Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Yunus 10:71-92 [8/11]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
۞ وَٱتْلُAnd recite
عَلَيْهِمْto them
نَبَأَthe news
نُوحٍ(of) Nuh
إِذْwhen
قَالَhe said
لِقَوْمِهِۦto his people,
يَـٰقَوْمِ"O my people!
إِنIf
كَانَis
كَبُرَhard
عَلَيْكُمon you
مَّقَامِىmy stay
وَتَذْكِيرِىand my reminding
بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِthe Signs of Allah,
فَعَلَىthen on
ٱللَّهِAllah
تَوَكَّلْتُI put my trust.
فَأَجْمِعُوٓاْSo you all resolve
أَمْرَكُمْyour plan
وَشُرَكَآءَكُمْand your partners.
ثُمَّThen
لَا يَكُنْlet not be
أَمْرُكُمْ(in) your plan
عَلَيْكُمْfor you
غُمَّةًany doubt.
ثُمَّThen
ٱقْضُوٓاْcarry (it out)
إِلَىَّupon me
وَلَاand (do) not
تُنظِرُونِgive me respite.
﴿٧١﴾
فَإِنBut if
تَوَلَّيْتُمْyou turn away
فَمَاthen not
سَأَلْتُكُمI have asked you
مِّنْany
أَجْرٍ‌ۖreward.
إِنْNot
أَجْرِىَ(is) my reward
إِلَّاbut
عَلَىon
ٱللَّهِ‌ۖAllah,
وَأُمِرْتُand I have been commanded
أَنْthat
أَكُونَI be
مِنَof
ٱلْمُسْلِمِينَthe Muslims."
﴿٧٢﴾
فَكَذَّبُوهُBut they denied him,
فَنَجَّيْنَـٰهُso We saved him
وَمَنand (those) who
مَّعَهُۥ(were) with him
فِىin
ٱلْفُلْكِthe ship,
وَجَعَلْنَـٰهُمْand We made them
خَلَـٰٓئِفَsuccessors,
وَأَغْرَقْنَاand We drowned
ٱلَّذِينَthose who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَا‌ۖOur Signs.
فَٱنظُرْThen see
كَيْفَhow
كَانَwas
عَـٰقِبَةُ(the) end
ٱلْمُنذَرِينَ(of) those who were warned.
﴿٧٣﴾
ثُمَّThen
بَعَثْنَاWe sent
مِنۢ بَعْدِهِۦafter him
رُسُلاًMessengers
إِلَىٰto
قَوْمِهِمْtheir people,
فَجَآءُوهُمand they came to them
بِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofs.
فَمَاBut not
كَانُواْthey were
لِيُؤْمِنُواْto believe
بِمَاwhat
كَذَّبُواْthey had denied
بِهِۦ[it]
مِن قَبْلُ‌ۚbefore.
كَذَٲلِكَThus
نَطْبَعُWe seal
عَلَىٰ[on]
قُلُوبِthe hearts
ٱلْمُعْتَدِينَ(of) the transgressors.
﴿٧٤﴾
ثُمَّThen
بَعَثْنَاWe sent
مِنۢ بَعْدِهِمafter them
مُّوسَىٰMusa
وَهَـٰرُونَand Harun
إِلَىٰto
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِۦand his chiefs
بِـَٔـايَـٰتِنَاwith Our Signs,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they were arrogant
وَكَانُواْand were
قَوْمًاa people
مُّجْرِمِينَcriminal.
﴿٧٥﴾
فَلَمَّاSo when
جَآءَهُمُcame to them
ٱلْحَقُّthe truth
مِنْ عِندِنَاfrom Us,
قَالُوٓاْthey said,
إِنَّ"Indeed
هَـٰذَاthis
لَسِحْرٌ(is) surely, a magic
مُّبِينٌclear."
﴿٧٦﴾
قَالَ مُوسَىٰٓMusa said,
أَتَقُولُونَ"Do you say
لِلْحَقِّabout the truth
لَمَّاwhen
جَآءَكُمْ‌ۖit has come to you?
أَسِحْرٌ هَـٰذَاIs this magic?
وَلَاBut (will) not
يُفْلِحُsucceed
ٱلسَّـٰحِرُونَthe magicians."
﴿٧٧﴾
قَالُوٓاْThey said,
أَجِئْتَنَا"Have you come to us
لِتَلْفِتَنَاto turn us away
عَمَّاfrom that
وَجَدْنَاwe found
عَلَيْهِon it
ءَابَآءَنَاour forefathers,
وَتَكُونَ لَكُمَاand you two (may) have
ٱلْكِبْرِيَآءُthe greatness
فِىin
ٱلْأَرْضِthe land?
وَمَا نَحْنُAnd we (are) not
لَكُمَا(in) you two
بِمُؤْمِنِينَbelievers."
﴿٧٨﴾
وَقَالَ فِرْعَوْنُAnd Firaun said,
ٱئْتُونِى"Bring to me
بِكُلِّevery
سَـٰحِرٍmagician
عَلِيمٍlearned."
﴿٧٩﴾
فَلَمَّاSo when
جَآءَcame
ٱلسَّحَرَةُthe magicians,
قَالَsaid
لَهُمto them
مُّوسَىٰٓMusa,
أَلْقُواْ"Throw
مَآwhatever
أَنتُمyou
مُّلْقُونَ(wish to) throw."
﴿٨٠﴾
فَلَمَّآThen when
أَلْقَوْاْthey (had) thrown,
قَالَ مُوسَىٰMusa said,
مَا"What
جِئْتُمyou have brought
بِهِ[it]
ٱلسِّحْرُ‌ۖ(is) the magic.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
سَيُبْطِلُهُۥٓ‌ۖwill nullify it.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يُصْلِحُamend
عَمَلَthe work
ٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corrupters.
﴿٨١﴾
وَيُحِقُّ ٱللَّهُAnd Allah will establish
ٱلْحَقَّthe truth
بِكَلِمَـٰتِهِۦby His words,
وَلَوْeven if
كَرِهَdislike it
ٱلْمُجْرِمُونَthe criminals."
﴿٨٢﴾
فَمَآBut none
ءَامَنَbelieved
لِمُوسَىٰٓMusa
إِلَّاexcept
ذُرِّيَّةٌ(the) offspring
مِّنamong
قَوْمِهِۦhis people
عَلَىٰfor
خَوْفٍfear
مِّنof
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِمْand their chiefs,
أَنlest
يَفْتِنَهُمْ‌ۚthey persecute them.
وَإِنَّAnd indeed,
فِرْعَوْنَFiraun
لَعَالٍ(was) a tyrant
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth,
وَإِنَّهُۥand indeed, he
لَمِنَ(was) of
ٱلْمُسْرِفِينَthe ones who commit excesses.
﴿٨٣﴾
وَقَالَ مُوسَىٰAnd Musa said,
يَـٰقَوْمِ"O my people!
إِنIf
كُنتُمْyou have
ءَامَنتُمbelieved
بِٱللَّهِin Allah,
فَعَلَيْهِthen on Him
تَوَكَّلُوٓاْput your trust,
إِنif
كُنتُمyou are
مُّسْلِمِينَMuslims."
﴿٨٤﴾
فَقَالُواْThen they said,
عَلَى"Upon
ٱللَّهِAllah
تَوَكَّلْنَاwe put our trust.
رَبَّنَاOur Lord!
لَا(Do) not
تَجْعَلْنَاmake us
فِتْنَةًa trial
لِّلْقَوْمِfor the people -
ٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoers.
﴿٨٥﴾
وَنَجِّنَاAnd save us
بِرَحْمَتِكَby Your Mercy
مِنَfrom
ٱلْقَوْمِthe people -
ٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers."
﴿٨٦﴾
وَأَوْحَيْنَآAnd We inspired
إِلَىٰto
مُوسَىٰMusa
وَأَخِيهِand his brother
أَنthat,
تَبَوَّءَا"Settle
لِقَوْمِكُمَاyour people
بِمِصْرَin Egypt
بُيُوتًا(in) houses,
وَٱجْعَلُواْand make
بُيُوتَكُمْyour houses
قِبْلَةً(as) places of worship,
وَأَقِيمُواْand establish
ٱلصَّلَوٲةَ‌ۗthe prayer.
وَبَشِّرِAnd give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believers."
﴿٨٧﴾
وَقَالَ مُوسَىٰAnd Musa said,
رَبَّنَآ"Our Lord!
إِنَّكَIndeed, You
ءَاتَيْتَhave given
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَأَهُۥand his chiefs
زِينَةًsplendor
وَأَمْوَٲلاًand wealth
فِىin
ٱلْحَيَوٲةِthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world.
رَبَّنَاOur Lord!
لِيُضِلُّواْThat they may lead astray
عَنfrom
سَبِيلِكَ‌ۖYour way.
رَبَّنَاOur Lord!
ٱطْمِسْDestroy
عَلَىٰٓ[on]
أَمْوَٲلِهِمْtheir wealth
وَٱشْدُدْand harden
عَلَىٰ[on]
قُلُوبِهِمْtheir hearts,
فَلَاso (that) not
يُؤْمِنُواْthey believe
حَتَّىٰuntil
يَرَوُاْthey see
ٱلْعَذَابَthe punishment -
ٱلْأَلِيمَthe painful."
﴿٨٨﴾
قَالَHe said,
قَدْ"Verily,
أُجِيبَتhas been answered
دَّعْوَتُكُمَا(the) invocation of both of you.
فَٱسْتَقِيمَاSo you two (keep to the) straight way.
وَلَاAnd (do) not
تَتَّبِعَآنِّfollow
سَبِيلَ(the) way
ٱلَّذِينَ(of) those who
لَا(do) not
يَعْلَمُونَknow."
﴿٨٩﴾
۞ وَجَـٰوَزْنَاAnd We took across
بِبَنِىٓ(the) Children
إِسْرَٲٓءِيلَ(of) Israel -
ٱلْبَحْرَthe sea,
فَأَتْبَعَهُمْand followed them
فِرْعَوْنُFiraun
وَجُنُودُهُۥand his hosts
بَغْيًا(in) rebellion
وَعَدْوًا‌ۖand enmity,
حَتَّىٰٓuntil
إِذَآwhen
أَدْرَكَهُovertook him
ٱلْغَرَقُthe drowning,
قَالَhe said,
ءَامَنتُ"I believe
أَنَّهُۥthat
لَآ(there is) no
إِلَـٰهَgod
إِلَّاexcept
ٱلَّذِىٓthe One,
ءَامَنَتْ بِهِۦin Whom believe
بَنُوٓاْ إِسْرَٲٓءِيلَthe Children of Israel,
وَأَنَا۟and I am
مِنَof
ٱلْمُسْلِمِينَthe Muslims."
﴿٩٠﴾
ءَآلْـَٔـٰنَ"Now?
وَقَدْAnd verily,
عَصَيْتَyou (had) disobeyed
قَبْلُbefore
وَكُنتَand you were
مِنَof
ٱلْمُفْسِدِينَthe corrupters?"
﴿٩١﴾
فَٱلْيَوْمَSo today
نُنَجِّيكَWe will save you
بِبَدَنِكَin your body,
لِتَكُونَthat you may be
لِمَنْfor (those) who
خَلْفَكَsucceed you
ءَايَةً‌ۚa sign.
وَإِنَّAnd indeed,
كَثِيرًاmany
مِّنَamong
ٱلنَّاسِthe mankind
عَنْof
ءَايَـٰتِنَاOur Signs
لَغَـٰفِلُونَ(are) surely heedless."
﴿٩٢﴾


وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍ​ۘ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمۡ مَّقَامِىۡ وَتَذۡكِيۡرِىۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡۤا اَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ اَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةً ثُمَّ اقۡضُوۡۤا اِلَىَّ وَ لَا تُنۡظِرُوۡنِ‏  فَاِنۡ تَوَلَّـيۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡـتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ​ؕاِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ​ۙ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏  فَكَذَّبُوۡهُ فَنَجَّيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِى الۡـفُلۡكِ وَجَعَلۡنٰهُمۡ خَلٰٓـئِفَ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا​ ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏  ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُ​ ؕ كَذٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏  ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۫ ـئِهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏  فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡۤا اِنَّ هٰذَا لَسِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏  قَالَ مُوۡسٰٓى اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡ​ ؕ اَسِحۡرٌ هٰذَا ؕ وَلَا يُفۡلِحُ السَّاحِرُوۡنَ‏  قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَـنَا لِتَلۡفِتَـنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِى الۡاَرۡضِؕ وَمَا نَحۡنُ لَـكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏   وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ائۡتُوۡنِىۡ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيۡمٍ‏  فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤى اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏  فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰى مَا جِئۡتُمۡ بِهِۙ السِّحۡرُ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبۡطِلُهٗ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  وَيُحِقُّ اللّٰهُ الۡحَـقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏  فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰى خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ ـئِهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡ​ ؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِى الۡاَرۡضِ​ ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏  وَقَالَ مُوۡسٰى يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ‏  فَقَالُوۡا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا​ ۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏  وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏  وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَىٰ مُوۡسٰى وَاَخِيۡهِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوۡتًا وَّاجۡعَلُوۡا بُيُوۡتَكُمۡ قِبۡلَةً وَّاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ​ ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏  ​وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالًا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ​ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَ لِيۡمَ‏  قَالَ قَدۡ اُجِيۡبَتۡ دَّعۡوَتُكُمَا فَاسۡتَقِيۡمَا وَلَا تَتَّبِعٰٓنِّ سَبِيۡلَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏  وَجَاوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبـَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًا​ ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِىۡۤ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡۤا اِسۡرَآءِيۡلَ وَ اَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏  آٰلۡـٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنۡتَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  فَالۡيَوۡمَ نُـنَجِّيۡكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوۡنَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ اٰيَةً  ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ عَنۡ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوۡنَ‏ 

