Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Yunus 10:61-83 [7/11]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَمَاAnd not
تَكُونُyou are
فِى[in]
شَأْنٍany situation,
وَمَاand not
تَتْلُواْyou recite
مِنْهُof it
مِنfrom
قُرْءَانٍ(the) Quran
وَلَاand not
تَعْمَلُونَyou do
مِنْany
عَمَلٍdeed
إِلَّاexcept
كُنَّاWe are
عَلَيْكُمْover you
شُهُودًاwitnesses
إِذْwhen
تُفِيضُونَyou are engaged
فِيهِ‌ۚin it.
وَمَاAnd not
يَعْزُبُescapes
عَنfrom
رَّبِّكَyour Lord
مِنof
مِّثْقَالِ(the) weight
ذَرَّةٍ(of) an atom
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth,
وَلَاand not
فِىin
ٱلسَّمَآءِthe heavens
وَلَآand not
أَصْغَرَsmaller
مِنthan
ذَٲلِكَthat
وَلَآand not
أَكْبَرَgreater
إِلَّاbut
فِى(is) in
كِتَـٰبٍa Record
مُّبِينٍclear.
﴿٦١﴾
أَلَآNo doubt!
إِنَّIndeed,
أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ(the) friends of Allah
لَا(there will be) no
خَوْفٌfear
عَلَيْهِمْupon then
وَلَاand not
هُمْthey
يَحْزَنُونَwill grieve.
﴿٦٢﴾
ٱلَّذِينَThose who
ءَامَنُواْbelieve
وَكَانُواْand are
يَتَّقُونَconscious (of Allah),
﴿٦٣﴾
لَهُمُFor them
ٱلْبُشْرَىٰ(are) the glad tidings
فِىin
ٱلْحَيَوٲةِthe life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
وَفِىand in
ٱلْأَخِرَةِ‌ۚthe Hereafter.
لَا تَبْدِيلَ(There can be) no change
لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۚin the Words of Allah.
ذَٲلِكَThat
هُوَis
ٱلْفَوْزُthe success
ٱلْعَظِيمُthe great.
﴿٦٤﴾
وَلَاAnd (let) not
يَحْزُنكَgrieve you
قَوْلُهُمْ‌ۘtheir speech.
إِنَّIndeed,
ٱلْعِزَّةَthe honor
لِلَّهِ(belongs) to Allah
جَمِيعًا‌ۚall.
هُوَHe
ٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearer,
ٱلْعَلِيمُthe All-Knower.
﴿٦٥﴾
أَلَآNo doubt!
إِنَّIndeed,
لِلَّهِto Allah (belongs)
مَنwhoever
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَنand whoever
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِ‌ۗthe earth.
وَمَاAnd not
يَتَّبِعُfollow
ٱلَّذِينَthose who
يَدْعُونَinvoke
مِن دُونِ ٱللَّهِother than Allah
شُرَكَآءَ‌ۚpartners.
إِنNot
يَتَّبِعُونَthey follow
إِلَّاbut
ٱلظَّنَّthe assumption
وَإِنْand not
هُمْthey
إِلَّاbut
يَخْرُصُونَguess.
﴿٦٦﴾
هُوَHe
ٱلَّذِى(is) the One Who
جَعَلَmade
لَكُمُfor you
ٱلَّيْلَthe night
لِتَسْكُنُواْthat you may rest
فِيهِin it
وَٱلنَّهَارَand the day
مُبْصِرًا‌ۚgiving visibility.
إِنَّIndeed,
فِىin
ذَٲلِكَthat
لَأَيَـٰتٍsurely (are) Signs
لِّقَوْمٍfor a people
يَسْمَعُونَ(who) listen.
﴿٦٧﴾
قَالُواْThey say,
ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ"Allah has taken
وَلَدًا‌ۗa son."
سُبْحَـٰنَهُۥ‌ۖGlory be to Him!
هُوَHe
ٱلْغَنِىُّ‌ۖ(is) the Self-sufficient.
لَهُۥTo Him (belongs)
مَاwhatever
فِى(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٲتِthe heavens
وَمَاand whatever
فِى(is) in
ٱلْأَرْضِ‌ۚthe earth.
إِنْNot
عِندَكُمyou have
مِّنany
سُلْطَـٰنِۭauthority
بِهَـٰذَآ‌ۚfor this.
أَتَقُولُونَDo you say
عَلَىabout
ٱللَّهِAllah
مَاwhat
لَاnot
تَعْلَمُونَyou know?
﴿٦٨﴾
قُلْSay,
إِنَّ"Indeed
ٱلَّذِينَthose who
يَفْتَرُونَinvent
عَلَىagainst
ٱللَّهِAllah
ٱلْكَذِبَthe lie,
لَا يُفْلِحُونَthey will not succeed."
﴿٦٩﴾
مَتَـٰعٌAn enjoyment
فِىin
ٱلدُّنْيَاthe world,
ثُمَّthen
إِلَيْنَاto Us
مَرْجِعُهُمْ(is) their return,
ثُمَّthen
نُذِيقُهُمُWe will make them taste
ٱلْعَذَابَthe punishment
ٱلشَّدِيدَthe severe
بِمَاbecause
كَانُواْthey used to
يَكْفُرُونَdisbelieve.
﴿٧٠﴾
۞ وَٱتْلُAnd recite
عَلَيْهِمْto them
نَبَأَthe news
نُوحٍ(of) Nuh
إِذْwhen
قَالَhe said
لِقَوْمِهِۦto his people,
يَـٰقَوْمِ"O my people!
إِنIf
كَانَis
كَبُرَhard
عَلَيْكُمon you
مَّقَامِىmy stay
وَتَذْكِيرِىand my reminding
بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِthe Signs of Allah,
فَعَلَىthen on
ٱللَّهِAllah
تَوَكَّلْتُI put my trust.
فَأَجْمِعُوٓاْSo you all resolve
أَمْرَكُمْyour plan
وَشُرَكَآءَكُمْand your partners.
ثُمَّThen
لَا يَكُنْlet not be
أَمْرُكُمْ(in) your plan
عَلَيْكُمْfor you
غُمَّةًany doubt.
ثُمَّThen
ٱقْضُوٓاْcarry (it out)
إِلَىَّupon me
وَلَاand (do) not
تُنظِرُونِgive me respite.
﴿٧١﴾
فَإِنBut if
تَوَلَّيْتُمْyou turn away
فَمَاthen not
سَأَلْتُكُمI have asked you
مِّنْany
أَجْرٍ‌ۖreward.
إِنْNot
أَجْرِىَ(is) my reward
إِلَّاbut
عَلَىon
ٱللَّهِ‌ۖAllah,
وَأُمِرْتُand I have been commanded
أَنْthat
أَكُونَI be
مِنَof
ٱلْمُسْلِمِينَthe Muslims."
﴿٧٢﴾
فَكَذَّبُوهُBut they denied him,
فَنَجَّيْنَـٰهُso We saved him
وَمَنand (those) who
مَّعَهُۥ(were) with him
فِىin
ٱلْفُلْكِthe ship,
وَجَعَلْنَـٰهُمْand We made them
خَلَـٰٓئِفَsuccessors,
وَأَغْرَقْنَاand We drowned
ٱلَّذِينَthose who
كَذَّبُواْdenied
بِـَٔـايَـٰتِنَا‌ۖOur Signs.
فَٱنظُرْThen see
كَيْفَhow
كَانَwas
عَـٰقِبَةُ(the) end
ٱلْمُنذَرِينَ(of) those who were warned.
﴿٧٣﴾
ثُمَّThen
بَعَثْنَاWe sent
مِنۢ بَعْدِهِۦafter him
رُسُلاًMessengers
إِلَىٰto
قَوْمِهِمْtheir people,
فَجَآءُوهُمand they came to them
بِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofs.
فَمَاBut not
كَانُواْthey were
لِيُؤْمِنُواْto believe
بِمَاwhat
