Islamicstudies.info
Tafheem.net | About |
Zoom Page: Ctrl+, Ctrl-, Ctrl0
Font | Contact us
Towards Understanding the Quran
With kind permission: Islamic Foundation UK
Introduction to Tafheem | Glossary | Verbs
Tafsirs: Maarif | Dawat | Ishraq | Clear

 Surah Yunus 10:21-30 [3/11]
  
|
Intro
 
Display
 
Recite
|
Display Options [
V1 /
V2 /
V3 /
Book /
S1 /
S2 /
En /
Ar |
W
]
Section
Verse Summary -------------------------------------------------------------------------------------
وَإِذَآAnd when
أَذَقْنَا ٱلنَّاسَWe let [the] mankind taste
رَحْمَةًmercy
مِّنۢ بَعْدِafter
ضَرَّآءَadversity
مَسَّتْهُمْhas touched them,
إِذَاbehold!
لَهُمThey have
مَّكْرٌa plot
فِىٓagainst
ءَايَاتِنَا‌ۚOur Verses.
قُلِSay,
ٱللَّهُ"Allah
أَسْرَعُ(is) more swift
مَكْرًا‌ۚ(in) planning."
إِنَّIndeed,
رُسُلَنَاOur Messengers
يَكْتُبُونَwrite down
مَاwhat
تَمْكُرُونَyou plot.
﴿٢١﴾
هُوَHe
ٱلَّذِى(is) the One Who
يُسَيِّرُكُمْenables you to travel
فِىin
ٱلْبَرِّthe land
وَٱلْبَحْرِ‌ۖand the sea,
حَتَّىٰٓuntil,
إِذَاwhen
كُنتُمْyou are
فِىin
ٱلْفُلْكِthe ships
وَجَرَيْنَand they sail
بِهِمwith them
بِرِيحٍwith a wind
طَيِّبَةٍgood,
وَفَرِحُواْand they rejoice
بِهَاtherein
جَآءَتْهَاcomes to it
رِيحٌa wind
عَاصِفٌstormy,
وَجَآءَهُمُand comes to them
ٱلْمَوْجُthe waves
مِنfrom
كُلِّevery
مَكَانٍplace,
وَظَنُّوٓاْand they assume
أَنَّهُمْthat they
أُحِيطَare surrounded
بِهِمْ‌ۙwith them.
دَعَوُاْThey call
ٱللَّهَAllah
مُخْلِصِينَsincerely
لَهُto Him
ٱلدِّينَ(in) the religion,
لَئِنْ(saying), "If
أَنجَيْتَنَاYou save us
مِنْfrom
هَـٰذِهِۦthis,
لَنَكُونَنَّsurely we will be
مِنَamong
ٱلشَّـٰكِرِينَthe thankful."
﴿٢٢﴾
فَلَمَّآBut when
أَنجَـٰهُمْHe saved them,
إِذَاbehold!
هُمْThey
يَبْغُونَrebel
فِىin
ٱلْأَرْضِthe earth
بِغَيْرِwithout
ٱلْحَقِّ‌ۗ[the] right.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُO mankind!
إِنَّمَاOnly
بَغْيُكُمْyour rebellion
عَلَىٰٓ(is) against
أَنفُسِكُم‌ۖyourselves,
مَّتَـٰعَ(the) enjoyment
ٱلْحَيَوٲةِ(of) the life
ٱلدُّنْيَا‌ۖ(of) the world.
ثُمَّThen
إِلَيْنَاto Us
مَرْجِعُكُمْ(is) your return
فَنُنَبِّئُكُمand We will inform you
بِمَاof what
كُنتُمْyou used (to)
تَعْمَلُونَdo.
﴿٢٣﴾
إِنَّمَاOnly
مَثَلُ(the) example
ٱلْحَيَوٲةِ(of) the life
ٱلدُّنْيَا(of) the world
كَمَآءٍ(is) like (the) water
أَنزَلْنَـٰهُwhich We sent down
مِنَfrom
ٱلسَّمَآءِthe sky,
فَٱخْتَلَطَso absorbs
بِهِۦ[with] it,
نَبَاتُ(the) plants
ٱلْأَرْضِ(of) the earth
مِمَّاfrom which
يَأْكُلُeat
ٱلنَّاسُthe men
وَٱلْأَنْعَـٰمُand the cattle,
حَتَّىٰٓuntil
إِذَآwhen
أَخَذَتِtakes
ٱلْأَرْضُthe earth
زُخْرُفَهَاits adornment
وَٱزَّيَّنَتْand is beautified