Translation
(10:71) And narrate to them the story of Noah69 when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.70 (10:72) When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)1. (10:73) But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe). (10:74) Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.71 (10:75) Then, after them,72 We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud.73 They were a wickd people. (10:76) And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.74 (10:77) Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.75 (10:78) They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land?76 We shall never accept what the two of you say.' (10:79) And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.' (10:80) And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.' (10:81) Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery.77 Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers. (10:82) Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.' (10:83) None but a few youths78 of Moses' people accepted him,79 fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits.80 (10:84) Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims81 then place your reliance on Him alone.' (10:85) They replied:82 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,83 (10:86) and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.' (10:87) And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer,84 and give glad tidings to the men of faith.85 (10:88) Moses prayed:86 'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour87 and riches88 in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.89 (10:89) Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.90 (10:90) And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.91 (10:91) (Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers. (10:92) We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity,92 although many men are heedless of Our signs.93

Commentary

69. The story of Prophet Noah (peace be upon him) has been related here to serve as a warning to those who were rejecting the Message of Prophet Muhammad (peace be upon him). Up to this place, arguments had been presented before them to show the errors of their creeds, thoughts and ways, and impressive appeals had been made to them to adopt the right way. But from here onward they are being warned of the consequences of the attitude they had adopted towards their Messenger and admonished indirectly to learn a lesson from the fate of Prophet Noah’s (peace be upon him) people, who had behaved towards their Prophet like the Quraish, the addressees. The Prophet had been pointing out to them in a very befitting manner their errors and deviations, and was trying to correct them. But instead of considering and reconsidering these things, they had become his mortal enemies, though he had no self-interest in his Mission and was extending the Message for their good, but they responded to his arguments with rudeness, abuses and stones. So much so that his very person had become intolerable and unbearable for them. This was because of their prejudices against the right way, which had so blinded them that they could not tolerate even the presence of the one who was following the right way. At this Allah commanded His Messenger (peace be upon him) to recite to them the story of Prophet Noah (peace be upon him) so that they might get in it the answer to their misbehavior towards him.