كَذَّبُواْthey had denied
بِهِۦ[it]
مِن قَبْلُ‌ۚbefore.
كَذَٲلِكَThus
نَطْبَعُWe seal
عَلَىٰ[on]
قُلُوبِthe hearts
ٱلْمُعْتَدِينَ(of) the transgressors.
﴿٧٤﴾
ثُمَّThen
بَعَثْنَاWe sent
مِنۢ بَعْدِهِمafter them
مُّوسَىٰMusa
وَهَـٰرُونَand Harun
إِلَىٰto
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِۦand his chiefs
بِـَٔـايَـٰتِنَاwith Our Signs,
فَٱسْتَكْبَرُواْbut they were arrogant
وَكَانُواْand were
قَوْمًاa people
مُّجْرِمِينَcriminal.
﴿٧٥﴾
فَلَمَّاSo when
جَآءَهُمُcame to them
ٱلْحَقُّthe truth
مِنْ عِندِنَاfrom Us,
قَالُوٓاْthey said,
إِنَّ"Indeed
هَـٰذَاthis
لَسِحْرٌ(is) surely, a magic
مُّبِينٌclear."
﴿٧٦﴾
قَالَ مُوسَىٰٓMusa said,
أَتَقُولُونَ"Do you say
لِلْحَقِّabout the truth
لَمَّاwhen
جَآءَكُمْ‌ۖit has come to you?
أَسِحْرٌ هَـٰذَاIs this magic?
وَلَاBut (will) not
يُفْلِحُsucceed
ٱلسَّـٰحِرُونَthe magicians."
﴿٧٧﴾
قَالُوٓاْThey said,
أَجِئْتَنَا"Have you come to us
لِتَلْفِتَنَاto turn us away
عَمَّاfrom that
وَجَدْنَاwe found
عَلَيْهِon it
ءَابَآءَنَاour forefathers,
وَتَكُونَ لَكُمَاand you two (may) have
ٱلْكِبْرِيَآءُthe greatness
فِىin
ٱلْأَرْضِthe land?
وَمَا نَحْنُAnd we (are) not
لَكُمَا(in) you two
بِمُؤْمِنِينَbelievers."
﴿٧٨﴾
وَقَالَ فِرْعَوْنُAnd Firaun said,
ٱئْتُونِى"Bring to me
بِكُلِّevery
سَـٰحِرٍmagician
عَلِيمٍlearned."
﴿٧٩﴾
فَلَمَّاSo when
جَآءَcame
ٱلسَّحَرَةُthe magicians,
قَالَsaid
لَهُمto them
مُّوسَىٰٓMusa,
أَلْقُواْ"Throw
مَآwhatever
أَنتُمyou
مُّلْقُونَ(wish to) throw."
﴿٨٠﴾
فَلَمَّآThen when
أَلْقَوْاْthey (had) thrown,
قَالَ مُوسَىٰMusa said,
مَا"What
جِئْتُمyou have brought
بِهِ[it]
ٱلسِّحْرُ‌ۖ(is) the magic.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
سَيُبْطِلُهُۥٓ‌ۖwill nullify it.
إِنَّIndeed,
ٱللَّهَAllah
لَا(does) not
يُصْلِحُamend
عَمَلَthe work
ٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corrupters.
﴿٨١﴾
وَيُحِقُّ ٱللَّهُAnd Allah will establish
ٱلْحَقَّthe truth
بِكَلِمَـٰتِهِۦby His words,
وَلَوْeven if
كَرِهَdislike it
ٱلْمُجْرِمُونَthe criminals."
﴿٨٢﴾
فَمَآBut none
ءَامَنَbelieved
لِمُوسَىٰٓMusa
إِلَّاexcept
ذُرِّيَّةٌ(the) offspring
مِّنamong
قَوْمِهِۦhis people
عَلَىٰfor
خَوْفٍfear
مِّنof
فِرْعَوْنَFiraun
وَمَلَإِيْهِمْand their chiefs,
أَنlest
يَفْتِنَهُمْ‌ۚthey persecute them.
وَإِنَّAnd indeed,
فِرْعَوْنَFiraun
لَعَالٍ(was) a tyrant
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth,
وَإِنَّهُۥand indeed, he
لَمِنَ(was) of
ٱلْمُسْرِفِينَthe ones who commit excesses.
﴿٨٣﴾