وَظَنَّand think
أَهْلُهَآits people
أَنَّهُمْthat they
قَـٰدِرُونَhave the power
عَلَيْهَآover it,
أَتَـٰهَآcomes (to) it
أَمْرُنَاOur command
لَيْلاً(by) night
أَوْor
نَهَارًا(by) day,
فَجَعَلْنَـٰهَاand We make it
حَصِيدًاa harvest clean-mown,
كَأَنas if
لَّمْnot
تَغْنَit had flourished
بِٱلْأَمْسِ‌ۚyesterday.
كَذَٲلِكَThus
نُفَصِّلُWe explain
ٱلْأَيَـٰتِthe Signs
لِقَوْمٍfor a people
يَتَفَكَّرُونَwho reflect.
﴿٢٤﴾
وَٱللَّهُAnd Allah
يَدْعُوٓاْcalls
إِلَىٰto
دَارِ(the) Home
ٱلسَّلَـٰمِ(of) the Peace,
وَيَهْدِىand guides
مَنwhom
يَشَآءُHe wills
إِلَىٰto
صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ(the) straight path.
﴿٢٥﴾
۞ لِّلَّذِينَFor those who
أَحْسَنُواْdo good
ٱلْحُسْنَىٰ(is) the best
وَزِيَادَةٌ‌ۖand more.
وَلَاAnd not
يَرْهَقُ(will) cover
وُجُوهَهُمْtheir faces
قَتَرٌdust
وَلَاand not
ذِلَّةٌ‌ۚhumiliation.
أُوْلَـٰٓئِكَThose
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ‌ۖ(of) Paradise,
هُمْthey
فِيهَاin it
خَـٰلِدُونَ(will) abide forever.
﴿٢٦﴾
وَٱلَّذِينَAnd those who
كَسَبُواْearned
ٱلسَّيِّـَٔـاتِthe evil deeds,
جَزَآءُ(the) recompense
سَيِّئَةِۭ(of) an evil deed
بِمِثْلِهَا(is) like it,
وَتَرْهَقُهُمْand (will) cover them
ذِلَّةٌ‌ۖhumiliation.
مَّا لَهُمThey will not have
مِّنَfrom
ٱللَّهِAllah
مِنْany
عَاصِمٍ‌ۖdefender.
كَأَنَّمَآAs if
أُغْشِيَتْhad been covered
وُجُوهُهُمْtheir faces
قِطَعًا(with) pieces
مِّنَfrom
ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا‌ۚthe darkness (of) night.
أُوْلَـٰٓئِكَThose
أَصْحَـٰبُ(are the) companions
ٱلنَّارِ‌ۖ(of) the Fire,
هُمْthey
فِيهَاin it
خَـٰلِدُونَ(will) abide forever.
﴿٢٧﴾
وَيَوْمَAnd (the) Day
نَحْشُرُهُمْWe will gather them
جَمِيعًاall together,
ثُمَّthen
نَقُولُWe will say
لِلَّذِينَto those who
أَشْرَكُواْassociate partners (with Allah),
مَكَانَكُمْ"(Remain in) your place
أَنتُمْyou
وَشُرَكَآؤُكُمْ‌ۚand your partners."
فَزَيَّلْنَاThen We will separate
بَيْنَهُمْ‌ۖ[between] them,
وَقَالَand (will) say
شُرَكَآؤُهُمtheir partners,
مَّا"Not
كُنتُمْyou used (to)
إِيَّانَا تَعْبُدُونَworship us."
﴿٢٨﴾
فَكَفَىٰSo sufficient
بِٱللَّهِ(is) Allah
شَهِيدَۢا(as) a witness
بَيْنَنَاbetween us
وَبَيْنَكُمْand between you
إِنthat
كُنَّاwe were
عَنْof
عِبَادَتِكُمْyour worship
لَغَـٰفِلِينَcertainly unaware.
﴿٢٩﴾
هُنَالِكَThere
تَبْلُواْwill be put to trial
كُلُّevery
نَفْسٍsoul
مَّآ(for) what
أَسْلَفَتْ‌ۚit did previously,
وَرُدُّوٓاْand they will be returned
إِلَىto
ٱللَّهِAllah
مَوْلَـٰهُمُtheir Lord
ٱلْحَقِّ‌ۖthe true,
وَضَلَّand will be lost
عَنْهُمfrom them
مَّاwhat
كَانُواْthey used (to)
يَفْتَرُونَinvent.
﴿٣٠﴾


وَاِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَةً مِّنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ اِذَا لَهُمۡ مَّكۡرٌ فِىۡۤ اٰيَاتِنَا​ ؕ قُلِ اللّٰهُ اَسۡرَعُ مَكۡرًا​ ؕ اِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُوۡنَ مَا تَمۡكُرُوۡنَ‏  هُوَ الَّذِىۡ يُسَيِّرُكُمۡ فِى الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ​ؕ حَتّٰۤى اِذَا كُنۡتُمۡ فِى الۡفُلۡكِ ۚ وَ جَرَيۡنَ بِهِمۡ بِرِيۡحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوۡا بِهَا جَآءَتۡهَا رِيۡحٌ عَاصِفٌ وَّجَآءَهُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اُحِيۡطَ بِهِمۡ​ ۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَۙ  لَـئِنۡ اَنۡجَيۡتَـنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏  فَلَمَّاۤ اَنۡجٰٮهُمۡ اِذَا هُمۡ يَبۡغُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ​ ؕ يٰۤـاَ يُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ​ۙ مَّتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا​ ثُمَّ اِلَـيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏   اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعَامُؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَاۤ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَاۤ ۙ اَتٰٮهَاۤ اَمۡرُنَا لَيۡلًا اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ​ ؕ كَذٰلِكَ نُـفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏  وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡۤا اِلٰى دَارِ السَّلٰمِؕ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏  لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوا الۡحُسۡنٰى وَزِيَادَةٌ ؕ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوۡهَهُمۡ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّـةٌ ​ ؕ اُولٰٓـئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ​ ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏   وَالَّذِيۡنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍ ۢ بِمِثۡلِهَا ۙ وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّـةٌ  ؕ مَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍ​​ ۚ كَاَنَّمَاۤ اُغۡشِيَتۡ وُجُوۡهُهُمۡ قِطَعًا مِّنَ الَّيۡلِ مُظۡلِمًا ​ؕ اُولٰٓـئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ​ ؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏  وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا مَكَانَكُمۡ اَنۡتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡ​ۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡ​ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ اِيَّانَا تَعۡبُدُوۡنَ‏  فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًۢا بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ اِنۡ كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغٰفِلِيۡنَ‏  هُنَالِكَ تَبۡلُوۡا كُلُّ نَفۡسٍ مَّاۤ اَسۡلَفَتۡ​ وَرُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ​ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 

Translation
(10:21) No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs.29 Tell them: 'Allah is swifter in scheming. Our angels are recording all your intriguing.30 (10:22) He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: 'If You deliver us from this we shall surely be thankful.31 (10:23) But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men ! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did. (10:24) The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect. (10:25) (You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace32 and guides whomsoever He wills to a straightway. (10:26) For those who do good there is good reward and more besides;33 neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide. (10:27) Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like,34 and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night.35 These are the people of the Fire and in it they shall abide. (10:28) And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: 'Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.' Then We shall remove the veil of foreignness separating them.36 Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped. (10:29) Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.37 (10:30) Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.

