relationship with them. Consequently, if such a relative comes face to face with the believer in the conflict between kufr and the faith, the believer should fight with him just as he would with any other unbeliever.

50. This warning from his Lord does not mean that Prophet Noah (peace be upon him) was suffering from the lack of faith or that his faith had any tinge of weakness or that he had beliefs like those of the ignorant people. His response to this is rather a proof of his high moral character. As Noah was like the other Prophets, a human being, he also suffered from the common human weakness, that is, natural parental love for children. So he begged his Lord to deliver his son from the deluge. Allah admonished him because the high character of a Prophet demanded that he ought not to have made such a request even for his own flesh and blood. That is why no sooner was the warning administered to him than he realized that he had come down from the high position of a Prophet to the level of a mere father because of the critical psychological human weakness. Therefore immediately after the warning, he repented of his weakness, and behaved as if his own son had not been drowned in the deluge a moment before this. This character shown by him is a clear proof that he was a true Prophet. He returned to the same height and meekly asked his Lord’s forgiveness for showing any concern for his own son who had forsaken the truth and sided with falsehood.

51. The Quran has cited the story of the drowning of the son of Prophet Noah (peace be upon him) to bring home to the people that Allah’s decrees are absolutely just and final.

This also served as a warning to the Quraish who considered themselves to be immune from the torment of Allah simply because they were the descendants of Prophet Abraham (peace be upon him), and had several gods and goddesses as their interceders. Likewise it was a warning to the Jews and the Christians who cherished, and still cherish, such beliefs, nay, even to those Muslims, who foolishly believe that their saintly ancestors and holy people will guard them against the consequences of the justice of Allah. For the tragic scene depicted here categorically refutes such false expectations and beliefs, saying: O foolish people! Why do you cherish such false hopes? When Our Prophet Noah could not save his son who was drowned before his very eyes, and his prayer for the son was not only rejected but he was rebuked for making such a prayer, how can you then expect that anyone much less than a Prophet can deliver you from the justice of Allah?

52. That is, go down from the Mountain on which the Ark is resting.