وَمَا تَكُوۡنُ فِىۡ شَاۡنٍ وَّمَا تَتۡلُوۡا مِنۡهُ مِنۡ قُرۡاٰنٍ وَّلَا تَعۡمَلُوۡنَ مِنۡ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُوۡدًا اِذۡ تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِ​ؕ وَمَا يَعۡزُبُ عَنۡ رَّبِّكَ مِنۡ مِّثۡقَالِ ذَرَّةٍ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا فِى السَّمَآءِ وَلَاۤ اَصۡغَرَ مِنۡ ذٰ لِكَ وَلَاۤ اَكۡبَرَ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏  اَلَاۤ اِنَّ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ۖ ۚ‏  الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَؕ‏  لَهُمُ الۡبُشۡرٰى فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِى الۡاٰخِرَةِ​ؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِـكَلِمٰتِ اللّٰهِ​ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُؕ‏  وَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡ​ۘ اِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًا​ ؕ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏  اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَنۡ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِى الۡاَرۡضِ​ؕ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُرَكَآءَ​ ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏  هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًا​ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏  قَالُوۡا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا​ سُبۡحٰنَهٗ​ ؕ هُوَ الۡـغَنِىُّ​ ؕ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ ​ؕ اِنۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۢ بِهٰذَا ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏  قُلۡ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡـكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَؕ‏   مَتَاعٌ فِى الدُّنۡيَا ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيۡقُهُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِيۡدَ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏  وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍ​ۘ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمۡ مَّقَامِىۡ وَتَذۡكِيۡرِىۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡۤا اَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ اَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةً ثُمَّ اقۡضُوۡۤا اِلَىَّ وَ لَا تُنۡظِرُوۡنِ‏  فَاِنۡ تَوَلَّـيۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡـتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ​ؕاِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ​ۙ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏  فَكَذَّبُوۡهُ فَنَجَّيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِى الۡـفُلۡكِ وَجَعَلۡنٰهُمۡ خَلٰٓـئِفَ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا​ ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏  ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُ​ ؕ كَذٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏  ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۫ ـئِهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏  فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡۤا اِنَّ هٰذَا لَسِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏  قَالَ مُوۡسٰٓى اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡ​ ؕ اَسِحۡرٌ هٰذَا ؕ وَلَا يُفۡلِحُ السَّاحِرُوۡنَ‏  قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَـنَا لِتَلۡفِتَـنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِى الۡاَرۡضِؕ وَمَا نَحۡنُ لَـكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏   وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ائۡتُوۡنِىۡ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيۡمٍ‏  فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤى اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏  فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰى مَا جِئۡتُمۡ بِهِۙ السِّحۡرُ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبۡطِلُهٗ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏  وَيُحِقُّ اللّٰهُ الۡحَـقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏  فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰى خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ ـئِهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡ​ ؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِى الۡاَرۡضِ​ ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 