70. This was a challenge that amounted to this: I am not going to give up my mission at all, whatever you may do against me, for I have my full trust in Allah. See (Ayat 55 of Surah Hud).

71. The transgressors whose hearts are sealed are those obstinate and obdurate people who are so hardened against persuasion that they firmly and perversely adhere to the opinion they have once formed erroneously. As they themselves refuse to listen to counsel and admonition, Allah’s curse falls on them and they are deprived of the ability of ever coming to the right way.

72.( E. Ns 84-111) about the story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh, already added to Surah Al- Aaraf, should be kept in view, as the things explained therein will not be repeated here.

73. “They behaved arrogantly” because of their wealth, power, pomp and show, and considered themselves above subjection to the Message. Therefore they showed haughtiness instead of surrender and obedience to it.

74. The story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh is also being related to serve as an object lesson for the Quraish, who were behaving towards Prophet Muhammad (peace be upon him) in the same way as Pharaoh and his people had behaved towards Prophet Moses (peace be upon him); for the response to the Message by the Quraish was similar to that of Pharaoh’s people. Refer to (Ayat 2 of this Surah).

In this connection, it will also be worthwhile to note that the mission of Prophets Moses and Aaron (peace be upon them) was not merely to liberate the Israelites from the slavery of Pharaoh, as some people have opined. If we keep in view the context in which the story occurs here, it will be quite clear that they, too, were appointed to pursue the same mission that was entrusted to all the Prophets from Noah to Muhammad (peace be upon them all). The theme of this Surah from its very beginning has been this: Acknowledge Allah alone as your Lord and Deity for He is the Lord of the whole universe. Believe in the life-afterdeath in which you shall have to present yourselves before Allah and render the account of all you did in this world. Then the Surah makes it clear to those who rejected the message that history bears witness to this that the true success of humanity has always followed the acceptance of this message. Therefore it admonished them: You should also accept the message which has always been put forward by all the Messengers, and establish your life in its entirety on these articles of faith. For, those who rejected the message were destroyed in the end.

Thus it has become quite clear from the context in which their story occurs, that the main object of the mission of Prophets Moses and Aaron (peace be upon them) was the same as that of all the other Prophets. It is true that one of their objects was also to liberate the Israelites, a Muslim community, from the domination of a kafir community if it persisted in its unbelief. But this had a secondary place in their mission, and was not its main object. The real object has been stated explicitly in (Surah An-Naziat, Ayats 17-19), wherein his Lord said to Moses: Go to Pharaoh for he has transgressed the bounds of subjection and say to him, “Are you prepared to reform yourselves and fear your Lord, if I guide you towards Him”.

The part played by the two Prophets in liberating the Israelites from Pharaoh’s slavery became prominent in history because he and his nobles rejected the message and the Prophets had to rescue their people from their slavery. Accordingly, the Quran gave it the same prominence as in history. But if one does not commit the error of isolating the details of the Quran from its fundamental principles but studies them in the light of these principles, one cannot fall a prey to the misunderstanding that the mere liberation of a community could be the main object of the mission of a Prophet and the propagation of the message its secondary object only. See (Surah Taha, Ayats 44-52), (Surah Az- Zukhruf, Ayats 46-56), (Surah Al-Muzammil, Ayats 15-16).