Commentary

29. They practiced deceptions regarding the sign of the famine that had been inflicted on them (Ayats 11, 12). This verse alludes to the same, as if to say, “How dare you demand a sign again, whereas recently the sign of the famine has been shown to you? At that time you invoked the help of your deities but in vain, though you had set them up as intercessors with Allah and believed that offerings to their shrines would prove very effective in removing the famine. But you yourselves learned by the first hand experience that those so called gods possessed no power at all. Therefore when you were convinced that all power belongs to Allah alone, you turned to Him and began to invoke His help. This experience ought to have convinced you of the truth of the Message of Muhammad (peace be upon him) for this was the very fundamental thing which he was teaching. Instead of learning a lesson from this sign, you began to practice deceptions to explain it away, as soon as the famine was over and there had come the blessed rainfall. You invented many explanations (deceptions) concerning the causes of the famine and its subsequent end in order to escape from the doctrine of Tauhid and stick to your shirk. The verse is meant to declare that no sign would convince such people as those who had not benefited from the great sign of the famine. Therefore there was no use of showing any sign to them.

30. “Allah is more swift in plotting” means this: If you practice deceptions in order to explain away the sign of the famine so that you might find excuses to evade the implications of its acceptance in order to continue your rebellious attitudes. Allah is more swift in carrying out His plans to outdo your deceptive methods. He will leave you free to move in your wrong ways. He will even bestow upon you the worldly prosperity, which will so delude you that you will forget that you were being closely watched. And you will commit evil deeds with apparent immunity and enjoy yourselves to your heart’s content. But His angels will go on keeping a full and complete record of your deeds, which will be presented for your prosecution after your death.

31. The fact that even the most obdurate mushriks and the most hardened atheists who forget Allah when things go well with them, begin to invoke Allah’s help when they are pressed hard from all sides and despair of help from any other quarter, is a clear evidence that there is the All Powerful Allah Who is controlling each and every thing in the universe. Refer to (E.N. 29, Surah Al-Anaam).

31a. The parable is meant to warn those who are utterly neglectful of the life-after-death because of their apparent success in this worldly life. They have been likened to the owners of the land who were happy to presume that the crop was ripe and luxuriant and it was within their power to reap it and enjoy the produce of their harvest. They were so sure of this that they began to enjoy the fore-taste of the ripened crops, unaware of the decree of Allah which destroyed their crops and all their great expectations also. Likewise those who neglect to make preparations for the life-after-death will find to their sorrow that all they did to earn for the enjoyments of this world was, in relation to the next world, like the ripe crop that was destroyed all of a sudden.

32. That is, Allah invites to the way that leads to the abode of peace in the Hereafter.

“The abode of peace” here means Paradise, where there will be no fear whatsoever of any loss, calamity, sorrow, pain and trouble.

33. That is, Allah by His grace will give to those who did good deeds more than their due reward.

34. That is, in contrast to the additional rewards to the good people, those who earned evil deeds, shall be punished only in proportion to their crimes. See (E.N. 110 of An- Namal).

35. It shall be that kind of gloom that overspreads the faces of the criminals when they are caught, and they despair all hopes of escape.

36. Some commentators are of the opinion that the original words of the text mean this: We will cut off every kind of connection and relation between them so that they are not able to show any concern for one another. But these meanings are opposed to the Arabic usage, according to which they mean: We will distinguish them from one another, or We will cause a distinction among them. That is why these have been translated like this: Then We will separate, one from the other. That is, the mushriks and their deities shall stand in front of each other and recognize their mutual and respective positions. The mushriks shall come to know the whole truth about those whom they worshiped and their deities will learn everything about their worshipers.

37. That is, their deities, the angels, the jinns, the spirits, the forefathers, the prophets, the saints, the martyrs and all others, whom they had set up as partners with God and rendered those rights to them which belonged to God alone, will dissociate themselves from their worshipers and declare: We did not know at all that you worshiped us, for no reverence, no respect, no honor, no admiration, no regard, no adoration, no homage that you paid to us; no prayer, no supplication, no request, no offering, no gift you presented to us; and no praise, no prostration, no bowing down, no remembrance, no religious service, or ceremony or ritual you made in our name ever reached us.