Translation
(10:61) (O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur'an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom's weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.64 (10:62) Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve - (10:63) the ones who believe and are God-fearing. (10:64) For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph. (10:65) (O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing. (10:66) Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing. (10:67) It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).65 (10:68) They say: 'Allah has taken a son.66 Glory be to Him.67 He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth.68 Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge? (10:69) Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper. (10:70) They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.' (10:71) And narrate to them the story of Noah69 when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.70 (10:72) When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)1. (10:73) But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe). (10:74) Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.71 (10:75) Then, after them,72 We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud.73 They were a wickd people. (10:76) And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.74 (10:77) Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.75 (10:78) They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land?76 We shall never accept what the two of you say.' (10:79) And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.' (10:80) And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.' (10:81) Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery.77 Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers. (10:82) Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.' (10:83) None but a few youths78 of Moses' people accepted him,79 fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits.80

Commentary

64. These things have been mentioned here in order to comfort the Prophet (peace be upon him) and give a warning to his enemies. These are meant to lessen his worry and to strengthen him, as if to say: We see all that you are doing in propagating the Message of the truth with great patience and fortitude, and exerting your utmost to reform mankind. Rest assured that We have not left you alone after entrusting you with this arduous duty. We are not unaware of whatever you are doing for the performance of your mission, and also whatever your enemies are doing to oppose you. On the other hand, a warning has also been administered to his opponents: Don’t remain under the delusion that no one is seeing what you are doing in opposing the Messenger of the truth and the reformer of mankind? We are seeing whatever mischief you are doing and whatever obstacles you are placing in the way of the mission. We are keeping a detailed and accurate record of all these things. Therefore beware that you shall be called upon to render an account of all your doings.

65. This is a concise statement of a very important subject and requires a detailed explanation. The Quran declares in a few words that all religions other than the revealed one are false because they have been founded on the philosophical research for the primary cause of the origin of the universe. The philosophical research is after all based on guesswork, and is in its very nature incapable of reaching to the truth. The right way of arriving at the truth is to make a study of the signs (e.g. day and night) and of the Message of the Prophets in a dispassionate manner. For this is the only way of discovering the truth. Otherwise, if one follows wrong ways, he shall always arrive at wrong conclusions. Let us now consider several methods that different people have adopted in search of this knowledge:

a. The mushriks base their search entirely and solely on superstition.

b. The hermits and ascetics pretend and claim that they acquire that knowledge by means of contemplation and meditation and see the reality by peeping into the hidden. But the fact is that they do not see the reality; it is only a trick of their own imagination. They form a mental image and then concentrate their mind on it and eventually it takes the shape of the so called reality.

c. The philosophers claim to base their research on rationalism but it is really only surmise and guesswork, even though they may give logical arguments and sound reasons in its support.

d. Then there are the scientists: though they follow the scientific method of research in the physical world, they abandon it completely in regards to their investigation into metaphysics and start to follow conjectures, surmises, and guesswork.

Then these groups invariably suffer from prejudices and are not inclined to understand the point of view of those who differ with them, and, therefore, obstinately stick to their own theories.

In this passage (Ayats 66-67), the Quran declares that this way of search after knowledge is basically wrong, as if to say: The real cause of your deviation is that you base your search of reality on mere surmise and guesswork, and then, because of your prejudices, refuse to listen even to reasonable things. The result is that you have not only failed to arrive at the truth but also to judge rightly the revealed religion, presented by the Messengers.

In contrast to the above ways of research, the Quran presents its own way and asserts that it alone is the correct, rational and scientific way of arriving at the truth. It is this: The prerequisite for research is that you should give up your preconceived prejudices and listen to the Message of those who claim that their information about the reality is based on knowledge and not on surmises, guessworks, meditations and contemplations, abstract deductions etc. Then consider deeply the signs in the universe to which the Quran invites your attention. If these also point to the reality they claim to reveal, then there is no reason why should you deny the truth taught by those Messengers. This is the basis of the philosophy of Islam. What a pity that even the Muslim philosophers have forsaken this way and followed in the footsteps of Plato and Aristotle.

The Quran has inculcated this method at many places and has over and again presented many a phenomenon as a proof of the reality, and taught the people how to arrive at the right conclusion so as to perceive the reality. Accordingly, in( verse 67), the sign of the night and the day has been presented for the deep consideration of the people. The change of day and night is a wonderful sign and clearly points to the Universal Designer and the All-Powerful Ruler; for it takes place by the turning of the earth on its axis and in relation to the sun with mathematical precision. This change is due to the great wisdom of the Designer and has a great purpose behind it because of its innumerable benefits for all that exists on the earth. This points out also to the Providence of the Creator for it demonstrates conclusively that He has made perfect arrangements for the existence of His creation. Moreover, this also shows that the Universal Designer is One and also that He is not playful but Wise and purposeful. This change also points towards the great reality that He, being the Benefactor and Lord, is worthy of worship and none else. This is because every other being is provided with its requirements by this change of day and night and none provides others; therefore none of them can be the Lord and the Master. In the light of these signs, how can, any other religion, based on mere surmise and guesswork, be considered to be true when it is compared with the revealed religion which is based on such clear signs as these?