75. “And the sorcerers will not succeed” is meaningful for this is the answer to their charge: “Is this a sorcery.” It means this: You have called the signs presented by Moses (peace be upon him) a sorcery on account of its apparent likeness to it. You have not considered the clear and marked distinctions between the characteristics of the Prophets and sorcerers. Otherwise you would never have dared to make such an absurd charge. Have you ever seen a sorcerer go before a tyrant and talk boldly and fearlessly to him as Moses (peace be upon him) did, and admonish him for his deviation and invite him to adopt the way of purity and God-worship? You know that a sorcerer behaves quite differently. He starts with the flattery of the courtiers so that they may obtain for him the permission to show his tricks. After this he goes to the presence of His Majesty and makes obsequious bows and very humbly requests him to see his tricks. Then he prays for his long life and prosperity and begs for his reward. Now, you can judge for yourselves whether the Prophet is a sorcerer or a far greater and far higher personality than even kings and the like.

76. It is obvious that if this demand had been merely for the liberation of the Israelites, there could have been no question of any threat to Pharaoh’s kingdom. The threat was because of the message which demanded subordination to the truth, for it threatened the system which was based on shirk and on which depended the domination of Pharaoh and his chiefs and priests. See (E.N. 66 of Surah Al-Aaraf) and (E.N. 43 of Surah Al-Momin).

77. That is, what I showed was not sorcery but sorcery is that which you are showing.

78. Though literally zurriyyah means offspring, it has been translated into youths because the Quran has used this word here to point out a specific aspect of the matter. It is this: During that fearful period of persecution only a few young men and women showed the moral courage of acknowledging the Messenger of the truth as their leader and becoming his standard bearers. On the contrary, their fathers, mothers and elders had not the courage to follow him and endanger their worldly interests and even their lives. They not only followed the way of ease and expediency, but also discouraged their youth, saying, “Don’t go near Moses: for you will thus invite trouble both for yourselves and your elders.”

The Quran has mentioned this particular aspect of the matter because the same was the case of the response to the mission of Prophet Muhammad (peace be upon him). In its initial stage, those who came forward were not the elders and the old people but some courageous youth. These first Muslims who were boldly facing persecution and enduring hardships for the sake of Islam were the young people. For instance, Ali-ibn-Abi Talib, Jaafar Tayyar, Zubair, Talhah, Saad bin Abi Waqqas, Musab bin Umair, Abdullah bin Masud, etc. were under twenty years when they embraced Islam. Abdur-Rahman bin Auf, Bilal, Suhail were under thirty years, and Abu Ubaidah-bin-al-Jarrah, Zaid bin Harithah, Uthman bin Affan and Umar Faruq were under thirty-five years. Abu Bakr was no more than 38 when he embraced Islam. Among the early Muslims, there is only one instance of a companion, Ammar bin Yasir, who was of the same age as the Prophet (peace be upon him) and another of Ubaidah bin Harith Muttalabi, who was older than the Prophet (peace be upon him).

79. Some people have misinterpreted the Arabic words say that all the people of Israel were unbelievers and at first only a few of them believed in the message. But when amama is followed by the letter lam, it generally means obeying and following. Thus the original words of the text will mean “a few youth from his own people obeyed and followed Moses,” that is, only a few young people from the whole tribe of the Israelites had the courage to accept and acknowledge Prophet Moses (peace be upon him) as their leader and guide and stand by him in his struggle with Pharaoh and his chiefs. The words that follow make it quite clear that the Israelites refrained from this not because they did not believe in Prophet Moses (peace be upon him) or his message but because they (specially their elders) were afraid of exposing themselves to the persecution of Pharaoh. This state of fear was the result of their moral degeneration. Though all of them racially and religiously belonged to the community of Prophets Abraham, Isaac, Jacob and Joseph (peace be upon them all) and, therefore, were Muslims, yet slavery of centuries had so much degraded them that they had lost that spirit of Islam which impels one to become the standard bearer of Islam against the domination of unbelief and deviation, or imbues one with the courage to stand by the one who had raised that banner.