66. In the preceding passage people were taken to task for founding false religions on mere surmise and guesswork. In this passage the Christians and others, who believe that God has begotten a son, have been taken to task for this blasphemy which has no authority other than mere presumption.

67. The Arabic phrase Subhan-Allah is used to express astonishment at something apparently inexplicable. But its literal meaning is, Allah is All-Pure, and is absolutely free from any defect, blemish and flaw. Here it implies both these things. It expresses astonishment at their blasphemy that Allah has taken a son to Himself, and also refutes it, saying, Allah, being perfect in every way, does not stand in need of a son.

68. Three things have been put forward to refute their blasphemy:

(1) Allah is pure and without any defect.

(2) Allah is Self-sufficient in every way, and

(3) Allah is the Owner of everything in the heavens and the earth.

Let us now briefly explain how these three things refute that blasphemy.

It is obvious that a son is either sprung from the loins or is adopted. In the first case, such a conception of Allah amounts to this: He is mortal like every other being: therefore He stands in need of a spouse in order to propagate His offspring like other beings. In the second case, it shall have to be presumed that Allah stands in need of a son to inherit His Kingdom in order to make up, to some extent, for the deficiency that is caused by His childlessness. Or that Allah also cherished paternal love like human beings, and therefore, adopted as son one of the millions of His slaves.

Whatever be the case, it is obvious that the blasphemy shall have to be based on such a creed which presumes that Allah suffers from many defects, many weaknesses, many shortcomings and many wants. The Quran refutes all such blasphemous creeds, saying, He is All-Pure and therefore, is free from all such defects; and by, He is Self-sufficient, the Quran asserts that He does not suffer from any of those weaknesses and wants which impel the mortals to have children. Lastly, it says clearly that all the beings in the heavens and the earth belong to Him and that He has no particular relation with anyone of them so as to make such a one His son or only son or heir apparent. Though it is true that Allah loves some of His slaves more than the others because of their excellences, it does not in any way mean that He raises such a one from the rank of a slave to that of a partner in His Godhead. For, the highest rank He bestows on them is that they are Allah’s friends, “Who believe and fear Allah, (and therefore they) shall have no occasion for fear and sorrow. There is nothing but good news for them in this world and in the Hereafter (Ayats 62- 63).

69. The story of Prophet Noah (peace be upon him) has been related here to serve as a warning to those who were rejecting the Message of Prophet Muhammad (peace be upon him). Up to this place, arguments had been presented before them to show the errors of their creeds, thoughts and ways, and impressive appeals had been made to them to adopt the right way. But from here onward they are being warned of the consequences of the attitude they had adopted towards their Messenger and admonished indirectly to learn a lesson from the fate of Prophet Noah’s (peace be upon him) people, who had behaved towards their Prophet like the Quraish, the addressees. The Prophet had been pointing out to them in a very befitting manner their errors and deviations, and was trying to correct them. But instead of considering and reconsidering these things, they had become his mortal enemies, though he had no self-interest in his Mission and was extending the Message for their good, but they responded to his arguments with rudeness, abuses and stones. So much so that his very person had become intolerable and unbearable for them. This was because of their prejudices against the right way, which had so blinded them that they could not tolerate even the presence of the one who was following the right way. At this Allah commanded His Messenger (peace be upon him) to recite to them the story of Prophet Noah (peace be upon him) so that they might get in it the answer to their misbehavior towards him.

70. This was a challenge that amounted to this: I am not going to give up my mission at all, whatever you may do against me, for I have my full trust in Allah. See (Ayat 55 of Surah Hud).