The Bible has described their degraded condition at the time of the conflict with Pharaoh in Exodus 5: 20-21: And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: And they said unto them, the Lord look upon you, and judge; because ye have made our savior to be abhorred n the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. The Talmud (Selections by H. Polano, page 152) confirms the same:

Yea, said the overburdened children of Israel to Moses and Aaron: We are like a lamb which the wolf has carried from its flock, the shepherd strives to take it from him, but between the two the lamb is pulled to pieces; between ye and Pharaoh will we all be killed.

The Quran also refers to this in (Surah Al-Aaraf, Ayat 129):

His people answered, we were oppressed before you came and now again we are being oppressed after you have come.

80. The Arabic word musrifin literally means transgressors, or those who are not bound by any limits. They are the people who do not hesitate to employ even the most wicked methods to achieve their object: who practice without any pangs of conscience, cruelty, immorality, barbarism etc. if these serve their purpose, and who cross all limits in pursuit of their desires. In short, they are such people as know no limits to stop at.

81. The fact that Prophet Moses (peace be upon him) in his address called his people “Muslims” shows that all the people of the community of Israel were Muslims; otherwise he could not say to them, “if you are Muslims”. He meant to urge them to be brave, saying: If you are true Muslims, as you profess to be, do not fear the might of Pharaoh but put your trust in the might of Allah.

82. Those, who responded to the appeal of Prophet Moses (peace be upon him) were those youth who obeyed and followed him, and not the Israelites, as a community, as is obvious from the context.

83. The prayer, “Our Lord, do not make us a trial for the wrongdoing people” is very comprehensive in meaning. Whenever the standard bearers of the truth rise up to establish virtue and eradicate the prevalent evil, they come into conflict with unjust people, who, for one reason or the other, are always on the lookout to find fault with them. First, there are the champions of falsehood, who try their level best to crush down with full force the champions of the truth. Then there are the so called champions of the truth who profess to believe in it but are not prepared to enter into conflict with the powerful government of the time. Therefore they declare it to be a useless and foolish effort, and begin to invent excuses to justify the wrong stand they take in regard to the struggle with falsehood in order to silence the prick of conscience they feel for their criminal attitude of cowardice. Accordingly, they try to prove that it is these standard bearers of the truth who are in the wrong and not them. Lastly, there are the common people, who watch the conflict as bystanders and join forces with those who prove to be more powerful of the two, whether they are the supporters of the truth or of falsehood.

Now let us consider how the champions of the truth are liable to become a cause of trial for these unjust people. If they are crushed down or defeated, the first group declares, we were in the right and not these foolish people: otherwise they could not have been defeated. The second group says, their defeat has proved that they did not make the correct estimate of the circumstances and caused the destruction of valuable lives by coming in conflict with the mighty powers. Moreover, the Shariat has not made it obligatory on us to expose ourselves to risk, when we are fulfilling the most essential religious duties without any restrictions from the tyrants of the day. As regards to the common people, their criterion of judging the truth is this: Whatever triumphs is truth. Therefore their defeat has proved that the champions of the truth must be in the wrong. Likewise, every mistake and error the champions of the truth commit, every weakness they show in the face of overwhelming odds against them, every moral fault to which anyone of them succumbs, becomes a good excuse for those who intend to stick to falsehood. Consequently, the invitation to the truth becomes dormant for years after their defeat.

Thus it has become quite clear that this prayer of the companions of Prophet Moses (peace be upon him) was well timed and meaningful: Our Lord, have mercy upon us so that we might not become a cause of trial for the unjust people: protect us from errors, defects and, weaknesses and make our efforts successful in this world so that we may become a source of goodness to Thy creatures and not a source of evil for the unjust people.