71. The transgressors whose hearts are sealed are those obstinate and obdurate people who are so hardened against persuasion that they firmly and perversely adhere to the opinion they have once formed erroneously. As they themselves refuse to listen to counsel and admonition, Allah’s curse falls on them and they are deprived of the ability of ever coming to the right way.

72.( E. Ns 84-111) about the story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh, already added to Surah Al- Aaraf, should be kept in view, as the things explained therein will not be repeated here.

73. “They behaved arrogantly” because of their wealth, power, pomp and show, and considered themselves above subjection to the Message. Therefore they showed haughtiness instead of surrender and obedience to it.

74. The story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh is also being related to serve as an object lesson for the Quraish, who were behaving towards Prophet Muhammad (peace be upon him) in the same way as Pharaoh and his people had behaved towards Prophet Moses (peace be upon him); for the response to the Message by the Quraish was similar to that of Pharaoh’s people. Refer to (Ayat 2 of this Surah).

In this connection, it will also be worthwhile to note that the mission of Prophets Moses and Aaron (peace be upon them) was not merely to liberate the Israelites from the slavery of Pharaoh, as some people have opined. If we keep in view the context in which the story occurs here, it will be quite clear that they, too, were appointed to pursue the same mission that was entrusted to all the Prophets from Noah to Muhammad (peace be upon them all). The theme of this Surah from its very beginning has been this: Acknowledge Allah alone as your Lord and Deity for He is the Lord of the whole universe. Believe in the life-afterdeath in which you shall have to present yourselves before Allah and render the account of all you did in this world. Then the Surah makes it clear to those who rejected the message that history bears witness to this that the true success of humanity has always followed the acceptance of this message. Therefore it admonished them: You should also accept the message which has always been put forward by all the Messengers, and establish your life in its entirety on these articles of faith. For, those who rejected the message were destroyed in the end.

Thus it has become quite clear from the context in which their story occurs, that the main object of the mission of Prophets Moses and Aaron (peace be upon them) was the same as that of all the other Prophets. It is true that one of their objects was also to liberate the Israelites, a Muslim community, from the domination of a kafir community if it persisted in its unbelief. But this had a secondary place in their mission, and was not its main object. The real object has been stated explicitly in (Surah An-Naziat, Ayats 17-19), wherein his Lord said to Moses: Go to Pharaoh for he has transgressed the bounds of subjection and say to him, “Are you prepared to reform yourselves and fear your Lord, if I guide you towards Him”.

The part played by the two Prophets in liberating the Israelites from Pharaoh’s slavery became prominent in history because he and his nobles rejected the message and the Prophets had to rescue their people from their slavery. Accordingly, the Quran gave it the same prominence as in history. But if one does not commit the error of isolating the details of the Quran from its fundamental principles but studies them in the light of these principles, one cannot fall a prey to the misunderstanding that the mere liberation of a community could be the main object of the mission of a Prophet and the propagation of the message its secondary object only. See (Surah Taha, Ayats 44-52), (Surah Az- Zukhruf, Ayats 46-56), (Surah Al-Muzammil, Ayats 15-16).

75. “And the sorcerers will not succeed” is meaningful for this is the answer to their charge: “Is this a sorcery.” It means this: You have called the signs presented by Moses (peace be upon him) a sorcery on account of its apparent likeness to it. You have not considered the clear and marked distinctions between the characteristics of the Prophets and sorcerers. Otherwise you would never have dared to make such an absurd charge. Have you ever seen a sorcerer go before a tyrant and talk boldly and fearlessly to him as Moses (peace be upon him) did, and admonish him for his deviation and invite him to adopt the way of purity and God-worship? You know that a sorcerer behaves quite differently. He starts with the flattery of the courtiers so that they may obtain for him the permission to show his tricks. After this he goes to the presence of His Majesty and makes obsequious bows and very humbly requests him to see his tricks. Then he prays for his long life and prosperity and begs for his reward. Now, you can judge for yourselves whether the Prophet is a sorcerer or a far greater and far higher personality than even kings and the like.

76. It is obvious that if this demand had been merely for the liberation of the Israelites, there could have been no question of any threat to Pharaoh’s kingdom. The threat was because of the message which demanded subordination to the truth, for it threatened the system which was based on shirk and on which depended the domination of Pharaoh and his chiefs and priests. See (E.N. 66 of Surah Al-Aaraf) and (E.N. 43 of Surah Al-Momin).

77. That is, what I showed was not sorcery but sorcery is that which you are showing.

78. Though literally zurriyyah means offspring, it has been translated into youths because the Quran has used this word here to point out a specific aspect of the matter. It is this: During that fearful period of persecution only a few young men and women showed the moral courage of acknowledging the Messenger of the truth as their leader and becoming his standard bearers. On the contrary, their fathers, mothers and elders had not the courage to follow him and endanger their worldly interests and even their lives. They not only followed the way of ease and expediency, but also discouraged their youth, saying, “Don’t go near Moses: for you will thus invite trouble both for yourselves and your elders.”

The Quran has mentioned this particular aspect of the matter because the same was the case of the response to the mission of Prophet Muhammad (peace be upon him). In its initial stage, those who came forward were not the elders and the old people but some courageous youth. These first Muslims who were boldly facing persecution and enduring hardships for the sake of Islam were the young people. For instance, Ali-ibn-Abi Talib, Jaafar Tayyar, Zubair, Talhah, Saad bin Abi Waqqas, Musab bin Umair, Abdullah bin Masud, etc. were under twenty years when they embraced Islam. Abdur-Rahman bin Auf, Bilal, Suhail were under thirty years, and Abu Ubaidah-bin-al-Jarrah, Zaid bin Harithah, Uthman bin Affan and Umar Faruq were under thirty-five years. Abu Bakr was no more than 38 when he embraced Islam. Among the early Muslims, there is only one instance of a companion, Ammar bin Yasir, who was of the same age as the Prophet (peace be upon him) and another of Ubaidah bin Harith Muttalabi, who was older than the Prophet (peace be upon him).

79. Some people have misinterpreted the Arabic words say that all the people of Israel were unbelievers and at first only a few of them believed in the message. But when amama is followed by the letter lam, it generally means obeying and following. Thus the original words of the text will mean “a few youth from his own people obeyed and followed Moses,” that is, only a few young people from the whole tribe of the Israelites had the courage to accept and acknowledge Prophet Moses (peace be upon him) as their leader and guide and stand by him in his struggle with Pharaoh and his chiefs. The words that follow make it quite clear that the Israelites refrained from this not because they did not believe in Prophet Moses (peace be upon him) or his message but because they (specially their elders) were afraid of exposing themselves to the persecution of Pharaoh. This state of fear was the result of their moral degeneration. Though all of them racially and religiously belonged to the community of Prophets Abraham, Isaac, Jacob and Joseph (peace be upon them all) and, therefore, were Muslims, yet slavery of centuries had so much degraded them that they had lost that spirit of Islam which impels one to become the standard bearer of Islam against the domination of unbelief and deviation, or imbues one with the courage to stand by the one who had raised that banner.

The Bible has described their degraded condition at the time of the conflict with Pharaoh in Exodus 5: 20-21: And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: And they said unto them, the Lord look upon you, and judge; because ye have made our savior to be abhorred n the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. The Talmud (Selections by H. Polano, page 152) confirms the same:

Yea, said the overburdened children of Israel to Moses and Aaron: We are like a lamb which the wolf has carried from its flock, the shepherd strives to take it from him, but between the two the lamb is pulled to pieces; between ye and Pharaoh will we all be killed.

The Quran also refers to this in (Surah Al-Aaraf, Ayat 129):

His people answered, we were oppressed before you came and now again we are being oppressed after you have come.

80. The Arabic word musrifin literally means transgressors, or those who are not bound by any limits. They are the people who do not hesitate to employ even the most wicked methods to achieve their object: who practice without any pangs of conscience, cruelty, immorality, barbarism etc. if these serve their purpose, and who cross all limits in pursuit of their desires. In short, they are such people as know no limits to stop at.