84. There is a difference of opinion among the commentators in regard to the meaning of this verse. As for me, I have considered deeply its wording and the circumstances under which this was sent down, and have come to the conclusion that Prophet Moses (peace be upon him) was commanded to build or acquire some houses for the establishment of Salat in congregation This was necessitated because the system of Salat in congregation had been abandoned by the Israelites and the Egyptian Muslims as a result of their persecution by the government, and owing to the weakness of their faith. As this had brought about their disintegration and killed their religious spirit, it was essential to re-establish the system of Salat in congregation, which is indeed the first and foremost thing for the revival of that spirit and the integration of a scattered Muslim community and its powers.

As regards to appointing your houses as qiblah, I am of the opinion that it means: Set apart these houses as common places of worship for offering Salat in congregation and the central places for holding their meetings. That is why it is followed by establishing Salat, which means that they should offer their Salat collectively in congregation instead of individually.

85. The Arabic word bashshir means: Fill them with hope and courage by giving them the good news of success by the grace of Allah. And they needed that very badly at that time, for they were full of despair, fear and depression.

86. This prayer was offered by Prophet Moses (peace be upon him) during the last period of his stay in Egypt. There was a long interval between this and the events mentioned in the preceding verse which happened during the early days of his mission. The details of this intervening period are available at other places in the Quran.

87. The Arabic word zeenat includes the magnificence, grandeur, glory and the apparent brilliance of their culture and civilization which attracted other people towards them with the desire of imitating them.

88. “Wealth”, possessions, resources and means which help the people like Pharaoh to put into practice all their devices and plans, and the lack of which prevents the standard bearers of the truth from carrying out their plans.

89. As it has already been stated, Prophet Moses (peace be upon him) made this prayer during the last period of his stay in Egypt. When he had shown many signs, one after the other, to Pharaoh and his chiefs and pointed out the way clearly to them, but they had persisted obdurately in their antagonism to the truth. The Prophet begged his Lord to destroy their possessions and harden their hearts. And this was in accordance with the decree of Allah. As they had merited this punishment according to the divine law of retribution, Allah decreed that they should not get the light of faith, which they themselves had extinguished with their persistent disbelief.

90. In this verse, Allah has urged Prophet Moses (peace be upon him) and his followers to guard against a common misunderstanding that is likely to arise in such cases. It so happens that those people who have no knowledge of the reality and who do not understand the wisdom of Allah’s ways are liable to believe from the apparent success of His rebels that perhaps it is His will that they should dominate in the world. When they witness the failures of the upholders of the truth in their conflict with falsehood in contrast to the splendor and vast possessions of the champions of falsehood, they begin to think that Allah does not will to help the truth in its conflict with falsehood. Therefore some foolish people further conclude from these wrong suppositions that it is useless to exert for the establishment of the truth. Then they consider it to be the best and most proper thing to rest content with the little religiosity that the sovereignty of falsehood and unbelief allows them. That is why Allah has urged Prophet Moses (peace be upon him) and his followers to guard against such a misunderstanding and to carry on the mission entrusted to them with patience under the adverse circumstances.

91. The Bible does not mention this happening but the Talmud says explicitly that when he was drowning he said: Who is like Thee, O Lord, among the gods?

92. Even today the place, where the dead body of Pharaoh was found floating, is pointed out by the inhabitants of that region. It lies on the western coast of the Sinai Peninsula and is now known by the name of Jabl-i-Firaun (Pharaoh’s Mount). There is also near to it a hot spring called Hammam-i-Firaun (Pharaoh’s Bath), which is situated at a distance of a few miles from Abu Zenimah, where, they say, Pharaoh’s dead body was found lying.

If the Pharaoh who was drowned was Mineptah, who ruled over Egypt when Prophet Moses (peace be upon him) was sent to him, his embalmed dead body is still lying in the Cairo Museum. When Sir Grafton E. Smith removed the bandages from his mummy, a layer of salt was found on the body, which was a clear proof that he was drowned in the sea.

93. That is, We show signs to the people over and over again so that these should serve as warnings and be the means of teaching them lessons, but it is a pity that they do not learn lessons even from such signs as the dead body of Pharaoh.